999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《紅樓夢》的文化意象翻譯策略

2018-05-29 09:59:34袁帥
校園英語·中旬 2018年3期

【摘要】《紅樓夢》是我國文學寶庫中的一顆璀璨的明珠,也是我國用于傳播民族傳統文化的重要載體?!都t樓夢》中有著大量的文化意象,包括語言、物質、生態、社會、宗教等,在對作品進行翻譯時,對于文化意象的正確處理在很大程度上關系著我國傳統文化傳播的效果,為此,對于文化意象的翻譯至關重要。文章分析了文化意象的概念及翻譯原則,并就楊憲益夫婦及霍克斯兩版《紅樓夢》英譯本為例,探討了對于《紅樓夢》中文化意象的翻譯策略,指出在對《紅樓夢》中文化意象進行翻譯時,應注意隨機應變,靈活應用各種翻譯策略,以盡量維持譯文與原文的統一性和完整性。

【關鍵詞】《紅樓夢》;文化意象;翻譯策略

【作者簡介】袁帥(1987.9- ),女,漢族,河南新鄉人,碩士,新鄉醫學院人事處,助教,研究方向:英語語言文學。

引言

《紅樓夢》,又叫《石頭記》,是我國古代四大名著之一,囊括了我國各方面文化,包括服飾、飲食、園藝、醫藥、宗教、戲曲等,蘊含著豐富的民族文化內涵,為此,有人說“《紅樓夢》表面所展現的雖是賈府的榮辱興衰,實際卻體現著我國文化的大氣候。”《紅樓夢》的最明顯的語言特色即為利用了大量的文化意象,使得整部作品的文學價值、美學價值及史學價值大大提高。現最權威且最具影響力的《紅樓夢》英譯本當屬楊憲益夫婦所譯的“A Dream of Red Mansion”及大衛·霍克斯所譯的“The Story of The Stone”,兩者的翻譯策略不同,對于文中文化意象的傳達也存在一定差異。

一、文化意象概述

1.文化意象的概念。意象,是客觀物象經創作主體情感活動所創造的藝術形象。古人認為,意在內而象在外,意借助于象進行表達,象是人們內心表達的寄托物,寓情于景、以景托情,即是利用意象的一種方式。文化意象屬意象中的一種,對于文化意象,謝天振是如此定義的:文化意象多凝聚著民族智慧及歷史文化,很多文化意象均與民族傳說、民族崇拜等有著密切的聯系,其出現在人們的語言、文化當中,隨著歷史的不斷發展,這些文化意象便逐步形成了一種文化符號,并具相對特殊的文化含義,部分還會產生豐富的聯想,人們在提到它時會彼此相互領會,從而實現思想的溝通。從這個定義當中可以看出,文化意象首先有著具體的形象,其所蘊含的文化含義通常已超越其本身;其次,文化意象所蘊含的文化含義為某個民族或是某種文化所獨有的。文化意象的表現形式有很多,諸如植物、動物、數字、成語或諺語、典故等均可體現某種文化中的特殊認知方式或是思維方式。

2.文化意象的翻譯原則。因不同民族的生存環境、文化、傳統等有所不同,所以,其所形成的文化意象也有所不同,有些甚至是完全相反的含義,如中國文化中的“龍”有“權威”、“神圣”之意,而在西方,“龍”卻象征著“邪惡”,這就是人們常說的文化意象的錯位。也正是出于此,在對文化意象進行翻譯時,譯者必須遵循一定翻譯原則,具體如下:

第一,連貫原則。連貫原則,即指譯文需與語內連貫標準相符,可使讀者理解并于目標語交際當中具一定意義。如對于“寶玉知他本姓花,又見舊人人詩句云‘花氣襲人一詞,遂回賈母將珍珠更名為襲人?!睏顟椧嫦壬鷮ⅰ盎庖u人”一詞譯為“the fragrance of flowers assails men”,并將更名后的“襲人”直接譯為“Xiren”,但從“the fragrance of flowers assails men”句中,讀者絲毫看不到其與“Xiren”之間有何關聯,也就無從理解為何將“珍珠”更名為“襲人”的含義。而霍克斯則是將“花氣襲人”翻譯為“The flowersaroma breathes of hotter days”,最后“襲人”一詞也直接翻譯為“Aroma”,這樣雖然未保留原文中“襲人”的名字,但前后的關聯性更強,讀者也不會產生疑惑。

第二,忠實原則。忠實原則,即指譯文應與原文之間保持語際連貫的統一性,也就是說,譯文應忠實于原文的意義,對于文化意象的翻譯,也應再現原文當中文化意象所蘊含的。如對于《紅樓夢》中的關鍵詞——“紅”字,其有著明顯的褒義色彩,楊憲益先生在翻譯時,為盡量保持我國文化色彩,均是直接將“紅”譯為“red”,但因文化背景的差異,霍克斯認為漢語中的“紅”更接近于英語中的“green”或是“gold”,因此,其在進行翻譯時,多數將“紅”翻譯為了“green”,這顯然導致“紅”的本來意義丟失了,也讓讀者誤以為“green”真的是指“綠色”,嚴重影響了我國文化的傳播及理解。

第三,明確原則。明確原則,即指譯文應給予充分信息,明確原文中文化意象所指或所蘊含的意義,使讀者能夠確切地理解原文的文化意象。如對于賈母問黛玉所念為何書時,黛玉回答:“只剛念了《四書》。”其中《四書》是指《大學》《中庸》、《論語》、《孟子》四部著作,在進行翻譯時,楊憲益先生及霍克斯均直接翻譯為“The Four Books”,在沒有注釋之前,讀者很難知道是指哪四本書,也就難以理解黛玉所說《四書》到底是指什么。此時,若有注釋進行解釋,為讀者提供具體信息,讀者就可明確《四書》所指,對于文章的理解也就更加深入。要注意的是,若原文所使用語言本就模糊,那么譯文也可利用模糊語言與之相對應,以再現原文的表達方式。

二、《紅樓夢》的文化意象翻譯策略

1.直譯法。在進行翻譯時,采取直譯法的目的主要在于保留原文當中的文化意象。不同國家的語言雖有所不同,但也存在著一定的共性,通過比較文化的相似性,人們可從不同的語言當中尋找到類似或可相互對應的意象。在進行翻譯時,譯者就可采取直譯的方法,將此類文化意象進行直接翻譯,而無需進行再加加工或解釋,以免原文的文化特征流失或缺損。如《紅樓夢》第5回中有一句“……美彼之態度兮,鳳翥龍翔?!本渲械摹褒垺迸c“鳳”在我國傳統文化當中象征“吉祥”,“龍”代表權威,“鳳”比喻高貴,“鳳翥龍翔”意在描繪警幻仙姑龍飛鳳舞的姿態。在進行翻譯時,霍克斯將其翻譯為“……like stately dance of simurgh with his mate.”將“龍”、“鳳”翻譯為西方神話當中的一種巨鳥“simurgh”及它的配偶,整句雖也體現了兩者跳舞的景象,但卻未讓讀者看到“龍”、“鳳”這兩種文化意象。而楊憲益先生則是如此翻譯的:……and she bears herself like a phoenix or dragon in flight.直接將“龍”、“鳳”翻譯為“dragon”、“phoenix”,雖然“dragon”、“phoenix”在西方文化當中通常表示“邪惡”、“涅槃重生”,讀者可能會對此句產生誤解,但譯文完整地保留了原文當中的文化意象,有效引起了讀者的興趣,讀者也愿意去了解“龍”與“鳳”在中國文化當中的含義,為文化的交流架起了一座橋梁。

2.增詞法。增詞法是指在進行翻譯時,在保留原文文化意象的基礎上加上必要的解釋,將原文文化意象所蘊含的文化信息采取增補的方式在譯文當中體現出來,以幫助讀者更好地理解原文。受文化背景及個人理解能力的影響,在進行翻譯時,對于某些具特殊含義、固定典故的文化意象,可采取增詞法,加上必要的修飾詞或修飾成分,說明其含義或是典故的出處等,以對這些關鍵意象進行解釋,從而讓讀者更加深入地了解原文中的文化內涵。如《紅樓夢》第62回中寫道:寶琴笑道:“請君入甕?!逼渲小罢埦氘Y”源于《資治通鑒》,其所蘊含的典故為來俊臣利用周興自己所設計的刑具來逼周興招供自己謀反,意思是指利用某人整治他人的辦法來整治他自己。霍克斯是如此翻譯此句的:You know what Lai Jun-chen said when he showed Zhou Xing the fiery furnace that Zhou Xing himself had designed, said Bao-qin:“please step inside!”I think thats what I should say to you now.Why dont you do the forfeit that you designed for Bao-yu?在進行翻譯時,霍克斯采取增詞法直接將“請君入甕”典故的出處進行了解釋說明,讓讀者了解到“請君入甕”的含義,有效傳達了“請君入甕”這一文化意象所蘊含的文化信息。

3.加注法。加注法是翻譯中常用的的方法之一。在進行翻譯時,譯者常遇到很多具濃郁民族特色或傳統文化色彩的典故、人名、地名、史事、成語等,對于這些具典型特征的文化意象進行翻譯時,譯者一般會進行直譯,讓讀者接觸這些獨特的文化概念,然后加注,在注釋當中詳細解釋該概念,讓讀者了解所翻譯典故、人名、地名或史事等的背景,知道其所代表的含義。這樣既可很好地保留原文當中的文化意象,同時又可讓讀者更深入地了解原文當中所蘊含的民族文化。如《紅樓夢》第3回當中有一句“心較比干多一竅,病如西子美三分。”,針對此句,楊憲益先生是如此翻譯的:“She looked more sensitive than Bi Gan4,more delicate than Xi Shi5.”(4A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.)(5A famous beauty of the ancient kingdom of Yue.)此翻譯當中完整地保留了“比干”和“西子”二人的名字,讓讀者先接觸到了原文當中的文化意象,然后以加注的方式分別對“比干”和“西子”的文化典故進行了解釋說明,讓讀者知道了“比干”、“西子”的文化內涵,“比干”即表明擁有智慧的人,而“西子”是指漂亮、美麗的女子,這樣讀者就可深刻地了解到,這句話形容的是這個人既有智慧又漂亮,在有效傳達原文文化信息的同時還保持了譯文與原文的統一性和整體性。

4.釋義法。因國內外語言及文化存在較大差異,《紅樓夢》原版本中很多意象在國外語言當中無法找到相對應的意象,致翻譯難以保持原版本中的意象,也就無法讓讀者深刻地理解到其中所包含的寓意。對此,就可采取釋義法,將意象轉化為意義。如第18回中所說的“香融金谷酒,花媚玉堂人?!保渲小敖鸸染啤痹从跁x代石崇的“金谷園”,其曾于此園中宴請賓客,并命賓客賦詩,未成者則需罰酒三斗。此處借“金谷酒”描述大觀園中大擺筵席,眾從賦詩的情景?!坝裉谩敝笅邋铀?,句中的“玉堂人”即指嫁給皇帝為妃的元春。整句對仗工整,且用典故敘事?;艨怂箤⒋司浞g為“Its odours sweet a poets wine enrich;Its flowers a queenly visitor bewitch.”,在進行翻譯時省略了原文的文化意象,而直接利用“a poets wine”及“a queenly visitor”直接表現“金谷酒”及“玉堂人”所包含的蘊義,并以“enrich”和“bewitch”作為補償,加強了譯文的可讀性。

三、結語

總而言之,作為特殊文化符號的文化意象,其蘊含著豐富的文化內涵,譯者在對作品進行翻譯時,務必要慎重對待文化意象的翻譯。所謂“對于文化意象的傳遞,從根本上來說,其實就在于采取何種方式來處理原文中的形式和內容?!睘榇?,譯者在對作品進行翻譯時,一方面要注意傳遞原文當中文化意象的基本含義,同時還要盡可能地表達其所蘊含的文化內涵,也即在翻譯文化意象時,應注意隨機應變,既要對應文化意象的字面意義,同時又要依其特殊意境采取巧妙地方式進行解釋說明,實現原文表現信息及深刻蘊義的傳達。

參考文獻:

[1]林素琴.《紅樓夢》詩詞英譯的文化意象傳遞策略研究[J].漳州職業技術學院學報,2014,16(04):41-47.

[2]滿虎.從語義翻譯和交際翻譯視角看《紅樓夢》中文化意象的英譯[J].長春教育學院學報,2015,31(18):81-82.

[3]李瓊.《紅樓夢》習語英譯中文化意象的失真與補償策略[J].宿州教育學院學報,2013,16(02):71-72+99.

[4]何婧媛.《訪妙玉乞紅梅詩》中的文化意象翻譯[J].遵義師范學院學報,2013,15(01):79-81+96.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲第一页| 国产精品永久免费嫩草研究院| 成人福利免费在线观看| 干中文字幕| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产精品丝袜在线| 久久77777| h视频在线播放| 福利视频99| 免费a级毛片视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产三级国产精品国产普男人| 天天色天天综合| 精品国产网| 四虎成人精品在永久免费| 五月婷婷中文字幕| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 91网址在线播放| 久久久久久久久18禁秘| 九九热视频精品在线| 最新亚洲av女人的天堂| 午夜无码一区二区三区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 天天干天天色综合网| 91精品国产福利| 国产又色又爽又黄| 欧美爱爱网| 99视频全部免费| 亚洲天堂在线免费| 啪啪国产视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产小视频在线高清播放| 男女性色大片免费网站| 久久综合九色综合97婷婷| 国产理论一区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 欧美区国产区| 丁香婷婷在线视频| 一级毛片在线播放| 欧美日韩高清| 亚洲天堂色色人体| 免费国产小视频在线观看| 国产女人综合久久精品视| 这里只有精品免费视频| 免费在线看黄网址| 亚洲男人的天堂在线| 国产日韩AV高潮在线| 国产白丝av| 国禁国产you女视频网站| 日韩免费毛片| 天天综合网亚洲网站| 亚洲天堂日本| 欧美一级黄片一区2区| 日本高清免费不卡视频| 97免费在线观看视频| 久热中文字幕在线观看| 亚洲精品无码成人片在线观看| 热re99久久精品国99热| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产网友愉拍精品| 91九色最新地址| 超清无码一区二区三区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲视频三级| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产在线小视频| 国产乱视频网站| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 午夜国产精品视频| 欧美色综合网站| 亚洲综合极品香蕉久久网| 久久综合伊人77777| 综合亚洲色图| 日韩欧美国产另类| 亚洲国产日韩视频观看| 毛片免费视频| 国产自在线播放| 亚洲综合第一区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 成人在线观看不卡| 精品自窥自偷在线看|