摘 要:銜接是實現語篇通暢的重要手段,語篇銜接機制主要分為照應、省略、替代、連接和詞匯銜接。由于英漢思維方式和表達習慣的不同,在銜接的使用上也會產生差異。本文旨在對比分析英漢新聞語篇銜接機制的異同,并對新聞語篇翻譯提出了相應的策略。
關鍵詞:新聞語篇;銜接機制;英漢對比;翻譯策略
一、引言
韓禮德和哈桑(1976)指出:“篇章與非篇章的根本區別在于是否具有篇章性…而篇章性是由銜接關系形成的”。因此,在篇章的構建中,銜接是一項重要的手段,如果沒有合適的銜接手段,可能會導致篇章的不連貫。
英語和漢語分別隸屬于兩大不同的語系,在句子的表達方面有著很大的區別。本文就銜接手段使用的差異,以英語新聞和其對應的漢譯本為語料,對比英漢語篇的差異,從而為新聞語篇的翻譯提供幾點建議。
二、銜接手段
韓禮德和哈桑將銜接手段劃分為五種,即:照應(Reference),省略(Ellipsis), 替代(Substitution),連接(Conjunction),以及詞匯銜接(Lexical cohesion)。
(一)照應。照應是一種語義關系,它指的是語篇中一個成分是另一個成分的參照點(Crystal, 1985),語篇中的一個成分可以通過照應手段由另一個成分來表達。照應可分為人稱照應、指示照應、比較照應。
人稱照應反映在人稱代詞、物主代詞等的使用。
例如:During his stay in Beijing, Obama is to meet with Chinese leaders and exchange views on bilateral relations and major international and regional issues on common concern.
譯文:在京期間,奧巴馬將與中國領導人會談,并就中美關系和共同關心的重大國際與地區問題深入交換意見。
英文句子中的“his”的使用是指代奧巴馬,然而漢譯本中省略了對于“his”的翻譯,由此可以看出英漢對于人稱代詞使用的差異。
(二)省略。省略的使用是為了讓語篇更加緊湊,但不會影響對句子的理解,“它是用詞項空缺的方式達到上下文銜接的目的”(李運興,2000)。省略可分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。下面以名詞性省略為例:
Many are now asking if we should have immediately distanced ourselves from Varun Gandhi.
上述例子中“many”后省略了“people”一詞,但這不會對讀者在主語的理解上造成任何障礙,且使句子更加簡潔。
(三)替代。“替代指用較簡短的語言形式代替上文中的某些詞語” (李運興,2000),使句子銜接緊湊。替代分為名詞性替代、動詞性替代以及分句性替代。下面以動詞性替代舉例:
Another theory is that weeklies suit the rhythm of modern life and modern retailing, as does the magazines briefcase-friendly size.
譯文:另一種說法是,周刊符合現代生活和現代零售的節奏,《經濟學家》雜志的開本大小也正好適合放進公文包。
英文句子中“as”后用“does”替代了“suit”,避免重復,而譯文前一句用了“符合”,第二句用了“適合”,二者意思相近,但不可省略。同樣用了替代,既避免了重復,又體現了句子的合理性。
(四)連接。通過連接性詞語,“人們可以了解句子之間的語義聯系,甚至可以經前句從邏輯上預見后續的語義” (胡壯麟,1994)。連接可以分為四類,即:添加、轉折、因果和時空。下面以轉折為例:
轉折通常用“but, however”等詞作為連接表反義:
China is experiencing a strong rebound, while there are early signs of a slow recovery in the United States and in Europe. However, the success of the coordinated policy action has spawned a new set of problems.
前面所述的是好的情況,然而“however”的使用,使讀者馬上意識到后面會有不好的狀況發生,轉折連詞的使用使讀者能夠預見后面的內容。
三、結語
總之,在新聞語篇的銜接機制中,有些中英文是類似的,而有些需要做不同的處理。尤其是中英文的差異之處在翻譯中要特別注意,英語重形合,漢語重意合,需要特殊情況特殊對待,根據不同的情況使用相應的策略,從而使譯文實現通順、流暢的效果,以吸引更多讀者,達到文化傳播的目的。
參考文獻
[1]Crystal, David. (1985). An Applical linguistic Approach to Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.
[2]Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
[3]Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1985). Language, Context and Text. Victoria: Deakin University Press.
[4]李運興. (2000).語篇翻譯引論.北京:中國對外翻譯出版公司.
[5]胡壯麟. (1994).語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社.
[6]劉丹青. (2010).漢語是一種動詞型語言——試說動詞型語言和名詞型語言的類型差異.《世界漢語教學》第1期,3-16頁.
[7]朱昱(2004).英漢新聞語篇銜接手段對比分析.《首都師范大學學報(社會科學版)》第4期,147-150頁.
作者簡介
孫新印,男,漢族,現就讀于陜西師范大學英語語言文學專業,系山東濟寧人。