【摘要】生態翻譯學作為中國本土產生的翻譯理論,在美學上倡導的是翻譯中宏觀和微觀層面的“對稱”、“均衡”、“對比”、“秩序”、“節奏”、“韻律”等。本文以《清明》的三個譯本為例,根據生態翻譯美學“和諧美”的審美原則,研究漢語文學文本英譯微觀層面的審美構成,包括“語音和悅美”、“詞句和奏美”、“篇章邏輯美”和“情境一致美”四個方面。
【關鍵詞】翻譯美學;生態翻譯美學
【作者簡介】張英(1978.11- ),女,漢族,山東沂水人,山東醫學高等專科學校,碩士研究生,山東醫專外語培訓部教師,講師,研究方向:英語教學、文學與翻譯。
生態翻譯學(Eco-translatology)是中國學者胡庚申教授于2001年提出的。生態翻譯學認為,翻譯是語言的轉換,而語言又是文化的載體,文化又是人類活動乃至整個自然界的重要內容,所以整個翻譯過程可以看成是一個翻譯生態系統,與自然生態在許多方面具有類似性和同構性。
翻譯生態環境是一個包括了原文、原語、譯語所呈現的語言、文化、交際、社會以及作者、讀者和譯者等要素相互關聯互動的整體。用生態翻譯學的術語來說,原語是一個文本生態系統,譯語是另一個文本生態系統。原語的文本生態系統涉及到原語系統里的語言生態、文化生態、交際生態等;譯語的文本生態系統涉及到譯語系統里的語言生態、文化生態、交際生態。胡庚申教授認為翻譯實際是一個“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,是譯者在生態環境中不斷地適應和選擇的動態轉換過程,最終的目的是使譯文和原文達到語言、文化、交際上最大程度的對等,達到最佳語言生態效果。
生態翻譯學視閾下的翻譯美學體現的是生態美學,是遵循生態理性,強調通過翻譯活動主客體之間、翻譯活動主體與其外部生態環境之間的相互作用、相互影響,形成一個動態、平衡、關聯的整體。研究翻譯生態體系時,無論是宏觀層面還是微觀層面,都講求“對稱”、“均衡”、“對比”、“秩序”、“節奏”、“韻律”等這些審美要素和生態審美原則。
“對稱”、“均衡”“對比”等審美要素指的對審美客體的研究,首先是對語言審美這一課題的研究。好的翻譯離不開語言審美,也就是如何辨別、分析原語(source language)的美,把它自然地表現在譯語(the target language)中,并保持原語與譯語的詞義平衡、句意平衡,“傳神”與“達意”的平衡等。語言生態之美承載于譯語在表層的語音、詞匯、句式、篇章和深層的超文本意境等方面與原語保持的平衡、一致與和諧。
文學文本中,古詩在語音、詞句、情感與意境等方面的審美要求最為講究,也最為典型。本文選取了唐詩《清明》,以最有權威性,得到認可程度最高的吳鈞陶、許淵沖、楊憲益和戴乃迭三個譯本為對比研究對象,從生態翻譯美學審美視角,分析對比其幾個譯本的語言生態之美。
1.譯文與原文的語音和悅感對比研究。語音(sound)是實現語音美的基本渠道之一,在翻譯過程中需要考慮到SL 和TL在語音建構方面的不同,使TL在語言上給人以聽覺上的“和悅感”(acoustic agreeability)。漢語詩歌中,講求“聲韻和諧”,指“聲、韻、調”的和諧統一。因此,韻是一個重要的音美因素。
高低律的音韻基礎是聲調(tone),聲調的本質是音高。除了韻律性,漢語古詩節奏感也是其最明顯的特征,節奏感在很大程度上依仗于十分嚴謹的的高低律和平仄律。不同音高的調配,平仄相間相重,產生“對立交錯、抑揚頓挫”的審美效果,讀起來朗朗上口。同時平仄還需與“韻”“頓”,也就是詩的押韻和節拍相結合。例如《清明》中的平仄和停歇節拍為:平平平仄// 仄-// 平平(韻),仄仄//平平// 仄-//仄平(韻)。仄仄//仄平//平仄//仄-,仄平//平仄//仄平//平-(韻)。
漢語詩歌中這種特有的音律英譯時是無法完全對應實現的,但譯者可以依仗輕重音的變化、意群的分隔及句子的長短等代償性手段盡力保留其音美。
從韻律的角度上分析,吳譯本采用的是aaba押尾韻的方式,并采用了“thick and fast”、“lost in dismay”等意群分隔的方式使詩句具有節奏感,與原文的平衡度較高。譯文如下:
It drizzles/ thick and fast / on the Pure Brightness Day, (rhyme)
I travel/ with my heart / lost in dismay. (rhyme)
“Is there a public house/ somewhere,/ cowboy?”
He points /at Apricot Village/ faraway.(rhyme)
許譯本采取了英語詩歌中常用的aabb的尾韻方式營造整個詩歌的音韻,也采用“falls like teas”、“on his way”等調整詩句的節奏,在韻律上也保持了較高的平衡度。譯文如下:
A drizzling rain / falls like tears / on the Mourning Day;
The mourners heart/ is going to break / on his way.
Where can a wineshop/ be found/ to drown his sad hours?
A cowherd /points to/ a cot ‘mid apricot flowers.
而楊戴譯本采取的是無韻律的譯法,全詩采用的是意譯的翻譯方法,在韻律上沒有與原文保持平衡。譯文如下: