周曉嵐
摘要:詩(shī)是情感領(lǐng)域,心靈領(lǐng)域,詩(shī)是最個(gè)人的藝術(shù),因此隱喻又是詩(shī)歌中個(gè)性化語(yǔ)言表現(xiàn)藝術(shù)。本文通過(guò)探討詩(shī)歌與隱喻的關(guān)系、隱喻在詩(shī)歌中的作用及其運(yùn)用,最后運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)研究的有關(guān)成果,提出詩(shī)歌隱喻共項(xiàng)的動(dòng)態(tài)翻譯法。
關(guān)鍵詞:隱喻;隱喻共項(xiàng);動(dòng)態(tài)翻譯
Abstract:The poem is the field of emotion and soul,written by a poet with his all kinds of experiences in the world.The poem is the most personal art,the metaphor is that language shows art therefore individuation in poetry.The article discussed the relationship between poetry and metaphor、the function of metaphor and its treatment in poetry.Finally,by using the recent development of pragmatic research,the author puts forward the dynamic poem translation method.
Key words:metaphor,metaphorical universal,dynamic translation
引言
詩(shī)歌是一種優(yōu)美的文學(xué)體裁,詩(shī)的語(yǔ)言是文學(xué)語(yǔ)言中最優(yōu)美的。對(duì)于詩(shī)的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),隱喻極為重要。路易斯說(shuō),隱喻是詩(shī)歌的生命原則,是詩(shī)人的主要文本和榮耀。巴克拉德說(shuō),詩(shī)人的大腦完全是一套隱喻的句法。因此,我們有必要弄清什么是隱喻、隱喻的作用、隱喻在詩(shī)歌中的運(yùn)用及詩(shī)歌中隱喻的翻譯的問(wèn)題。
一、隱喻的定義及在詩(shī)歌中的作用
隱喻就是將兩個(gè)不同性質(zhì)的事物,取其相同或相似之處進(jìn)行相比,以熟悉比生疏,以具體比抽象,從而使說(shuō)理明白生動(dòng),使描寫(xiě)形象可感,使讀者不僅接收到信息,還能得到美的感受的一種修辭方式。
(一)在詩(shī)歌中,詩(shī)人運(yùn)用隱喻,是使詩(shī)歌更美、更新奇、更吸引人。著名的英國(guó)浪漫主義詩(shī)人華茲華斯的詩(shī)《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》將自己比做一朵白云在山丘和谷地上飄蕩,看到湖畔林間金黃色的水仙花在微風(fēng)中翩翩起舞。詩(shī)人通過(guò)隱喻直地描繪了大自然的美麗景色,給人一種心曠神怡的感受。
(二)隱喻使抽象的概念具體化、圖像化,避免了平淡和單調(diào)。詩(shī)人用隱喻使詩(shī)歌清晰、明白、生動(dòng)、形象,并使內(nèi)心的感受和思想圖像化,這也是隱喻最重要的功能之一。如,在詩(shī)人彭斯寫(xiě)的《一朵紅紅的玫瑰》,詩(shī)歌中將愛(ài)人比做玫瑰和歌曲,詩(shī)人用這樣的隱喻創(chuàng)作了一幅清晰的畫(huà),使愛(ài)人的嬌艷和愛(ài)情的美好深深地印在我們的腦海里。
(三)是當(dāng)詩(shī)人覺(jué)得用本體難以表達(dá)某種行為時(shí),就運(yùn)用隱喻來(lái)婉轉(zhuǎn)地描述這種行為引發(fā)的情感流露。
二、隱喻在詩(shī)歌中的運(yùn)用
隱喻在言語(yǔ)層次上運(yùn)用于詩(shī)歌則表現(xiàn)為不同個(gè)體的話語(yǔ)修辭方式,即從句群、語(yǔ)段或語(yǔ)篇上構(gòu)成隱喻,我將分別從語(yǔ)言層和言語(yǔ)層來(lái)分析隱喻在詩(shī)歌中的具體運(yùn)用。
(一)“語(yǔ)言隱喻”在詩(shī)歌中的運(yùn)用
根據(jù)隱喻的句法構(gòu)成及其功能特點(diǎn),隱喻可分成名詞性隱喻,動(dòng)詞性隱喻,副詞性隱喻和介詞性隱喻等種類(lèi)。所謂名詞性隱喻,就是由名詞構(gòu)成的隱喻(二)“言語(yǔ)隱喻”在詩(shī)歌中的運(yùn)用隱喻學(xué)認(rèn)為,言語(yǔ)修辭離不開(kāi)特定的言語(yǔ)環(huán)境。只要是在一定的語(yǔ)境中,某一類(lèi)事物用來(lái)談?wù)摿硪活?lèi)不同的事物就構(gòu)成了隱喻,那么隱喻就不僅存在于詞這一語(yǔ)言單位層次,而且存在于句子和話語(yǔ)中,即“言語(yǔ)隱喻”。
三、詩(shī)歌隱喻共項(xiàng)與詩(shī)歌翻譯
詩(shī)歌中充滿了隱喻,因而詩(shī)歌被被稱成為“隱喻式語(yǔ)言”。翻譯時(shí)如能把詩(shī)歌翻譯定位于詩(shī)歌語(yǔ)言的特殊語(yǔ)言形式—詩(shī)歌隱喻共項(xiàng),動(dòng)態(tài)地把握“忠實(shí)原文”與“再創(chuàng)造”的度,也許能找到詩(shī)歌翻譯的有效切入點(diǎn),開(kāi)辟詩(shī)歌翻譯的新天地。
1 詩(shī)歌隱喻共項(xiàng)
詩(shī)歌語(yǔ)言具有表達(dá)概念、構(gòu)成語(yǔ)篇以及表達(dá)一定人際關(guān)系的功能,所不同的是詩(shī)歌語(yǔ)言常常隱性地傳達(dá)這些功能。這就是詩(shī)歌語(yǔ)言功能的隱喻性。詩(shī)歌語(yǔ)言功能的隱喻性構(gòu)成了詩(shī)歌語(yǔ)言的共項(xiàng),即概念隱喻、語(yǔ)篇隱喻和人際隱喻。
詩(shī)歌隱喻共項(xiàng)翻譯的變異性、商討性和順應(yīng)性
翻譯是一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言選擇的過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)家Versehueren在“動(dòng)態(tài)性”(dynamics)一章中指出:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是語(yǔ)言選擇過(guò)程的內(nèi)容。而變異性、商討性和順應(yīng)性等自然語(yǔ)言的基本屬性構(gòu)成了詩(shī)歌動(dòng)態(tài)翻譯的內(nèi)容。
采用變異性、商榷性或順應(yīng)性方法,靈活把握作者與讀者、隱性作者與隱性讀者的互動(dòng)關(guān)系,分析翻譯的目的,才能使譯文具有時(shí)代性,滿足隱性讀者對(duì)原作目的要求,真正使譯者成為原作者的代言人。
結(jié)語(yǔ)
詩(shī)人利用隱喻制作一個(gè)謎面來(lái)隱藏自己的思想感情或掩蓋真正的意圖,這就需要我們充分理解隱喻的作用,體會(huì)詩(shī)人的獨(dú)特感受。換句語(yǔ)說(shuō),詩(shī)人運(yùn)用隱喻并不是轉(zhuǎn)移意思,使詩(shī)變得晦澀難懂,而是用隱喻在我們的腦海里產(chǎn)生一個(gè)可見(jiàn)的圖像,使我們看得更清晰、更明白,從而更好地理解詩(shī)的含義。
參考文獻(xiàn):
[1]束定方.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]劉守蘭.英美名詩(shī)解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]周定之.英美文學(xué)作品賞析[M].湖南:湖南師范大學(xué)出版社,2002.
[4]王佐良、李賦寧等.英國(guó)文學(xué)名篇選注[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1987