桑培
摘要:在電視新聞中經常出現需要將漢族翻譯成藏語的情況,為了翻譯的更加準確,需要從四個方面進行落實,第一,要提高翻譯者的語言素養,運用更加生動和優美的字詞進行翻譯,同時提高翻譯的效率,第二,要能夠快速的抓住文章的主題,使翻譯的文章通俗易懂,第三,要立足于異文化,結合不同語言的特點和特色進行翻譯,靈活運用,最后,是要關注不同語言之間的差異性,通過不斷的與其他翻譯人員之間進行溝通和交流,來提高自己的翻譯能力。
關鍵詞:電視新聞;漢藏翻譯;通俗;語境
引言:
很長時間以來,電視新聞在人們的生活中充當著媒介的角色,它能夠幫助人們有效的了解世界的最新變化和情況,并且在互聯網時代發揮著不可提到的作用,在藏族地區,藏族同胞通常都使用藏族進行交流和溝通,但是他們存在著對漢語的了解程度不夠,造成使用漢語交流出現了一定的困難,所以,基于這樣的條件,當漢語翻譯對新聞進行藏語的翻譯,就成為了一個新聞工作者所必備的技能之一,本文立足于此點,對電視新聞中漢語和藏語的特點和翻譯中應注的事項進行了剖析,來給翻譯工作者提供經驗。
一、提升素養,提高效率
(一)提升語言文化素養
在電視新聞中進行漢藏翻譯,具有很大的難度,究其原因,不僅僅是因為兩個民族之間的生活習慣和文化差異十分的巨大,更是因為在電視新聞的翻譯過程中,對翻譯的內容往往需要在很短的時間內就必須完成,這帶給了新聞翻譯人員很大的壓力[1],所以新聞翻譯人員必須具備高水平和高素質才能夠勝任這項工作,綜合來說,翻譯工作者在進行翻譯的過程中,必須具備這些基本素質:第一,是要對新聞用于充分的了解和掌握,力求在翻譯過程中能夠做到翻譯的精準和精確,要使用專業的語言翻譯出專業的事情,不要在翻譯的過程中出現口頭語等非書面用語,第二,是要在翻譯的過程中,要具備良好的翻譯素質,翻譯人員要有豐富的文化素養和內涵,在進行翻譯的過程中能夠體現出深度,可以通過較高的語言文化素養來提升翻譯的質量和水準。
(二)提高漢藏翻譯效率
電視新聞因為其自身的特點和性質,它一般都具有很短的時效性,對電視新聞的翻譯往往需要在很短的一段時間就必須要完成,在使得翻譯工作者在進行翻譯的過程中,不僅要追求翻譯的精準和精確,在要保證翻譯的效率,比如,在有的會議過程中,對電視新聞的播放常常出現漢語和藏語兩個版本,兩個版本的新聞播放之間的間隔十分的短暫,這就要求翻譯工作者務必要在很短的時間內把漢語翻譯成藏語,以滿足電視新聞播放的需要,在這個翻譯的過程中,還可能出現各種意外的問題,比如翻譯人員人數不夠,翻譯的設備因為其年限太久了老化,出現故障等現象,這又在客觀上給翻譯增加了不少的難度,所以,在翻譯的過程中,翻譯工作者必須要有優秀的翻譯功底,還要有良好的臨場應變能力,以此來滿足對翻譯工作者的高水平要求。
二、聚焦特質,追求通俗
在電視新聞中進行漢語和藏語之間的翻譯,必須以電視新聞的主要特征作為翻譯的出發點和落腳點,在這樣的基礎上進行對電視新聞的翻譯。在對電視新聞進行藏語翻譯以后必須滿足以下三個基本要求:第一,是“倒金字塔”式的布局結構,即所謂的翻譯的導語部分要直抒胸臆,讓人們知道新聞的主要梗概,這是電視新聞的主要特征之一,第二是新聞在一開始的時候,要對電視新聞的整個事件進行大致的描述,第三是在對電視新聞進行翻譯的過程中,要按照新聞的重要程度,重要的新聞放在前面進行翻譯,非重要的新聞放在后面進行翻譯,以此來滿足新聞播放的基本規律和要求,這是使電視新聞在翻譯的過程中保證有效性的重要步驟之一,同樣也是翻譯工作者所必備的翻譯技巧[2]。
在進行漢語和藏語之間的翻譯時,還需要把翻譯的情況和藏族地區的同胞的具體情況相結合,使翻譯能夠淺顯易懂,能夠讓絕大多少人都能知道翻譯的內容,在進行翻譯的過程中,要盡量使用大眾化的語言和文字,同時,還要保證新聞的內容不出現偏差,這也是進行電視翻譯過程中需要掌握的主要方法之一。必須保證新聞內容一致。另外,必要時候,在藏語新聞中可進行背景信息的簡要解釋,以更好地呈現漢語新聞內容。
三、注重習慣,加強交流
在漢語和藏語兩種不同的語言下的但是新聞,必然會出現語言之間的差異,這必須要引起翻譯工作者的足夠重視和深思,對漢語和藏語的常用語保持足夠的了解,會在一定程度上提高翻譯的效率和質量,反之,就可能會出現不同的語言之間的沖突,對電視新聞的內容出現誤解,所以,在進行翻譯的過程中,翻譯工作者必須對藏語和漢語之間的差異性有足夠的認知,以實現漢藏翻譯的良性效果作為自己的使命。充分了解兩者的語言文化,從語法、內涵等不同維度著手,致力于促進漢藏翻譯良性效果的實現。在電視新聞中進行翻譯,要加強翻譯工作者之間的溝通和交流,在翻譯的過程中,不少地方都有著很強的共性,但是由于地區所造成的差異,這種原則和標準可能會出現不適宜[3],比如,同樣都是藏語,但是不同的分支就會出現比較明顯的不同,如,康巴語和安多語,這就要求翻譯工作者要加強與其他人員之間的溝通和交流,一起為翻譯過程中可能出現的問題獻言獻策,使電視新聞翻譯用于能夠更加的完善和規范。
四、結語
總而言之,在進行翻譯的過程中,最大的難題在于不同文化和語言之間的差異性,所以,在進行翻譯的過程中,必須對翻譯人員進行文化素質的培養和提高,加強不同文化之間的交流和融合,熟悉不同文化之間所具有的的突出共性和個性,在翻譯的同時不能改變電視新聞的原意,在此基礎上,開展對電視新聞的翻譯工作。
參考文獻:
[1]索南吉.淺析漢藏翻譯中的文化差異[J].商,2015,(4):117-118.
[2]華旦.漢藏新聞翻譯[J].中國傳媒科技,2012,(12):192-193.
[3]卓羊.分析藏漢翻譯中的表達問題[J].華章,2014,(9):123-124.