孫政 高圣兵
摘 要:當今語言服務業日新月異,翻譯行業已不僅僅以翻譯能力的高低作為唯一的衡量標準,對人才的需求也在不斷更新,職業型翻譯碩士的培養理應順應這一發展趨勢?;诖耍ㄟ^收集中國翻譯協會理事成員中翻譯與本地化服務企業對翻譯項目管理人才的實際招聘語料,進一步分析國內翻譯市場對此類人才職業素質及能力需求,探究整個翻譯市場發展趨勢,建立起翻譯項目管理人才所需的知識與能力素養模塊,對高校翻譯項目管理課程提出更有針對性的建議,從而為翻譯行業的整體發展提供思路支持。調研結果顯示,國內語言服務業對翻譯管理項目人才的要求包括學歷、專業、經驗、軟件操作、職業素質、職業能力等眾多維度,具體的側重點又各有不同。
關鍵詞:翻譯項目管理;職業能力及素質;招聘語料;MTI教育
基金項目:省級項目:江蘇省研究生科研與實踐創新計劃項目(SJCX17_0082)
1、引言
美國項目管理學會(將項目定義為“為創造一種獨特的產品或服務而付出的暫時性努力”(PMI,1996)。在國內學術界,早在2004年,杜云輝(2004)便提出,科技翻譯要引入項目管理的概念和方法,提高翻譯質量和效率。而后王傳英等(2011)歸納了翻譯項目管理的工作特點和流程,即“翻譯項目管理指項目經理按照客戶的要求,在既定的時伺內利用各種技術、工具和現代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環節,保質保量地完成翻譯任務,并將成本控制在預算范圍內?!边@是國內學界對翻譯項目管理的最早定義。同時此篇文章還從市場需求的實際角度,提出了對高端譯員的職業要求。隨著翻譯領域新的變化和發展,一系列研究和實踐相繼涌現。當今語言服務業日新月異,呈現出多語言,多領域和高科技的特點。翻譯行業已不僅僅以翻譯能力的高低作為唯一的衡量標準,整個行業正在逐漸從傳統的個人或小作坊式轉向規模化、流程化、協作化和眾包化的模式(王華樹,2014)。因此,對市場和客戶需求進行分析有助于翻譯研究者和從業者進一步把握行業動態。穆雷、楊冬敏(2012),楊科(2013)等開始從翻譯項目管理實踐的角度,具體地分析了高校的人才培養如何與市場需求接軌。蒲欣玥、高軍(2014)結合時代背景,介紹了翻譯項目管理流程,分析其在當下發展需求下的主要特征。研究也開始借鑒國內外高校的翻譯項目管理課程,進一步為其他學校提供可操作的課程模式。時代發展呼喚著這類人才的涌現和此方面課程安排的改革,以滿足市場需求,適應翻譯服務領域發展變革。北京外國語大學翻碩劉婷以北京外國語大學MTI課程培養模式為例,結合具體的市場調查,提出市場型翻譯人才培養方案的改進方法。此外,張瑩(2015)以蒙特雷相關課程實踐為例,以期為翻譯項目管理融入實踐提供思路??偟膩碚f,翻譯項目管理的研究已從特定領域逐漸拓展到各類領域,對翻譯行業提出了更高要求,注重從學校教育的角度出發,從基于理論概念漸漸上升到面向市場,面向全球化的實踐高度。
因此,筆者試圖從實踐角度,通過分析中國翻譯協會理事成員的招聘廣告語料, 從其對項目管理一崗能力的描述中歸納總結出這類崗位的職業能力特征。明確職業能力特征有利于進一步了解語言服務業的人才需求,從而為語言服務業的從業者及翻譯碩士專業( MTI) 學位教育提供借鑒。
2、翻譯項目管理課程現狀分析
由于整個國際翻譯市場對專業翻譯管理人才的需求都在逐步攀升,國外已有不少學校開設了翻譯項目管理課程。如國蒙特雷國際研究學院開設的翻譯項目管該課程以業界較為主流的翻譯項目管理系統為依托,特別重視對學生實戰的體驗和實戰意識的啟發(張瑩,2015)。同時英國薩里大學、巴斯大學、普利茅斯等大學也設立了專門的翻譯和本地化管理碩士學位項目(劉婷,2015)。
我國從2007年正式設立翻譯碩士專業學位,旨在培養“德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才”(王華樹,2014)。截止到2018年1月,加上31所最新獲批的翻譯專業碩士學位辦學單位,全國共有246所大學獲得了MTI辦學資格。但是,一些高校的翻譯人才培養仍然沿襲傳統的學術型翻譯教學的理念和模式,完全不考慮翻譯行業對從業人員的實際要求(王銀泉,2008)。從課程方向上來說,翻譯項目管理課程幾乎不見蹤影,缺乏對此類人才的專門培養模塊,僅有以北京外國語大學為首的幾家院校開設有專門的翻譯項目管理課程。但是,各類學校無論各自特點和擅長之處如何,培養課程內容和目標卻趨于同質化。
因此,筆者認為,要培養出符合市場要求的翻譯項目管理人才,首先要明確培養目標,進一步將翻譯項目管理成為MTI重點培養的分支之一。通過一系列收集分析,有針對性的提高師資力量,優化課程設置。
3、調研流程
3.1 調研數據來源
本次調研中,筆者選取中國翻譯協會理事單位會員中的企業單位作為調查對象。中國譯協理事單位會員是指在翻譯及其他語言服務行業中業績突出、熱心公益的企事業單位。本文中選取理事成員中的企業單位即39家語言服務公司作為數據收集對象。其中能夠收集到翻譯項目管理崗位招聘信息的共32家48則,即以這48則數據作為調研語料數據來源。所有語料均來自企業官網招聘信息或智聯招聘、百度百聘、職友集三大權威招聘網站。數據收集時間為2017年12月至2018年1月。
3.2 數據收集流程
招聘廣告內容主要分為兩個部分:第一部分是崗位職責,第二部分是應聘資質要求。筆者利用txt、文本編輯器Emeditor以及語料分析軟件AntConc3.2.0進行語料降噪、生成高頻詞表再人工篩選, 對招聘廣告語料展開分析,得出相關數據。
由于崗位中的語料信息較為雜亂,筆者先將收集到的文本存為TXT格式,然后使用文本編輯器Emeditor作為輔助,對將要分析的文本進行降噪,即清除文本中的空行、序列號、重復的無用詞語(如“的)等,以便下一步的順利進行。例如,清除文本空行的正則表達式為“^[\s\t]*\n”,在替換框中輸入進行降噪。然后再利用語料分析軟件AntConc3.2.0,提取職業要求關鍵詞,生成詞表。將軟件設置為中文分析后,在Word List一欄中通過詞頻排序,提取關鍵詞。最后通過關鍵詞進行人工檢索定位,分析得出結論。
3.3 數據分析
經過分析收集語料,從中提取了18個關鍵詞,根據關鍵詞及相關信息的性質可將其分為兩大類:硬性要求和軟性要求。前者是加入公司需要盡量滿足的條件,后者是公司希望加入者具備的相關能力。
3.3.1、硬性要求
硬性要求包括學歷、專業能力、經驗及軟件操作能力。
3.3.1.1、學歷、專業能力及經驗要求
關鍵詞顯示,公司非常注重應聘者的相關管理經驗。三者中經驗排在首位,48則招聘啟事中有43則(89.5%)要求應聘者有相關經驗優先,具體包括團隊項目管理、翻譯公司從業、海外工作、筆譯以及本地化經驗。面對如此之高的經驗要求比例,課程安排勢必需要多次完整的項目管理流程培訓,幫助學生們提高相關方面的經驗儲備。
其次是專業能力要求,其中31.3%(15則)要求英語專業或優先,20.8%(10則)要求應聘者具備英語專業八級證書,2.0%(1則)要求具備英語專業四級證書,27.0%(13則)要求英語六級證書,6.3%(3則)要求英語四級證書,2.0%(1則)要求CATTI三級證書,6.3%(3則)要求CATTI二級證書,其他的則基本要求英語口語流利、書面精通。其中還有由不同公司發布的兩則(4.2%)專門招聘具備醫藥背景的人員,負責醫藥領域的項目管理。扎實的英語水平仍然是勝任此崗位的硬性要求,就此學生需要不斷加強學習,考取必要的證書來滿足相關要求。除此之外,企業也會選擇具備其他專業背景(如醫藥)處理相關領域的項目管理。再次是學歷背景,集中在本科及本科以上4.2%(2則)要求學歷為碩士及以上,45.8%(22則)啟事明確要求本科及本科以上,16.6%(8則)要求大專及大專以上??梢钥闯觯究萍氨究埔陨蠈W歷是企業最青睞的翻譯項目管理人員的學歷。
3.3.1.2、軟件操作能力
項目管理崗位招聘啟事中提及的軟件有Office辦公軟件, 常用CAT翻譯軟件尤其是Trados,DTP軟件,圖片處理軟件。39.6%(19則)要求熟練使用辦公軟件,重點是excel、word、ppt。比較出乎意料的是,要求DTP排版技術的高達31.2%(15則),僅次于最常用的辦公office軟件。10.4%(5則)的要求熟練使用CAT軟件,且明確提出掌握Trados的有9則,占據18.8%。需要掌握圖片處理技術的有2則,占據4.2%。幾乎每則招聘語料都會明確提出對以上某些軟件的熟練操作能力,其中翻譯項目管理人員最需掌握的兩項是Office和DTP。需要掌握的CAT軟件中,Trados仍然占據最大份額。
3.3.2 軟性要求
軟性要求包括職業素質和職業能力兩項。
3.3.2.1、職業素質
經過分析,在企業對此崗位的招聘中,在職業精神方面最注重的是兩點:團隊合作精神和責任心。其中合作精神占據最大比例,73%即35則招聘啟事提及該詞。其次是責任心,21則(43.8%)啟事中均希望應聘者具備強烈的責任心。作為翻譯項目管理者,常常需要建立起一個臨時的團隊,因此團隊建設和合作能力必然是重中之重。同時,還應當承擔好此中介角色的義務,具備責任心,善始善終。其他比較重要的還有5項,包括8則(16.7%)的積極主動,8則(16.7%)條理清晰,7則(14.5%)敬業,還有4則(8.3%)提及耐心,4則(8.3%)提及細心。
3.3.2.2職業能力
作為翻譯項目管理人員,除了基本的職業素質外,公司還希望應聘者具備更多與崗位相關的一些能力。最重要的兩項能力是客戶意識和“譯員意識”。其實,客戶和譯員本就該是項目管理者應當特別注重的兩種對象。38則(79.2%)提及與譯員有關的能力如注重譯員資源管理,維護譯員,明確譯員職責,監督譯員,負責譯員答疑,合理分配譯員任務等。有62.5%(30則)的招聘語料中提及客戶,希望應聘者能夠積極與客戶溝通,了解客戶需求,維護客戶關系并聽取客戶反饋。31則(64.6%)提及溝通協調能力,包括與客戶和譯員之間的溝通,合理安排工作,信息傳達準確無誤。58.3%(28則)要求應聘者熟悉項目管理流程,具備管理知識,具備團隊管理經驗。其他較為重要的能力還包括質量把控能力,23則(47.9%)招聘啟事中表達了對應聘者在質量監測把關方面的期望。此外還有18則(37.5%)提及搜尋和處理資源的能力,能夠充分利用各類工具,收集整理資源。17則(35.4%)要求應聘者能夠具備較強的時間觀念。10則(20.8%)要求一定的分析能力,涉及稿件分析和預處理能力,項目背景分析能力,10則要求較強的學習能力。9則(18.8%)要求有成本控制的意識。
4、課程建議
根據以上分析,筆者對當下課程設置提出以下幾點建議。
4.1、翻譯輔助工具及其他軟件應用培訓
上文分析可見,大多數企業都要求翻譯項目管理者擁有與時俱進的軟件工具使用技能,提高管理流程效率。計算機是職業化科研、職業化教學、職業化筆譯、職業化口譯的重要媒介(楊科,2013)。在教學當中,除了軟件的理論知識,還應當注重具體操作方面的教學。首先辦公軟件方面,很多學校認為這些屬于自學的范疇,并不注重這方面的培訓。高校計算機基礎課程中的Office模塊的定位是零起點的、普及性的基礎課程,因此課程內容多以基本知識與基本操作為主線,只能處于入門層次。也就是說,不管是文件管理還是office軟件的操作,學生掌握的知識都很基礎,大多有效的使用方式都是在以后實踐工作中慢慢摸索而來。如果能增加一到兩個課時此方面的培訓,對學生日后的實踐往往有事半功倍的效果。此外,DTP排版技術也愈發重要,隨著市場競爭的日漸激烈,讓客戶滿意再僅僅局限于內容的質量,還要需要文件整體的條理清晰、和諧美觀。因此,在課程中適當增加DTP培訓勢在必行。其次,作為翻譯項目管理者,掌握CAT軟件,尤其是 Trados等全球通用的翻譯輔助軟件,對于提高管理效率也是大有裨益的。在此方面,可以邀請翻譯及本地化公司專門負責DTP與CAT軟件培訓的老師,對學生進行系統訓練,還需增加考核環節,鞏固效果。
4.2、項目管理企業實戰培訓及崗位特色能力培養
在招聘啟事中,可以看到對應聘者在項目管理方面的經驗要求較高。作為本地化翻譯人才,除具有專業能力外,還必須具備跨文化交際能力,掌握現代市場營銷方法,并在工作中具有團隊合作精神等(王傳英 崔啟亮,2010)。而企業從培訓成本考慮,都希望能夠找到一名上任即能勝任的應聘者,而不是花費大量時間金錢以及犯錯成本將一名入門者鍛煉成高手級的項目管理者。應聘者應當運用項目管理的思想做翻譯,將翻譯行業產業化、標準化、流程化。此外,每個崗位都有與其他崗位區分開的標志性能力。作為翻譯項目管理者,上文中提及的重要能力包括資源管理意識、時間觀念、成本意識和質量監控能力。項目管理人員需對每個階段進行分析,規劃需投入的資源比例,評估各部分項目風險,協調干系人間的溝通交流,最大程度上避免項目沖突(蒲欣玥,2014)。弗雷姆在《組織機構中的項目管理》中強調,項目管理最根本的目的就是“有效地利用時間、技術和人力”。然而由于大多數學生在學校中沒有相應的職業規劃,所以并不能很好的培養這方面的經驗,甚至有些學生在選擇此崗位時,對翻譯項目管理的流程都沒有具體的了解過。因此這些能力的培養也應當在課程中有所體現。
就此,學校可以邀請經驗豐富的翻譯項目管理者以及對特定專業有深入研究的高校教師進行經驗分享,為學生拓展職業目標的同時,詳細講述翻譯項目管理流程,抓好每個環節的關鍵點。除此之外,增加項目管理模擬課程,讓學生進行一整個流程的模擬培訓,將錯誤留在課堂之上。在進行了一定訓練之后,還可以與企業合作進行一些實戰培訓,充分訓練學生在遇到實際問題時的處理能力,讓學生在走出校門之前就對自己即將從事的崗位有充分的認識與實戰經驗。在課堂講授、課下分組討論和知名企業走訪的基礎上,由學生自行研究和展示對特定工作主題的認識或理解(王傳英等,2011)。
4.3 個人溝通、團隊合作和統籌協調能力培訓
作為譯員和客戶的橋梁,翻譯項目管理人員在翻譯項目執行過程管理階段,需要加強與相關人員的有效溝通和談判,在短時間內建立一個臨時的高效率翻譯團隊。在此方面,教學過程中又不僅僅局限于從事翻譯行業的人員,可以邀請公共關系專家、翻譯行業管理人員等具備高效溝通能力的前輩進行訓練,培養必需的溝通、管理技巧和組織、協調能力,并應用到未來的工作之中。
4.4 結合各校自身特色的項目管理培訓
在招聘啟事中,還可以看到針對醫藥翻譯項目管理的招聘啟事,這對教學設計也有一定啟示。包括從問卷調查來看,企業管理者們已經不局限于招聘英語專業的人士,還希望能有一些其他專業背景但英語水平較好者的加入。未來的翻譯市場必然會不斷細化,對一些地域特色和專業特色比較突出的翻譯人才培養單位而言,完全可以在課程設置中增設某一業的相關課程,實行針對性的專業化、職業化翻譯人才培養(穆雷 楊冬敏,2012)。例如,醫藥類大學在開設翻譯項目管理課程時,可以借助自身的醫藥師資力量和經驗,開設一些與醫學翻譯有關的課程。同時,偏理工科類的學校也可以借助自己的工科優勢,讓學生根據職業目標參加一些工程類、類等翻譯及專業知識背景培訓,法律財經類等學校同理。
5 總結
許鈞( 2010) 指出: “如果我們不去了解市場、接近市場,關注市場的需要,那么我們的教育也許會與社會的需求脫節,我們培養的人才也無法滿足社會發展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因為脫離現實、遠離市場而遭到市場的淘汰。”如今,我國 MTI 教學具有辦學規模大、院校分布廣、招生報考熱的特點(穆雷等,2017),不管是翻譯市場還是全國的MTI項目都處于不斷發展的過程之中,未來翻譯項目管理必將成為職業譯員訓練的重要內容。本文在實踐調查的基礎之上提出一系列建議,以期拋磚引玉,為高校課程設置和師資力量方面提供一些參考。
參考文獻
[1]Project Management Institute. A Guide to the Project Management Body of Knowledge PMBOK Guide (PM-BOK Guides)[M].USA: Project Management Institute,2008:4-54.
[2]杜云輝. 科技翻譯的項目管理[J]. 中國科技翻譯. 2004(17):60-63
[3]王傳英,閆栗麗 ,張穎麗. 翻譯項目管理與職業譯員訓練[J]. 中國翻譯,2011(1): 55-59
[4]王華樹. MTI“翻譯項目管理”課程構建 [J]. 中國翻譯,2014(4): 54-58
[5]穆 雷,楊冬敏. 從翻譯企事業員工的現狀和市場需求看專業翻譯人才的培養 [J]. 外語與外語教學,2012(3):57-60
[6]楊科. 從翻譯技術及項目管理實踐探索翻譯教學和科研方向 [J]. 中國翻譯,2013,(5): 56-58
[7]王傳英 崔啟亮. 本地化行業發展對職業翻譯訓練及執業認證的要求[J].中國翻譯,2010(4) : 76-79.
[8]蒲欣玥, 高軍. 翻譯項目管理流程介紹[J]. 上海翻譯,2014(2), 35-37
[9]張瑩. 論翻譯項目管理課程教學中實戰意識的培養——以蒙特雷國際研究學院相關課程為例 [J]. 中國翻譯,2015,(5): 60-64
[10]劉婷. 翻譯項目管理與高校翻譯碩士教學一以北京外國語大學筆譯為例[D]. 北京:北京外國語大學,2015
[11]王銀泉. 以市場為導向的翻譯人才培養模式探微[J]. 外語界,2008(2) : 20-26.
[12]許鈞. 關于翻譯碩士專業學位教育的幾點思考[J]. 中國翻譯,2010 (1) : 52-54.
[13]穆雷,沈慧芝,鄒兵. 面向國際語言服務業的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務供應商 100 強的調研分析[J]. 上海翻譯,2017(1):8-16
作者簡介
孫政,1994,女,漢,江蘇省南通市人,碩士在讀。主要研究方向:英語翻譯