【摘要】英文中近義詞的使用比中文中近義詞的使用頻繁,準(zhǔn)確的把握戲劇中近義詞的功能,有助于我們更好的理解戲劇,莎劇作為人類文學(xué)史上最閃亮的瑰寶,無(wú)疑是最具研究意義的,以功能對(duì)等理論為視角,通過(guò)分析莎劇《威尼斯商人》中近義詞的功能以及通過(guò)對(duì)比朱生豪以及梁實(shí)秋兩位大家的近義詞的漢譯,有助于更好的理解莎翁這部最具社會(huì)諷刺性的喜劇。
【關(guān)鍵詞】近義詞;功能對(duì)等理論;《威尼斯商人》
【作者簡(jiǎn)介】朱虹博(1989.1- )女,廣西桂林人,漢族,碩士,桂林理工大學(xué)博文管理學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)。
由于英語(yǔ)中存在大量的詞匯,中文中沒(méi)有完全對(duì)等的詞,所以在翻譯時(shí),如果讓譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者相同反應(yīng)和感覺(jué),是衡量翻譯是否到位的標(biāo)準(zhǔn)之一,這個(gè)是和功能對(duì)等理論的“最大限度對(duì)等”原則相對(duì)應(yīng)的。本文從這個(gè)角度出發(fā),對(duì)《威尼斯商人》中出現(xiàn)的近義詞進(jìn)行比較、分析。
漢譯時(shí),近義詞的選擇空間很大,根據(jù)近義詞的不同功能,選用中文近義詞時(shí),需要適當(dāng)改變進(jìn)行增譯或減譯從而達(dá)到擴(kuò)大或縮小詞義的目的,有時(shí)會(huì)把英文近義詞進(jìn)行整合,譯為一個(gè)中文近義詞,這樣做是符合功能對(duì)等理論的“形式為了意義可以進(jìn)行改變”的觀點(diǎn)。講英文近義詞整合后譯為一個(gè)中文單詞,更能讓譯文讀者產(chǎn)生跟原文讀者相同的感覺(jué),例如:
BASSANIO
The world is still deceivd with ornament
In law, what plea so tained and corupt...(Ⅲ.ⅱ.74-76)
朱生豪譯文:外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙。
在法律上,哪一件卑鄙邪惡的陳述...
梁實(shí)秋譯文:所以,外表和內(nèi)容也許是最不一致的,世人嘗嘗是受裝飾的蒙騙,在法律上,為什么腐敗齷齪的案情……
Bassanio來(lái)到Portia的家中,在三個(gè)箱子面前,準(zhǔn)備按照Portia的父親的遺愿選擇一個(gè)箱子,根據(jù)箱子里裝的東西來(lái)判斷這個(gè)人能否成為Portia的丈夫。在Bassanio之前的幾個(gè)人都因?yàn)橥獗矶x擇了金箱子或者銀箱子,最終沒(méi)能抱得美人歸,而B(niǎo)assanio與Portia互相傾心,因此Bassanio的選擇至關(guān)重要。面對(duì)三個(gè)箱子,他對(duì)它們進(jìn)行了一番評(píng)論,他認(rèn)為外在和內(nèi)在最不一致,外在美好的東西,內(nèi)在可能邪惡骯臟,并列舉了一個(gè)法律上的比喻,tained指的是被弄臟的,有污點(diǎn)的,也指名譽(yù)上的污點(diǎn)和腐敗。Corupt指的是貪污腐敗,與tained是近義詞,這對(duì)近義詞的連用是強(qiáng)調(diào)腐敗骯臟的意思,與gracious形成鮮明的對(duì)比,“卑鄙邪惡”強(qiáng)調(diào)的是tained,有污點(diǎn)的,邪惡的,而“腐敗齷齪”強(qiáng)調(diào)的是corupt,兩個(gè)中文譯文的對(duì)比讓人感受到的是邪惡污穢的東西,也就是罪惡。從近義詞及其側(cè)重來(lái)看,“卑鄙邪惡”更能讓讀者達(dá)到更高程度的對(duì)等。
再比如在另外一個(gè)例子中。Lorenzo找到Portia,希望Portia能幫助Antonio還欠Shylock的三倍的錢,Portia愿意相助并且表示了自己非常感謝的態(tài)度,praising of oneself指的是對(duì)自己的表?yè)P(yáng)和稱贊,朱生豪將其譯為“自吹自擂”,自己稱贊自己,夸大自己的優(yōu)點(diǎn)和炫耀自己所做的事情,梁實(shí)秋將其翻譯為“自己稱贊自己”,感情層面上,沒(méi)有“自吹自擂”炫耀,夸大的含義在其中,“自吹自擂”某種程度上是一個(gè)貶義詞,Portia是一位品德高尚的富家女,不會(huì)過(guò)分的夸耀和夸大自己提供的力所能及的幫助,但是在和Lorenzo的對(duì)話中,用到的自然是程度較重的貶義詞來(lái)表達(dá)謙遜的態(tài)度,“自吹自擂”這種過(guò)分自謙的說(shuō)法更能符合原語(yǔ)言讀者相同的閱讀體驗(yàn),其次,“自吹自擂”在節(jié)奏上更加朗朗上口,也更符合原作形式。將原文的一句話改變形式譯為一個(gè)中文詞的形式,也是符合功能對(duì)等理論的。
由于英文和中文之間的差異性,英文中的單詞很多情況下找不到中文中完全對(duì)等的詞,字對(duì)字的直譯更是偏離了翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此在翻譯時(shí),有時(shí)需要適當(dāng)?shù)脑黾右恍┰~,通過(guò)添加細(xì)節(jié)來(lái)展現(xiàn)作者想要讀者獲得的閱讀體驗(yàn)和表達(dá)作者的目的,對(duì)單一應(yīng)為近義詞進(jìn)行增譯,是漢譯劇本中常用的方法。比如:
BASSANIO
The ring, good sir? Alas! It is a trifle;
I will not shame myself to give you this.
PORTIA
I will have nothing else but only this;
And who methinks I have a mind to it.(Ⅳ.ⅰ.430-433)
朱譯:這指環(huán)嗎,好先生?哎!它是個(gè)不值錢的玩意兒,我不好意思把這東西送 給您。
我什么都不要,就是要這指環(huán)。現(xiàn)在我想我非得把它要來(lái)了不可。
梁譯:這只戒指,先生?哎呀,這不值什么;把這個(gè)給你未免太寒懺了。
除了這個(gè)戒指,別的我都不要;現(xiàn)在我很想要它。
法庭上Portia假扮男裝成一位博士解救了Antonio,Bassanio提出用錢作為回報(bào)來(lái)感謝博士,被拒絕了以后,博士提出了想要戒指,那是Portia和Bassanio的訂婚戒指,Bassanio也答應(yīng)過(guò)Portia絕對(duì)不會(huì)把戒指拿下來(lái),“博士”想這么做,是想考驗(yàn)Bassanio對(duì)自己的真心,盡管博士幫了大忙,但是Bassanio還是不愿意將戒指送給博士,于是將這枚對(duì)他來(lái)說(shuō)無(wú)比重要的戒指形容為trifle,其實(shí)是想打消博士的念頭。英文中,trifle的意思是瑣碎的小事,中文中并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的對(duì)等,因此在漢譯的處理上,通常要進(jìn)行添加。朱生豪添加了“玩意兒”一詞,中文里,根據(jù)語(yǔ)境,兒化詞會(huì)呈現(xiàn)出相應(yīng)的情感傾向,根據(jù)朱譯的“不值錢的玩意兒”,讀者心中引起的感覺(jué)是Bassanio對(duì)于戒指價(jià)值的極大的否定和輕蔑,這也是讀者所期望的源語(yǔ)言讀者相同的反應(yīng),對(duì)于不愿給別人的戒指,即便心里再珍惜,為了打消對(duì)方的念頭,也會(huì)用輕蔑的口吻來(lái)形容,而梁譯“不值錢的”較朱譯,情感色彩上并不如其具有明顯的傾向性,譯文讀者在欣賞譯文時(shí),看到的是Bassanio輕蔑的眼神,而“不值什么”的畫面較為遜色。從功能對(duì)等理論角度來(lái)說(shuō),朱譯的更能讓譯文讀者產(chǎn)生較高程度的對(duì)等。
因其意義相近,近義詞在意義層面形成一種重復(fù)和強(qiáng)調(diào),“英文中同義詞的使用比中文中更加頻繁,而中文則更傾向于重復(fù)。因此將英文中的同義詞翻譯為中文中重復(fù)的詞,是通常的譯法”(崔巖,2006:160-168)。重復(fù)有時(shí)的確會(huì)引起文本的枯燥,但是其強(qiáng)調(diào)作用比近義詞強(qiáng)烈,根據(jù)功能對(duì)等理論,最佳的翻譯時(shí)達(dá)到最大限度的對(duì)等,在一些情況下,將近義詞譯為重復(fù)的情況可以讓譯文讀者的反應(yīng)更接近原文讀者,比如這個(gè)例子:
PORTIA
You should in all sense be much bound to him,
For, as I hear, he was much bound for you.(Ⅴ.ⅰ.136-137)
朱譯:他的確使您受惠無(wú)窮,因?yàn)槲衣?tīng)說(shuō)您曾經(jīng)是他受累無(wú)窮呢。
梁譯:你對(duì)她應(yīng)該感恩不盡,因?yàn)槲衣?tīng)說(shuō)他為了你也受禍不淺哩。
Bound是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),可以理解為“感恩”,“入獄”,英文中bound to意思是感激,Bassanio當(dāng)然是感激Antonio,因?yàn)锳ntonio是為了借錢給他才弄得自己be much bound,此時(shí)bound是bind捆,綁的被動(dòng)形式,“捆綁的很多”引申為“入獄”的意思。朱譯和梁譯都將其譯為對(duì)稱的形式,不同的是,朱譯的“受惠無(wú)窮”和“受累無(wú)窮”結(jié)構(gòu)上是重復(fù)的,只有其中一個(gè)字的不同,相比之下,梁的譯法,重復(fù)結(jié)構(gòu)更貼近原文形式,原文讀者只需憑借一個(gè)介詞的不同,便可領(lǐng)會(huì)到不同的意義和情感色彩,朱的譯法也可以讓譯文的讀者根據(jù)一字之差領(lǐng)會(huì)到相近的感覺(jué),因此朱的譯文更能達(dá)到功能對(duì)等理論的最大限度對(duì)等的要求。
四字結(jié)構(gòu)是中文里最具特色的一種形式,通常是四字成語(yǔ),四字成語(yǔ)在表達(dá)上精簡(jiǎn)準(zhǔn)確,增加文章的可讀性和節(jié)奏感,起到突出文學(xué)效果的功能,另外四字成語(yǔ)也是中文讀者非常熟悉的一種形式,如果選用恰當(dāng),那么從功能對(duì)等角度來(lái)說(shuō),可以最大化地突出中英文在形式和意義上對(duì)等的效果.
受Portia的美德與美貌吸引,來(lái)向Portia求婚的人很多,皮膚黝黑的摩洛哥親王也來(lái)向Portia求婚,按照Portia父親的遺愿從金銀鉛的箱子里選一個(gè)。不論是誰(shuí),只要不是Bassanio,Portia都是不愿意,但那些慕名而來(lái)的求婚者還是固執(zhí)的認(rèn)為選對(duì)了箱子,就會(huì)成為最幸運(yùn)的,blest,既可以抱得美人歸,又可以繼承Portia父親留下來(lái)的大筆財(cái)富,朱譯為四字成語(yǔ)“傳為佳話”,“遺臭萬(wàn)年”,不僅增加了譯文的文學(xué)價(jià)值,還使譯文更易于理解和欣賞。“最幸?!保白钤庋辍保菍⑵渲弊g,相比之下,四字成語(yǔ)的譯法更精簡(jiǎn),使譯文更加通順。首先,兩種譯法都傳遞了原文信息,這也是功能對(duì)等翻譯理論“意義先行”的原則的體現(xiàn),其次,“傳為佳話,遺臭萬(wàn)年”,“最幸福,最遭殃”都能讓讀者有幾乎相同的反應(yīng),但是跟“最幸福,最遭殃”比起來(lái),朱的譯法處理方式是平行四字結(jié)構(gòu),這種形式上的轉(zhuǎn)換更貼近中文獨(dú)特的語(yǔ)言習(xí)慣,更符合奈達(dá)的對(duì)等目的。
英語(yǔ)中同義詞的使用比中文更加豐富,同義詞的使用使得文章更加的生動(dòng),避免重復(fù),也使得表述更加準(zhǔn)確,但是同義詞在漢譯中卻是一個(gè)挑戰(zhàn),同義詞的漢譯如何能在語(yǔ)言接受者一方達(dá)到跟源語(yǔ)言讀者相同的效果,是在功能對(duì)等視角下對(duì)于翻譯的一個(gè)新的衡量標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)分析朱生豪和梁實(shí)秋的譯本,在功能對(duì)等理論的角度下評(píng)析二人的譯本,結(jié)合近義詞的功能特點(diǎn),可以幫助譯者在今后的翻譯工作中進(jìn)行更好的翻譯活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[2]Halliday and Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[4]胡和平.同義詞說(shuō)略[M].上海:上海古籍出版社,2005.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[6]李曉濤.淺析英語(yǔ)同義詞的成因及差異[J].考試周刊文學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究,2009.