999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Application of Domestication and Foreignization in Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life

2018-06-02 10:27:22劉明月
速讀·中旬 2018年6期

Abstract:As a great translator,Lin Yutang used domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life worldwide.This article will analyze how he used this two methods to do the translation.

Key words:domestication;foreignization

As a great translator,Lin Yutang was very careful to use domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life easy for foreigners to understand.Now,lets see how he applied them in actual use.

1 On linguistic level

we all know that Chinese focuses more on meaning than form.Thus,many connectives are eliminated.However,English just goes the other way around.It must comply with the structure of the subject-verb.Here is an example:

正在熱鬧哄哄的時節(jié),只見那后臺里,又出來一位姑娘,年紀十八九歲,裝束與前一個毫無分別,瓜子臉兒,白凈面皮,相貌不過中人以上之姿,只覺得秀而不媚,清而不寒。

Amidst the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former.Her face was shaped like melon-seed.Her beauty was about average woman--charming but not coquettish,and a clarity of complexion but not coldness.(qtd.in Wang 5)

There are not any verbs but a sequence of nouns in“瓜子臉兒,白凈面皮”.However,when it is translated into English,the verb“was”is added in order to be fitted into the s-v form.Another character of English is that a main word may be followed by a set of attributes.In Chinese,however,we often use several independent sentences to describe a noun.For example,“又出來一位姑娘,年紀十八九歲”is translated into “there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old” .There are two independent sentences in Chinese but only one sentence with an attributive when they are translated into English.

2 On cultural level

If we say Lin Yutang only used domestication to cater to westernersneed to comprehend Shen Fus Fu Sheng Liu Ji,it is unfair.From Linguistic level,Lin adopted domestication to make the translation natural and readable.However,from cultural aspect,he used both domestication and foreignization to realize culture communication.Due to the constrained space,the author only selects some to analyze.

2.1是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于取軒中

On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and other fruit,so that we might worship the grandson of heaven.“The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the cowherd (“grandson of heaven”) and the spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.” (27).

2.2 世傳月下老人專司人間婚姻事

It is said that the Old Man under the moon is in charge of matrimony (49).

Lin adopted foreignization in that he translated“七夕”“天孫”into “On the seventh night of the seventh moon of that year” and “the grandson of heaven” with annotation that “the seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the cowherd (“grandson of heaven”) and the spinster,are allowed to meet each other across the milky way.”Here,he transmitted the Chinese culture to the westerners and through annotation they know what the festival is.As for “the Old Man under the moon”,Lin did not add any annotation because he believed that foreigners could know the meaning from the following phrase“in charge of matrimony”.In summary,Lin used both two methods to transmit Chinese culture to the west.

3 Conclusion

From Lin Yutangs English version of“Six Chapters of a Floating Life”,we can get a glimpse of how he alternated successfully between the two methods to reach his translation aim.First,he realized naturalness in the translation and made his principle of“faithfulness”,“fluency”and“beauty”in full use.Thus,readers know and comprehend the book.With the aim of cross-culture communication,he applied foreignization to retain the original image of Chinese classic work.From his translation,we can also feel that domestication and foreignization are not contradictory but complementary to each other.

Reference

[1]Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

作者簡介

劉明月(1988—),女,漢族,吉林省公主嶺市人,教育碩士,學校:陜西師范大學外國語學院;研究方向:學科教學(英語)。

主站蜘蛛池模板: 久久精品视频一| 欧美中文字幕在线二区| 人妻中文字幕无码久久一区| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲色图欧美| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲福利网址| 手机看片1024久久精品你懂的| 91破解版在线亚洲| 青青草国产一区二区三区| 欧亚日韩Av| 国产成人免费| 呦女亚洲一区精品| 国产人碰人摸人爱免费视频| 呦女亚洲一区精品| 激情影院内射美女| 69av免费视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| WWW丫丫国产成人精品| 日韩欧美国产另类| 高清免费毛片| 亚洲美女一级毛片| 精品免费在线视频| 久久综合色天堂av| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲人免费视频| 国产福利在线免费| 亚洲欧美不卡| 香蕉视频在线精品| 正在播放久久| 综合久久久久久久综合网| 亚洲无线视频| 最新国产精品第1页| 成人午夜视频免费看欧美| 永久在线播放| 草草线在成年免费视频2| 日本五区在线不卡精品| 国产99精品久久| 99国产精品一区二区| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲午夜天堂| 深夜福利视频一区二区| 亚洲毛片在线看| 欧美色视频网站| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产喷水视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| AV不卡在线永久免费观看| 久久中文字幕2021精品| 国产精品制服| 正在播放久久| 99久久精彩视频| 毛片免费在线| 国产中文一区二区苍井空| www.91在线播放| 亚洲综合激情另类专区| 免费一看一级毛片| 色香蕉影院| 国产黄在线观看| 国产97色在线| 中文字幕av无码不卡免费| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 99er这里只有精品| 午夜视频免费试看| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲伊人久久精品影院| 欧美精品亚洲二区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 91麻豆国产视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 青青草原偷拍视频| 国产 在线视频无码| 黄色一及毛片| 又黄又湿又爽的视频| 自偷自拍三级全三级视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产成人啪视频一区二区三区| 国产成人免费| 国产成人精品18| 国产国拍精品视频免费看| 久久超级碰| 日本精品视频|