999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對(duì)等理論探究化妝品名翻譯策略

2018-06-05 17:40:02張啊倩尹麗
神州·上旬刊 2018年5期

張啊倩 尹麗

摘要:商品命名是商品宣傳的重要環(huán)節(jié),對(duì)反映商品特性和建立商品品牌起著舉足輕重的作用,因此做好商品名的翻譯是跨國(guó)品牌營(yíng)銷(xiāo)的首要任務(wù),也是其在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要手段。化妝品作為一個(gè)擁有廣大女性消費(fèi)者群體的特殊產(chǎn)品,其商品名翻譯具有獨(dú)特性。文章以市場(chǎng)上國(guó)內(nèi)外知名化妝品商標(biāo)作為樣本,立足化妝品名的翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)化妝品的命名原則、翻譯方法、消費(fèi)者心理以及化妝品名翻譯與經(jīng)濟(jì)、美學(xué)的關(guān)系進(jìn)行了探索,分析化妝品名翻譯的成功之處和存在問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:化妝品名翻譯;功能對(duì)等理論;翻譯原則;翻譯策略

Abstract:Naming is an important part of commodity publicity.It plays a decisive role in reflecting commodity characteristics and building commodity brand.Therefore,doing well in the translation of trade names is the primary task of transnational brand marketing,and also an important means of its competition in the international market.As a special product with a broad female consumer group,commodity translation has a unique feature.The market of domestic and foreign well-known cosmetics trademark translation as samples,based on the current situation of translation of cosmetic names and Nida's functional equivalence theory.This text explores the principle of naming,translation methods,consumer psychology and relationship about the Translation of Cosmetic names,Economics and Aesthetics,analyses the success of cosmetics name translation and problems.

Keywords:the Translation of Cosmetic names;functional equivalence theory;translation principles;translation strategies.

一、引言

猶太諺語(yǔ):“女人和孩子的生意是最好的商機(jī)?!倍瘖y品無(wú)疑是眾多愛(ài)美女性消費(fèi)者的必備產(chǎn)品。作為日化行業(yè)的朝陽(yáng)產(chǎn)品,化妝品在人們的生活中逐步普及化、日常化。越來(lái)越多的歐美、日韓等國(guó)外化妝品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),國(guó)產(chǎn)化妝品品牌也如雨后春筍般興起。在中國(guó)美容化妝品市場(chǎng)中,Estee Lauder(雅詩(shī)蘭黛)、Chanel(香奈兒)、Lancome(蘭蔻)、Maybelline(美寶蓮)等外資或合資企業(yè)所占的市場(chǎng)份額已接近80%,中國(guó)自主品牌也加快了“走出去”的步伐。

商標(biāo)是企業(yè)文化的重要內(nèi)容,商標(biāo)翻譯則是一種跨文化交流活動(dòng),是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換。它涉及到地域文化、消費(fèi)心理、審美觀念等諸多因素,絕不是一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的機(jī)械翻譯(張凌,2007)[1]。成功的商品名翻譯是推銷(xiāo)商品,使廣大消費(fèi)者了解商品和迎合消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)需求的重要保證,商品名也如同廣告的定義那樣“通過(guò)強(qiáng)調(diào)其理想品質(zhì)來(lái)引起公眾的注意并誘導(dǎo)人們產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的愿望”(包惠南,2001)[2]。

二、國(guó)內(nèi)化妝品名翻譯現(xiàn)狀分析

化妝品名翻譯既要“入鄉(xiāng)隨俗”,適應(yīng)目的語(yǔ)環(huán)境下的審美文化和消費(fèi)心理,也要講究與源語(yǔ)言的功能對(duì)等性,以便有效地傳達(dá)出原商標(biāo)的豐富內(nèi)涵。因此,化妝品名的翻譯應(yīng)遵守尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,使其譯名能夠更有效地吸引譯語(yǔ)的讀者,產(chǎn)生與源語(yǔ)相等或更好的宣傳效果,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。田玉霞提到“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)“從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息”,對(duì)化妝品品牌名的翻譯具有非常重要的指導(dǎo)意義(田玉霞,2011)[3]。

化妝品商標(biāo)名的中文翻譯研究不斷發(fā)展,歷時(shí)上大致可以分為兩個(gè)階段。以20世紀(jì)八十年代為分界點(diǎn)。八十年代以前,這時(shí)期為緩慢發(fā)展期,相關(guān)的研究成果也較少。化妝品名翻譯視角集中于語(yǔ)義層面上,根據(jù)經(jīng)驗(yàn)自主選擇翻譯方法。從八十年代開(kāi)始,翻譯視角逐漸打開(kāi)至語(yǔ)用層面,相關(guān)理論也逐漸被采用,這時(shí)期的研究成果也很多??傮w上,國(guó)內(nèi)關(guān)于化妝品名的翻譯方法種類(lèi)較少,翻譯研究視角不均,多集中在目的論和翻譯方法上,語(yǔ)用層面解讀不足,缺少對(duì)其動(dòng)態(tài)的展示,缺少與美學(xué)、語(yǔ)境、社會(huì)、文化的關(guān)系研究。

三、關(guān)于化妝品名研究的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述

在西方,戴維·阿克(David A.Aaker)編寫(xiě)了《管理品牌資產(chǎn)》一書(shū),書(shū)中介紹了詳細(xì)地介紹了品牌資產(chǎn)的含義、結(jié)構(gòu)等,品牌的作用以及管理資產(chǎn)的方法。通過(guò)閱讀本書(shū),我們可以清楚地了解到品牌資產(chǎn)的理論和價(jià)值,更加明白創(chuàng)建、維持、保護(hù)和利用品牌的重要性。在化妝品名翻譯的過(guò)程中,對(duì)品牌的重視同樣不可忽視,好的譯名會(huì)給品牌的宣傳增色不少,從而達(dá)到增加品牌價(jià)值,促進(jìn)銷(xiāo)售的良好效果。具體到化妝品名的翻譯,最可以進(jìn)行參考的論文如韓國(guó)黃持淵所寫(xiě)的《從功能主義角度看品牌的中文翻譯現(xiàn)狀》。在這篇文章中,黃持淵以功能主義理論為指導(dǎo),介紹了化妝品品牌在翻譯成中文時(shí)應(yīng)采取的策略和方法,同時(shí)他也以歐美與韓國(guó)化妝品品牌在的翻譯為例,啟示在我們面對(duì)不同國(guó)別的化妝品品牌時(shí)應(yīng)相應(yīng)采取不同的翻譯策略。不過(guò)對(duì)于將功能主義理論與化妝品名翻譯相結(jié)合的研究還有所欠缺。

奈達(dá)翻譯理論的核心是“功能對(duì)等”理論,自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國(guó)以來(lái),對(duì)中國(guó)的翻譯理論和翻譯的研究和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在中國(guó),品牌名稱(chēng)的翻譯也受到了一定的重視。賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》是我國(guó)第一部系統(tǒng)地將功能理論與應(yīng)用翻譯相結(jié)合的著作,此書(shū)提到應(yīng)用翻譯主要表現(xiàn)在“功能性”歸化和“行業(yè)性”歸化,而且書(shū)中講到應(yīng)用翻譯文本特有“信息”和“呼喚”功能,而化妝品名的翻譯屬于“呼喚型”功能文本,我們?cè)诜g中應(yīng)該最大程度上發(fā)揮其呼喚、宣傳的作用。劉丹丹的《從功能論的角度談化妝品品牌的翻譯》這篇論文以功能理論為基礎(chǔ),根據(jù)進(jìn)口化妝品消費(fèi)群體的現(xiàn)狀、特點(diǎn),分析了化妝品名翻譯應(yīng)遵循目的性的原則和方法。曾文雄的《語(yǔ)用學(xué)翻譯研究》是一本反映國(guó)內(nèi)語(yǔ)用學(xué)翻譯最新研究成果的著作,結(jié)合多學(xué)科的思想內(nèi)容、多視角的思考探索,提出自己的新見(jiàn)解,建構(gòu)起語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的體系。并且,從商標(biāo)名的美學(xué)價(jià)值和翻譯技巧簡(jiǎn)單談了商標(biāo)的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究。林華的《化妝品品牌的翻譯方法及文化美學(xué)特征》強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該在尊重大眾文化和受眾的審美心理,并且對(duì)包括音譯法、諧音取義法、轉(zhuǎn)譯法、改譯法、音譯結(jié)合法、直接照搬原名法、簡(jiǎn)略法在內(nèi)的翻譯方法進(jìn)行了逐個(gè)解釋和舉例。孫華麗的《從翻譯美學(xué)角度看英文化妝品廣告翻譯》講到廣告的內(nèi)容和形式上的美學(xué)特征,化妝品名的翻譯也應(yīng)加以借鑒,做到以翻譯美學(xué)為指導(dǎo),以達(dá)到譯名形式與內(nèi)容上的和諧之美。劉宓慶和章艷著的《翻譯美學(xué)理論》強(qiáng)調(diào)“翻譯為體,美學(xué)為用”的原則,強(qiáng)調(diào)美學(xué)思想的審美,而且注重在翻譯文本的時(shí)候借鑒西方美學(xué)的藝術(shù)特點(diǎn)。集美大學(xué)要建姝教授在發(fā)表的《功能對(duì)等理論視野下化妝品品牌商標(biāo)零翻譯策略研究》中指出移植法、音譯法、補(bǔ)償式三種翻譯法來(lái)說(shuō)明從功能對(duì)等理論的價(jià)值。另外還有不少論文從美學(xué)的角度討論了化妝品品牌翻譯策略,比如朱亞軍在其所著的《商標(biāo)命名研究》、賀川生在其所著的《商標(biāo)英語(yǔ)》等也討論了相關(guān)問(wèn)題。

四、功能對(duì)等理論概述

18世紀(jì)英國(guó)的翻譯理論家泰特勒在他的《翻譯原理簡(jiǎn)論》中提到,好的翻譯要堅(jiān)持“同等效果原則”。正如功能派翻譯理論的集大成者的諾德所說(shuō),翻譯的過(guò)程需要包括兩個(gè)重要的方面:一方面要忠實(shí)于原文,能夠再現(xiàn)原文本形式上的各種特征;另一方面,要順應(yīng)目的語(yǔ)讀者,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者同樣的閱讀效果。

尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論是由其提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論發(fā)展而來(lái)?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”指的是從語(yǔ)義到語(yǔ)體的翻譯中,實(shí)現(xiàn)接受語(yǔ)與源語(yǔ)所傳達(dá)的信息最切近而又自然的對(duì)等(賈文波,2012)[4]。尤金·奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中首次提出“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯指的是“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”(崔宇,2010)[5]。為了使讀者能夠理解動(dòng)態(tài)對(duì)等,奈達(dá)在1969年出版的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中進(jìn)一步闡釋了該理論。到二十世紀(jì)八十年代末,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)“功能”的概念以及避免一些人對(duì)“動(dòng)態(tài)”僅只“影響力”的誤解等諸多因素的考慮,1986年,奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(From One Language to Another)中提出了“功能對(duì)等”并用此術(shù)語(yǔ)替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。“功能對(duì)等”原則注重翻譯的充分性,很好地將翻譯和語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),關(guān)注到應(yīng)用翻譯的實(shí)際,對(duì)“信息型”文本的翻譯有著直接的指導(dǎo)性作用。

功能對(duì)等理論,總的來(lái)說(shuō)有三個(gè)方面的要求:一是語(yǔ)義上的對(duì)等,這就要求譯文的信息內(nèi)容要把原文的信息內(nèi)容完全地再現(xiàn);二是文化思想上的對(duì)等,這要求譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出原語(yǔ)中的文化信息,并且能夠很好地適應(yīng)、融入目的語(yǔ)文化中,通過(guò)目的語(yǔ)的形式自然流暢地傳遞出來(lái);三是文體上的對(duì)等,要求譯文能夠很好地傳遞原語(yǔ)的語(yǔ)體色彩、藝術(shù)美感、獨(dú)特設(shè)計(jì)等信息,從而實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)體間最大程度的貼近。

針對(duì)“功能對(duì)等”理論在翻譯實(shí)踐中的的應(yīng)用,奈達(dá)在1993年出版的《語(yǔ)言、文化與翻譯》中做了較為詳細(xì)的闡述,將“功能對(duì)等”進(jìn)一步劃分為最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。而優(yōu)質(zhì)的翻譯則介于這兩者之間,處于中間層次的功能對(duì)等在翻譯的過(guò)程中存在相當(dāng)大的多樣性,使譯者有更大的發(fā)揮空間實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的功能對(duì)等,從而使譯文讀者能夠產(chǎn)生和原文讀者相似的反應(yīng)。

五、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的化妝品品牌名的翻譯策略

(一)功能對(duì)等理論下化妝品名翻譯原則

根據(jù)功能對(duì)等理論,化妝品名的翻譯要考慮不同背景下消費(fèi)群體的差異性,使信息在不同民族、不同國(guó)度完美再現(xiàn),達(dá)到源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的良好轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)譯名與原名在意義和功能上的對(duì)等。在這個(gè)雙向互動(dòng)的過(guò)程中,我們要注意以下化妝品名翻譯的基本原則。

1.靈活運(yùn)用。翻譯的過(guò)程中不必刻意追求逐字對(duì)等,可使用多種翻譯方法進(jìn)行創(chuàng)意性改寫(xiě),實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。比如簡(jiǎn)化譯名,方便受眾識(shí)記。

2.注重音韻。韻律和諧的譯名讀起來(lái)瑯瑯上口,容易給消費(fèi)者留下較為深刻的印象,易于在消費(fèi)群體中快速傳播。

3.源語(yǔ)對(duì)等。追求譯名與原名在語(yǔ)義、語(yǔ)用、風(fēng)格上的對(duì)等,追求形式和意義上的對(duì)等,以做到等效的文化傳達(dá)。

4.因地制宜。使用符合目的語(yǔ)受眾習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,傳達(dá)化妝品的功能內(nèi)涵,以滿(mǎn)足受眾的心理期待。以弗斯(J.R.Firth)為奠基人的倫敦功能結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為語(yǔ)言的本質(zhì)是意義——語(yǔ)言環(huán)境中的意義,語(yǔ)義是語(yǔ)言研究的中心,主張從社會(huì)的角度去觀察、研究語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)性,語(yǔ)言的本質(zhì)功能是社會(huì)交際功能(劉珣,2000)[6]。

5.美學(xué)效果。不同文化背景的消費(fèi)者審美觀往往不同,化妝品名翻譯一定要符合譯語(yǔ)文化的審美觀,使消費(fèi)者在聽(tīng)讀看的過(guò)程中就得到一種美的享受。

7.性別與年齡也是化妝品名翻譯過(guò)程中不可忽視的重要因素,我們要根據(jù)消費(fèi)化妝品的主要群體年齡層次和性別的特殊性來(lái)進(jìn)行翻譯。

(二)化妝品名翻譯策略具體分析

1.音譯法

音譯指的是把一種語(yǔ)言中的詞用另一種語(yǔ)言中發(fā)音相同或相近的詞來(lái)表示的翻譯方法(柯金算,2002)[7]。音譯在化妝品品牌翻譯中占據(jù)很大比重,這種譯法可以讓一個(gè)品牌在不同國(guó)家都有發(fā)音相同或似的品牌名稱(chēng),認(rèn)讀方便,利于傳播。不僅使商標(biāo)保留了原商標(biāo)的音韻之美,而且音譯后的產(chǎn)品產(chǎn)生符合他國(guó)消費(fèi)者審美需求的的異域風(fēng)情,從而為產(chǎn)品的銷(xiāo)售做到了很好的推廣效果。

通過(guò)采用音譯的方法來(lái)為化妝品命名的國(guó)外品牌有不少,如歐萊雅(LOR?AL)、美寶蓮(Maybelline)、妮維雅(NIVEA)、雅芳(Avon)等。(英文字體同上要求)音譯后的詞,從造詞上來(lái)講不符合漢語(yǔ)規(guī)則,但在漢字的選擇上卻是別有用心,新穎別致,迎合了消費(fèi)者的好奇心和審美心理。且多選用漢語(yǔ)語(yǔ)言中含有女性意味的字詞來(lái)為化妝品命名,如品牌中的“雅”“蓮”“美”“芳”等字,這無(wú)疑是吸引女性消費(fèi)者的良好策略。

資生堂旗下的“Pure&Mild;”音譯為“泊美”,“Pure&Mild;”中的Pure指的是純凈,Mild為柔和,意為以天然的滋潤(rùn),讓肌膚留住青春的柔嫩麗。因此,泊美這個(gè)譯文與它的英文名字相呼應(yīng),恰到好處地傳遞了泊美化妝品品牌注重產(chǎn)品自然配方和柔和功效的概念。日本化妝品在引進(jìn)時(shí)多用音譯,如ビオル(碧柔),最早的語(yǔ)源來(lái)自希臘語(yǔ)“Bios”+“Ore”,意為“滿(mǎn)足的生活”。雖然漢譯名與其意義無(wú)關(guān),但勝在音韻與原文(ビオル)相近,聲調(diào)優(yōu)美且含義豐富?!氨獭薄叭帷眱蓚€(gè)字在中國(guó)文化中又都是讓人喜愛(ài)的字眼,而“柔”更是容易使人聯(lián)想到中國(guó)女子溫柔可人、柔情綽態(tài)的美麗形象。

2.直譯法

直譯指采用逐字翻譯的方式使其譯名符合目的語(yǔ)文化,原名和譯名稱(chēng)有著相同或者相似的意義,翻譯時(shí)不會(huì)產(chǎn)生歧義,這就內(nèi)在要求了源語(yǔ)的文化環(huán)境須與譯語(yǔ)的相同或相似(張瑜娜、陳慧嫻,2012)[8]。例如,日韓和中國(guó)同屬漢文化圈,日韓品牌在取名時(shí)常常使用了漢字所代表的意義,而中西的相似處較少(蔡麗欣,2014)[9]。所以,西方化妝品名漢譯時(shí)采取直譯策略的較少,傾向于選擇直譯法的日韓品牌則相對(duì)較多。

加拿大品牌TREE LANG(樹(shù)語(yǔ)),是英文的縮寫(xiě),有“樹(shù)之細(xì)語(yǔ)”的意思。該品牌的創(chuàng)立理念來(lái)自于紅樹(shù)林頑強(qiáng)的生命奇跡,其創(chuàng)始者是從事紅樹(shù)林研究的專(zhuān)家,后致力于提供專(zhuān)業(yè)、天然的野外個(gè)人護(hù)理用品。譯名“樹(shù)語(yǔ)”營(yíng)造出品牌所注重的天然品質(zhì),迎合了我國(guó)女性消費(fèi)者的心理期待。WHOO(后)為韓文?的羅馬音標(biāo)法,意味“皇后”,意為韓國(guó)頂級(jí)宮廷護(hù)膚名品,自然而然地使萬(wàn)千中國(guó)女性為之傾心與瘋狂。SHISEIDO(資生堂)是日本著名的化妝品品牌,英文中SHI對(duì)應(yīng)漢字“資”,SEI是“生”,DO是“堂”。漢譯名源自《易經(jīng)》中的:“至哉坤元,萬(wàn)物資生”,意為“贊美大地的美德,她哺育了新的生命,創(chuàng)造了新的價(jià)值?!边@一名稱(chēng)正是資生堂公司形象的反映,是將傳統(tǒng)的美學(xué)意識(shí)與現(xiàn)代的商業(yè)理念相結(jié)合。

但是,一些化妝品采用直譯的方法形式過(guò)長(zhǎng),難以記憶;甚至不能正確傳達(dá)原名意義。而這些缺點(diǎn)會(huì)間接地影響銷(xiāo)售,所以,在直譯時(shí)簡(jiǎn)短而確切是非常重要的。

3.意譯法

意譯指的是不拘泥于原名,而以產(chǎn)品性能或品牌理念為依據(jù),重新進(jìn)行藝術(shù)性創(chuàng)作,賦予新意義,使譯名符合目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的審美習(xí)慣。這種方法跟直譯是不同的,它必須傳達(dá)出隱含字面下的深刻含義。

Innisfree(悅詩(shī)風(fēng)吟)是韓國(guó)自然主義化妝品品牌,來(lái)源于愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝名詩(shī)“The lake isle of Innisfree——心靈小島”。所以,innisfree的意思是純凈自然與健康之美得以和諧共生的純凈小島。innisfree音譯成中文是“悅詩(shī)風(fēng)吟”,清風(fēng)徐來(lái),詩(shī)意盎然,讓消費(fèi)覺(jué)得相信其產(chǎn)品是自然綠色環(huán)保的。美國(guó)化妝品品牌NEUTROGENA的名字來(lái)源于拉丁文字“neutralis”和“genus”,意為“新生”。而譯名并沒(méi)有直譯其品牌名稱(chēng)的意思,而是結(jié)合品牌性能和效果翻譯為“露得清”,傳達(dá)出使用產(chǎn)品后清爽和水潤(rùn)的感覺(jué)。

4.創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯法是指在原文含義的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地加以翻譯,不僅向消費(fèi)者展現(xiàn)產(chǎn)品的亮點(diǎn),而且給予消費(fèi)者視聽(tīng)上的美感享受,可以有效勸誘消費(fèi)。

“Origins”譯成“悅木之源”,Origins 原意為“起源,來(lái)源”,但中文“悅木之源”的翻譯只用最后一個(gè)字表示了“起源”這層意思,而在前面更多地與產(chǎn)品標(biāo)志相結(jié)合,體現(xiàn)了品牌“親近自然”、“純凈”的理念,也讓中國(guó)消費(fèi)者了解其品牌愛(ài)地球、愛(ài)綠色的高尚理念。REVLON譯為“露華濃”,此詞出自李白描寫(xiě)楊貴妃的名句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,其發(fā)音跟源語(yǔ)言相似,又具有濃厚的古典味道,充滿(mǎn)詩(shī)意,迎合了中國(guó)消費(fèi)者審美需求。

5.結(jié)合多種策略的翻譯

音譯的品牌名取原品牌名的音,很可能就忽視了品牌的內(nèi)涵;意譯的策略通過(guò)賦予品牌新的意義又避免不了本義傳達(dá)的缺失;而直譯要求雙方有相似性的文化背景,又是可遇不可求的。所以,品牌名翻譯靈活結(jié)合了上述多種策略,有利于實(shí)現(xiàn)從而更好地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等理論。

(1)音意結(jié)合

這種譯法結(jié)合了音譯和意譯的優(yōu)點(diǎn),既能保持一定的源語(yǔ)言的音韻之美,還可以根據(jù)品牌理念或消費(fèi)者取向進(jìn)行再創(chuàng)作。

BOURJOIS PARIS的中文譯名為“夜巴黎”,PARIS直接音譯為巴黎,而B(niǎo)OURJOIS一詞代表“資產(chǎn)階級(jí)”,譯名卻沒(méi)有保留,而是用“夜”字展現(xiàn)出巴黎的浪漫風(fēng)情。Safeguard(舒服佳),“safe”的讀音和“舒服”很接近,“guard”與“佳”在讀音上也很相近,采取了音譯的方法。另一方面也采取了意譯的方法,譯者寄予了關(guān)愛(ài)、呵護(hù)所有女性肌膚的內(nèi)涵,使消費(fèi)者覺(jué)得找到“舒服佳”就是找到了自己的“bodyguard”。

(2)直意結(jié)合

直譯和意譯結(jié)合,既維持其品牌原有的含義,又以化妝品的特性為基礎(chǔ),挖掘其蘊(yùn)意。

“h2o+”品牌名用化學(xué)符號(hào)表示,符合補(bǔ)水保濕的護(hù)膚理念。其中文譯名“水芝澳”很有創(chuàng)意,將所代表的“水”的意思直譯,再加上“芝澳”,即水之奧秘。“芝”本身又易讓人產(chǎn)生靈芝般圣潔的聯(lián)想。THE FACE SHOP(菲詩(shī)小鋪),“THE FACE”沒(méi)有直譯為“面部”,而是音譯為“菲詩(shī)”,“菲”在中國(guó)的文化中有花草茂盛、香氣濃郁的含義,暗示了菲詩(shī)小鋪的化妝品源自自然、香遠(yuǎn)益清。而之后的“SHOP”則直譯為“小鋪”,清新可人,暗示其是性?xún)r(jià)比高的平價(jià)品牌。

6.零譯法

即零翻譯,如此,化妝品品牌詞匯的音、義均得以保留,對(duì)某些品牌來(lái)說(shuō)更容易吸引目光。

寶潔旗下的“SK-Ⅱ”,在最初銷(xiāo)售時(shí)商品為“Secret Key To Beautiful Skin”(美肌神秘の匙,中譯:美之匙)。第二代產(chǎn)品上市后,為了方便記憶更名為縮寫(xiě)“SK-Ⅱ”,至此“SK-Ⅱ”品牌正式確定并沿用至今。引進(jìn)中國(guó)后,沿用原名,保留異域風(fēng)情,凸顯在各種文化中的認(rèn)知度,讓消費(fèi)者愛(ài)不釋手。

六、化妝品名翻譯策略的啟示

前面的內(nèi)容討論了國(guó)外化妝品名稱(chēng)翻譯常用的幾種方法,歸納起來(lái)主要是音譯、直譯、意譯、音意結(jié)合、直意結(jié)合和零翻譯。下面討論影響化妝品名翻譯的主要因素。

(一)文化因素

語(yǔ)言的范疇制約著人們對(duì)周?chē)澜绲母兄绞剑Z(yǔ)言的含義體現(xiàn)著特定的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言的使用要遵循一定的文化規(guī)則。(祖曉梅,2015)[10]譯名的可接受性是達(dá)到化妝品商業(yè)目的的先覺(jué)條件,含有目的語(yǔ)文化意義的商品名更易得到消費(fèi)者的青睞。我們應(yīng)該明確的是,當(dāng)源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化之間存在沖突時(shí),譯者應(yīng)該應(yīng)該注意靈活地處理翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化沖突,做一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化(嚴(yán)菊環(huán),2003)[11]。跨文化營(yíng)銷(xiāo),須考慮到不同文化背景下的消費(fèi)者的不同喜好,品位和購(gòu)買(mǎi)動(dòng)機(jī)等。然后,據(jù)此來(lái)選擇與消費(fèi)群體相適應(yīng)的文化表達(dá)。比如說(shuō)很多品牌翻譯,都加入了“水”“皙”等字樣。就是考慮到和外國(guó)女性不一樣的膚色追求,中國(guó)女性更青睞水嫩、白皙的皮膚,被稱(chēng)為“亞洲現(xiàn)象”,化妝品翻譯時(shí)應(yīng)加以關(guān)注。

中西方由于文化歷史背景差異較大,所以雙方在情感表達(dá)上也很不同,西方人奔放直接,中國(guó)人則內(nèi)斂含蓄。一些在西方廣受歡迎的文化表達(dá),到中國(guó)就有待商榷了。如法國(guó)迪奧“Poison”香水,其最初在中國(guó)的翻譯名叫“毒藥”,這明顯與中國(guó)文化不相符,女性消費(fèi)者心理上很難接受帶著些許恐懼的產(chǎn)品與自己的肌膚親密接觸。后由于銷(xiāo)路不暢,迪奧將商標(biāo)名翻譯成“百愛(ài)神”,雖是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)名稱(chēng)的改變,卻獲得了消費(fèi)者的認(rèn)同,為其打開(kāi)市場(chǎng)添上了濃墨重彩的一筆。

(二)消費(fèi)者心理因素

在語(yǔ)言的諸多因素中詞匯最能反映一個(gè)民族的文化。尤其是在詞語(yǔ)的內(nèi)涵方面兩種語(yǔ)言之間的差異往往很大(胡文仲,1999)[12]。所以,在化妝品名漢外翻譯中,要格外注重字詞的選用和組合。不難發(fā)現(xiàn),在外來(lái)女性化妝品的翻譯中,“美”“麗”“詩(shī)”“雅”“蘭”的使用頻率最高。以“美”為例,根據(jù)《英漢互譯實(shí)用教程》英漢譯音表,“ma”“mie”“me”“mi”“may”“man”譯者卻都選擇了“美”這個(gè)字眼,如愛(ài)琪美(Academie)、巴黎雪完美(Sewame)、寶美奇(Paul Mitchell)、雅美姿(ROMANTZ)等。很顯然,這是順了應(yīng)女性消費(fèi)者追求美的心理。“美”“麗”是女性一生的追求。譯者深諳中國(guó)女性?xún)?nèi)外兼修的這種心理,所以在英語(yǔ)商標(biāo)化妝品意譯的時(shí)候,順應(yīng)東方女性重感性的心理,挑選一些陰柔美的字眼,易化得到中國(guó)女性的認(rèn)可。

(三)品牌效應(yīng)

國(guó)產(chǎn)化妝品譯名可以歸納為7類(lèi),仿照洋名、醫(yī)生自居(植物醫(yī)生、李醫(yī)生等)、照搬拼音(DABAO)、突出漢方(佰草集、相宜本草)、改詞造詞、字母縮寫(xiě)和直譯。陳瑋婷認(rèn)為面對(duì)國(guó)際商品,消費(fèi)者首先關(guān)注到的便是品牌名稱(chēng),然后才是功效、價(jià)格等因素。在同質(zhì)產(chǎn)品越來(lái)越多、競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的國(guó)內(nèi)外環(huán)境下,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)歸根結(jié)底是品牌競(jìng)爭(zhēng),化妝品名翻譯應(yīng)重視樹(shù)立品牌形象(陳瑋婷,2015)[13]。品牌設(shè)計(jì)和品牌翻譯不僅是信息傳遞,更是廣告宣傳與跨文化傳播的工具。因此,在翻譯過(guò)程中既要保留源語(yǔ)言的風(fēng)味,又需符合目的語(yǔ)文化思維,才能發(fā)揮良好的品牌效應(yīng)。

七、結(jié)語(yǔ)

本論文從對(duì)化妝品名翻譯現(xiàn)狀的分析到對(duì)前人研究成果的總結(jié),在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行具體策略和影響因素的研究、分析,期待通過(guò)研究,給國(guó)外化妝品名在中國(guó)市場(chǎng)上的流通和中國(guó)化妝品名翻譯提供翻譯方法上的指導(dǎo),能夠更好地促進(jìn)化妝品商標(biāo)名翻譯的發(fā)展,讓商標(biāo)名更好地適應(yīng)不同國(guó)度的風(fēng)土人情,傳遞最地道的美感和親切感,促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展。

此外,由于本文對(duì)日化行業(yè)的公司缺乏有效、便捷的信息通道,對(duì)于化妝品公司對(duì)化妝品命名的具體流程和具體情況也難以進(jìn)行更具體的調(diào)查,因此有相關(guān)問(wèn)題有待更深入而細(xì)致的調(diào)查研究。

參考文獻(xiàn):

[1]張凌.化妝品商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失效現(xiàn)象[J].廣西輕工業(yè),2007(06).

[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:287.

[3]田玉霞.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的化妝品品牌名的翻譯[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(01).

[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012:83.

[5]崔宇.關(guān)于等值翻譯理論的局限性的探討[J].科教導(dǎo)刊,2010.

[6]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2000:75.

[7]柯金算.商標(biāo)譯名的翻譯方法[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(01).

[8]張瑜娜,陳慧嫻.淺談化妝品牌英譯中的翻譯方法[J].科教文匯(中旬刊),2012(04).

[9]蔡麗欣.論日語(yǔ)化妝品商標(biāo)的翻譯策略[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2014(08).

[10]祖曉梅.跨文化交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015:78.

[11]嚴(yán)菊環(huán).目的論視角下化妝品品牌的翻譯[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.

[12]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:90.

[13]陳瑋婷.國(guó)產(chǎn)化妝品品牌名稱(chēng)翻譯與跨文化傳播[J].海外英語(yǔ),2015(02).

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 日韩欧美国产另类| 40岁成熟女人牲交片免费| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 澳门av无码| 国产国语一级毛片| a毛片免费看| 色偷偷一区| 97在线观看视频免费| 欧美在线网| 欧洲亚洲一区| 国产成人区在线观看视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品专区第一页在线观看| 特级毛片免费视频| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲首页在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲一区二区黄色| 色综合久久综合网| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 成人亚洲国产| 国产免费精彩视频| 91国内外精品自在线播放| 国产a网站| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 日韩大乳视频中文字幕| 在线免费看片a| 国产精品一区二区在线播放| 国产尤物在线播放| 国产欧美日韩资源在线观看| 成人在线欧美| 日韩精品一区二区三区中文无码| 久草青青在线视频| 欧美国产综合视频| 欧美高清日韩| 人妻一区二区三区无码精品一区| 日本午夜精品一本在线观看 | 国产激爽大片高清在线观看| 欧美精品黑人粗大| 国产剧情无码视频在线观看| 欧美成一级| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 在线观看国产黄色| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲一区精品视频在线| 91成人试看福利体验区| 亚洲三级a| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 免费在线视频a| 久久久久无码国产精品不卡| 色老头综合网| 国产精品大白天新婚身材| 91精品福利自产拍在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 一区二区三区四区精品视频 | 99热这里只有精品免费| 日韩无码视频专区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产精品视频第一专区| 黄色片中文字幕| 夜夜操狠狠操| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 日本免费福利视频| 国产成人综合网在线观看| 中文纯内无码H| 国内精品小视频在线| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚州AV秘 一区二区三区 | 亚洲天堂色色人体| 免费在线看黄网址| 国内精品伊人久久久久7777人| 久久综合AV免费观看| 在线色综合| 在线视频精品一区| 日韩AV无码免费一二三区| 精品一区二区三区四区五区| 国模沟沟一区二区三区|