文 /嚴仲亮

有這樣一則笑話:一對中國夫婦出國旅游,隨身帶了一個翻譯。一個外國人看到他們,非常禮貌地對這個男士說:“你的妻子很漂亮!”翻譯轉述給他,男人謙虛地說:“哪里,哪里。”翻譯直截了當地將這句中文翻譯為:“Where?Where?”這讓外國人感到一頭霧水,非常尷尬,忙補充道:“Her nose and lips are beautiful.”(她的鼻子和嘴唇非常漂亮。)
雖然這只是一則笑話,但從中折射出大部分同學學習英語的普遍現象:中國式英語(Chinglish)。通常意義上的中國式英語是指,中國的英語學習者由于受到漢語思維的影響,在口語和寫作中產生了主觀編造、生搬硬套的一種英語。它與英語語言的規則和英語國家的文化習慣相差甚遠。如果我們在重要的場合使用這些英文,不僅會產生歧義,同時也會帶來不少尷尬和麻煩。
關于中國式英語產生的原因,當代語言學者們提出了“語言遷移”理論。舉例來說,就是中國學生習慣使用中文思維和中文表達習慣來套用英語。當我們學習另一種和中文差異很大的語言的時候,容易在語言的實際應用中出現錯誤。具體表現如下:
中文的一個詞通常對應多個英文單詞。如果我們對某個中文詞意理解不夠透徹,那么使用相對應的英文就容易出錯。比如表達“你能介紹一部好看的電影給我嗎”,同學們很容易一個單詞一個單詞對應著翻譯,直接翻 譯 為 :“Could you introduceme agood movie?”在這里,同學們對introduce的理解出現了偏差。它確實有“介紹”的含義,但大多數情況是指“人與人之間的介紹”。該句正確的翻譯應該為:“Could you recommend a good movie to me?”Recommend 有“介紹”“推薦”之意。再比如,我們想表達“她笑了”,需要仔細分析“笑”這個動詞,是微笑、嘲笑,還是因為某事而開心地笑。不同的語境有不同的表達方式:She smiled.(微笑)She laughed at him.(laugh at可以看成一個固定詞組“嘲笑”)She laughed because ofthe comedy.(開心地笑)
另外,英文中有一些約定俗成的表達方式,其搭配規則與中文截然不同。比如,用中文表達“學習知識”,而用英文通常都說成“獲得知識”(gain/acquire knowledge);“他咧開嘴笑了”,如果直接翻譯成“He opened his mouth and smiled”,那又會鬧出笑話。正確的搭配為:He cracked a smile.由此可見,對于一些英文中的固定配搭,如果直接對應譯成中文,會顯得有些生硬。
在句式上,中文和英文的思維差異很大。中文通常使用人充當句子的主語,而英文通常用具體的物品或者抽象概念作為句子的主語。比如,當我們突然想到一個好點子,中文式的表達通常為:I just got a good idea.而英文表達通常會把idea放在主語的位置:A good idea just popped into my mind.(一個好主意在我腦海中涌現。)
再看另外一個例子。如果你想表達“去超市得走20分鐘的路程”,部分同學會翻譯為:You are going to spend 20 minutes walking to the supermarket.而地道的英文表達會把20 minutes作為主語:A twenty-minute walk will take you to the supermarket.
【小試牛刀】
請把下面的中文句子翻譯成英文。
1.我們在21世紀看到了很多新的發明。(發明:invention)
2.在廣場的中央矗立著一座高大的紀念碑。(紀念碑:monument)
3.我的手上有飄落的雪花。(雪花:snowflake)
4.我完全喪失了勇氣。(喪失:desert)
5.博物館里有很多寶藏。(寶藏:treasure)
答案:
1.21st Century has seen a lot of new inventions.
2.A tall monument is standing in the center of the square.
3.White snowflakesfelldown on my hands.
4.All my courage deserted me.
5.The museum houses lots of treasures.
說到文化意識,我們必須提及禮儀。歐美人非常講禮貌。他們在使用祈使句時,通常會在句子的開頭或者結尾加上委婉的語氣詞。比如在餐廳,我們經常會說:“服務員,來碗面!”而在歐美國家,我們經常會聽到:“Excuse me,can I have some noodles?”再比如,你若想要朋友遞給你番茄醬,“Could you please pass me the ketchup”比直接說“Give me the ketchup”更禮貌、得體。
其次,我們給對方提供建議時,經常會說:You should.../You must...,其實地道的英文表達為:Have you thought about...?(你有沒有考慮過做……呢?)Whydon’tyou...?/Why not...?(你為什么不做……呢?)You’d better...(你最好做……)。
【小試牛刀】
請把下面的中文句子翻譯成英文。
1.你有沒有考慮過去美國讀書呢?
2.為什么不去向老師求助呢?
3.你最好上網查一查資料!
4.為什么不到外面抽煙呢?
答案:
1.Have you thought about studying in America?
2.Why don’tyou ask forhelp from your teacher?
3. You’d better check out information online.
4.Why not smoke outside?

在實際生活中,想要完全避免使用中國式英語幾乎是不可能的,但我們可以盡量減少錯誤的說法。我建議同學們從以下幾個方面著手:
英文原版材料包括英文小說、新聞、雜志、影視劇、名人演講視頻等。
閱讀原版材料最大的好處就是,我們可以潛移默化地吸收英文中最地道的表達方式。比如別人對你說“謝謝”,你想回應對方“不用謝”,千萬不能想當然地說:“No,thank you.” 而應該是:“No worries./It’s fine.” 再舉兩個例子,“我想和朋友玩”,最好不要說:“I want to play my friends.”地道的表達方式為 :“I want to hang out with my friends.”“我想去衛生間”,千萬不能說:“ I want to go to the W.C.”因為外國人其實并不知道“W.C.”是什么。正確的說法可以是:“I want to use the bathroom./I wantto use the restroom.”再次提醒同學們,減少這類錯誤用法最好的方法就是,不斷地積累正確的表達方式。
很多同學用英文表達一句話的時候,喜歡下意識地想一想這句話用中文怎么說,然后再翻譯成英文。其實,這是一個糟糕的學習習慣。我們必須有意識地改掉這個習慣,再通過針對性地學習和訓練,英文口語和寫作能力才會得到提升。
我推薦同學們觀看并模仿奧巴馬(美國前總統)和希拉里(美國前國務卿)的演講。大家可以通過互聯網搜索他們的演講音頻和文稿,或者購買他們的演講書籍。第一遍,我們先播放音頻,一句一句跟讀,模仿演講者的語音、語調。同時,把不認識的單詞、詞組或者詞語搭配記錄下來。第二遍,可以嘗試整段跟讀,同樣注意自己的語音、語調、流利度。反復練習之后,嘗試整篇跟讀。相信大家通過訓練,自己的英語思維、用詞搭配和英語語感都會有大幅度的提高。因為只有有了足夠的積累,你才能正確地表達想要表達的內容。

多思考、多練習很重要。認真思考語法規則背后合乎情理的思維規律,把“課本上的語法”變成“頭腦中的語法”。
來看個例子。“我忘記了”這樣一句中文,英文到底是說成I forget還是I forgot呢?兩者到底有什么區別?我曾問過英文水平很高的學生,他們往往會說:“I forget是一般現在時,表示‘現在忘記’,而I forgot是一般過去時,表示‘過去忘記’。”但當我讓他舉出兩個不同語境來分別使用I forget和I forgot時,他卻一時說不清楚。這就說明他對于forget和forgot這兩種不同形式背后所代表的意義差別并沒有真正領悟,因而也就不可能在具體的語境中靈活運用。
比如我們說“我忘記了這個單詞的意思”和“我忘記把你的隨身聽帶來”,這兩個“忘記”在中文中絲毫沒有區別,但在英文中大不相同,即它們發生的時間不一樣。“我忘記了這個單詞的意思”是“我”現在還不知道;而“我忘記把你的隨身聽帶來”是當“我”想起來之后說的一句話,“忘記”已經成為過去。因此,這兩句用英文來表達應該是:I forget the meaning of the word./I forgot to bring your walkman back.
可見,母語為英語的人是將英語時態深刻地融入到了自己的思維表達之中,而我們這些“老外”根本不注意時態,不論forget如何變形(如forgot,haveforgotten,havebeen forgetting),中文都只有一種譯法——“忘記”,不會去考慮每一種時態表達的背后都對應著特定的語境。我們往往只注重單詞本身的詞意,而忽略了時態背后所潛含的思維語境。這樣一來,我們說出來的英語往往是“有口無心”式的“鸚鵡學舌”,而不是“身臨其境”般的“言傳心聲”。
綜上所述,我們探討了中國式英語出現的原因,以及對應的解決方案。要減少中國式英語的表達是一個長遠的任務,在這個過程中,最重要的是大量地閱讀與聆聽原版材料,從而進行語言的積累以及不斷的思考。不斷將自己的表達和母語人士的表達做對比,找出其中的不足之處,并想辦法改進,這樣才能實現寫作和口語水平的大幅度提升。
最后送大家一句話:Don’taim for success if you want it;just do what you love and believe in,and it will come naturally.如果你想要成功,不要去追求成功;盡管做你自己熱愛的事情并且相信它,功到自然成。