999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢新聞語篇銜接機制對比及其對翻譯的啟示

2018-06-06 05:27:16孫新印
卷宗 2018年7期

摘 要:銜接是實現語篇通暢的重要手段,語篇銜接機制主要分為照應、省略、替代、連接和詞匯銜接。由于英漢思維方式和表達習慣的不同,在銜接的使用上也會產生差異。本文旨在對比分析英漢新聞語篇銜接機制的異同,并對新聞語篇翻譯提出了相應的策略。

關鍵詞:新聞語篇;銜接機制;英漢對比;翻譯策略

一、引言

韓禮德和哈桑(1976)指出:“篇章與非篇章的根本區別在于是否具有篇章性…而篇章性是由銜接關系形成的”。因此,在篇章的構建中,銜接是一項重要的手段,如果沒有合適的銜接手段,可能會導致篇章的不連貫。

英語和漢語分別隸屬于兩大不同的語系,在句子的表達方面有著很大的區別。本文就銜接手段使用的差異,以英語新聞和其對應的漢譯本為語料,對比英漢語篇的差異,從而為新聞語篇的翻譯提供幾點建議。

二、銜接手段

韓禮德和哈桑將銜接手段劃分為五種,即:照應(Reference),省略(Ellipsis), 替代(Substitution),連接(Conjunction),以及詞匯銜接(Lexical cohesion)。

(一)照應。照應是一種語義關系,它指的是語篇中一個成分是另一個成分的參照點(Crystal, 1985),語篇中的一個成分可以通過照應手段由另一個成分來表達。照應可分為人稱照應、指示照應、比較照應。

人稱照應反映在人稱代詞、物主代詞等的使用。

例如:During his stay in Beijing, Obama is to meet with Chinese leaders and exchange views on bilateral relations and major international and regional issues on common concern.

譯文:在京期間,奧巴馬將與中國領導人會談,并就中美關系和共同關心的重大國際與地區問題深入交換意見。

英文句子中的“his”的使用是指代奧巴馬,然而漢譯本中省略了對于“his”的翻譯,由此可以看出英漢對于人稱代詞使用的差異。

(二)省略。省略的使用是為了讓語篇更加緊湊,但不會影響對句子的理解,“它是用詞項空缺的方式達到上下文銜接的目的”(李運興,2000)。省略可分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。下面以名詞性省略為例:

Many are now asking if we should have immediately distanced ourselves from Varun Gandhi.

上述例子中“many”后省略了“people”一詞,但這不會對讀者在主語的理解上造成任何障礙,且使句子更加簡潔。

(三)替代。“替代指用較簡短的語言形式代替上文中的某些詞語” (李運興,2000),使句子銜接緊湊。替代分為名詞性替代、動詞性替代以及分句性替代。下面以動詞性替代舉例:

Another theory is that weeklies suit the rhythm of modern life and modern retailing, as does the magazines briefcase-friendly size.

譯文:另一種說法是,周刊符合現代生活和現代零售的節奏,《經濟學家》雜志的開本大小也正好適合放進公文包。

英文句子中“as”后用“does”替代了“suit”,避免重復,而譯文前一句用了“符合”,第二句用了“適合”,二者意思相近,但不可省略。同樣用了替代,既避免了重復,又體現了句子的合理性。

(四)連接。通過連接性詞語,“人們可以了解句子之間的語義聯系,甚至可以經前句從邏輯上預見后續的語義” (胡壯麟,1994)。連接可以分為四類,即:添加、轉折、因果和時空。下面以轉折為例:

轉折通常用“but, however”等詞作為連接表反義:

China is experiencing a strong rebound, while there are early signs of a slow recovery in the United States and in Europe. However, the success of the coordinated policy action has spawned a new set of problems.

前面所述的是好的情況,然而“however”的使用,使讀者馬上意識到后面會有不好的狀況發生,轉折連詞的使用使讀者能夠預見后面的內容。

三、結語

總之,在新聞語篇的銜接機制中,有些中英文是類似的,而有些需要做不同的處理。尤其是中英文的差異之處在翻譯中要特別注意,英語重形合,漢語重意合,需要特殊情況特殊對待,根據不同的情況使用相應的策略,從而使譯文實現通順、流暢的效果,以吸引更多讀者,達到文化傳播的目的。

參考文獻

[1]Crystal, David. (1985). An Applical linguistic Approach to Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.

[2]Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

[3]Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1985). Language, Context and Text. Victoria: Deakin University Press.

[4]李運興. (2000).語篇翻譯引論.北京:中國對外翻譯出版公司.

[5]胡壯麟. (1994).語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社.

[6]劉丹青. (2010).漢語是一種動詞型語言——試說動詞型語言和名詞型語言的類型差異.《世界漢語教學》第1期,3-16頁.

[7]朱昱(2004).英漢新聞語篇銜接手段對比分析.《首都師范大學學報(社會科學版)》第4期,147-150頁.

作者簡介

孫新印,男,漢族,現就讀于陜西師范大學英語語言文學專業,系山東濟寧人。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合另类图片小说区| 不卡色老大久久综合网| av在线手机播放| 五月婷婷丁香色| 狠狠干综合| 欧美日韩中文国产va另类| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲成人高清无码| 国产全黄a一级毛片| yy6080理论大片一级久久| 在线精品自拍| 日本一区二区三区精品视频| 精品无码一区二区三区电影| 婷婷色婷婷| 美美女高清毛片视频免费观看| 综合亚洲网| 97国产在线观看| 精品国产福利在线| 国产97视频在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 在线观看国产精品第一区免费 | 国产呦视频免费视频在线观看| 精品国产一二三区| 99久久国产综合精品2020| 色久综合在线| 国产区精品高清在线观看| 国产精品视频免费网站| 成人在线天堂| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 日韩黄色大片免费看| 国产欧美日韩18| 亚洲精品无码高潮喷水A| 日本高清在线看免费观看| 亚洲最大综合网| 国产一区二区福利| 午夜性爽视频男人的天堂| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 都市激情亚洲综合久久| 久久国产黑丝袜视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 精品人妻一区无码视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美成人一级| 国产成人综合欧美精品久久| 一本大道无码日韩精品影视| 伊人久久大香线蕉影院| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲最新在线| 国禁国产you女视频网站| 91网在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲AV电影不卡在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 国产69精品久久久久妇女| 97se综合| 免费播放毛片| 色婷婷视频在线| 亚洲无码视频图片| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 99热这里只有精品免费| 亚洲熟女偷拍| 久久精品无码一区二区国产区| 91福利国产成人精品导航| 婷婷午夜天| 精品一区二区三区自慰喷水| 91黄视频在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 91网红精品在线观看| 国产成人夜色91| 国产精品不卡永久免费| 国产福利一区二区在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲h视频在线| 九色免费视频| 中文字幕在线欧美| 91高清在线视频| 亚洲欧美一级一级a| 99精品一区二区免费视频| 97久久免费视频| 欧洲av毛片| 日本一区中文字幕最新在线|