999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華飲食文化翻譯

2018-06-08 09:27:46翟寧寧
戲劇之家 2018年10期

翟寧寧

【摘 要】中國有句老話“民以食為天”。中國的飲食文化博大精深,內(nèi)容繁多,在弘揚(yáng)中華文化中占有重要地位。本文從現(xiàn)階段飲食文化翻譯現(xiàn)象入手,總結(jié)某些常見的翻譯問題,并提出飲食文化翻譯的適用方法。

【關(guān)鍵詞】飲食文化;菜名;翻譯方法

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)10-0243-01

一、中華飲食文化與翻譯

翻譯是溝通的橋梁。飲食文化是文化的一種,通過翻譯我們得以交流并了解全世界的飲食文化。中華文化源遠(yuǎn)流長,飲食文化已有五千多年的歷史。總體來說,文化與翻譯的研究多數(shù)較為宏觀,針對(duì)某一領(lǐng)域文化的翻譯研究比較少。在2008年,北京為了做好奧運(yùn)會(huì)的準(zhǔn)備工作,收錄了2900多條菜單及酒水的英文,并向社會(huì)廣泛征求意見,力求翻譯精美。菜名是一個(gè)國家飲食文化的體現(xiàn),世界人民通過菜名對(duì)中國飲食文化進(jìn)行了解。因此,菜名的翻譯對(duì)于飲食文化的溝通與交流至關(guān)重要。

二、存在問題

由于中國地大物博、菜肴品種豐富,所以規(guī)范菜名有很大難度。現(xiàn)有的菜名翻譯五花八門,甚至讓外國游客不知所云。飲食文化的翻譯對(duì)于我國跨文化交流意義重大、不容忽視。

筆者從網(wǎng)絡(luò)及相關(guān)書籍中收錄的中餐英文譯名進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)主要存在以下三大翻譯問題。

(一)用詞不一致

在翻譯同一種食物的時(shí)候,常發(fā)現(xiàn)用詞不一致。這種情況多出現(xiàn)于面食或點(diǎn)心名稱的翻譯上。例如,饅頭:steamed bread,maddo;粥:gruel, conjee,soft rice,porridge;湯圓:pudding,dumpling balls,etc.

由于不同的英語單詞指代的事物或表達(dá)的含義不同,因此譯者務(wù)必理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上尋找相關(guān)的詞匯,不能東拼西湊或者張冠李戴,此類不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g行為是對(duì)文化極大的不尊重。由于翻譯方法是靈活多樣的,故譯員的翻譯成果可能有所差別,但應(yīng)盡最大努力保留原詞的含義。

例如“宮保雞丁”這道菜有三種正確譯法,即Gong Bao Chicken; Sauteed Chicken Cube with Peanuts; Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13)。

(二)詞不達(dá)意

例如把“麻婆豆腐”翻譯成the curd made by a pockmarked woman;將“四喜丸子”翻譯成four happy meatballs等。這些詞的翻譯非常片面,顯然是譯者未明白其真正內(nèi)涵僅翻譯了字面意思。這些翻譯會(huì)使讀者一頭霧水,不知所云,因此不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行文化交流的目的。

三、飲食文化翻譯方法

中國菜肴多以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,或以人物、地名、數(shù)字及顏色命名。(王秉欽,1998)從中我們可以看出,大部分菜肴的命名來自其材料、發(fā)源地、外觀、口味等。寫意手法命名的一些菜肴雖名字抽象,但也與其外觀或背后的典故息息相關(guān)。譯者可在對(duì)菜名進(jìn)行透徹了解之后,根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來選擇翻譯方法。

(一)直譯法

此方法適用于中外都有的食品,如各種水果、蔬菜、肉類、酒水飲品等。即使一些本國有而外國沒有的食物,翻譯時(shí)也可在現(xiàn)有的說法上進(jìn)行加工,例如,珠江一帶有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q它為“絲瓜”,而外國朋友稱其為Chinese cucumber;但如果找不到直接對(duì)應(yīng)的詞就要采取其他翻譯方法,以免造成翻譯錯(cuò)誤。

(二)音譯法

音譯法的使用非常普遍。例如 芝士(cheese)、芒果(mango)、巧克力(chocolate)等我們耳熟能詳?shù)脑~都是直接音譯過來的。反之,中文發(fā)音也可直接翻譯本國特有的食品。例如把“豆腐”翻譯成TOFU, 把“饅頭”“粽子”“湯圓”直接音譯為Mantou, Zongzi, Tangyuan等。外國人點(diǎn)菜時(shí)也會(huì)從讀音上判斷出這是地道的中國風(fēng)味小吃了,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了傳播中國飲食文化的目的。

(三)混合法

雖然采用音譯法簡(jiǎn)單方便而且能體現(xiàn)中國飲食的特色,但是對(duì)于初次接觸中國飲食文化或是對(duì)漢語不太了解的外國朋友來說,想要正確發(fā)音確實(shí)并非易事。為方便理解,譯者還可以在音譯之后加以說明或補(bǔ)充。如,“麻婆豆腐”可譯為Ma Po Tofu (bean curd);在“河粉” pho后面可加注Cantonese style使之更準(zhǔn)確。

(四)意譯法

如上所述,以寫實(shí)手法命名的菜名通常帶有材料、發(fā)源地、外觀以及口味等基本信息。因此翻譯此類菜名多采取意譯的方式。例如,Braised beef with brown sauce(紅燒牛肉);Steamed egg custard bun(世蒸奶皇包);Spicy conch(麻辣東鳳螺);Roasted Lamb Leg(烤羊腿)。

四、結(jié)語

隨著全球化的深入,文化在世界范圍內(nèi)的交流也不斷加強(qiáng)。因此對(duì)中國飲食文化的翻譯展開討論,探討現(xiàn)階段存在的問題,并歸納總結(jié)適用的翻譯策略,對(duì)飲食文化的交流與傳播意義重大。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.

[3]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 色综合久久88色综合天天提莫| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲无码精彩视频在线观看| 无码AV动漫| 亚洲欧美色中文字幕| 精品国产成人av免费| 成人国产三级在线播放| 理论片一区| 亚洲精品制服丝袜二区| 久久久久88色偷偷| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美亚洲中文精品三区| 人妻丰满熟妇啪啪| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲天堂日韩av电影| 直接黄91麻豆网站| 国产成人av大片在线播放| 亚洲热线99精品视频| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲中文字幕国产av| 一区二区自拍| 国产三级毛片| 区国产精品搜索视频| 麻豆精品在线| 东京热一区二区三区无码视频| 最新国产精品第1页| 97狠狠操| 在线五月婷婷| 噜噜噜综合亚洲| 久久国产乱子| 91欧美亚洲国产五月天| 色国产视频| 一级毛片在线播放免费| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 999国产精品永久免费视频精品久久| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 老司机久久99久久精品播放| 视频二区欧美| 亚洲伊人天堂| 欧美日本不卡| 色窝窝免费一区二区三区| 全裸无码专区| 久久精品国产一区二区小说| 伊人久久婷婷| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲男人的天堂网| 五月天久久综合国产一区二区| 三级欧美在线| 性色生活片在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| AV在线天堂进入| 久久人体视频| 四虎国产精品永久一区| 无码一区18禁| 亚洲欧美精品日韩欧美| 久久国产精品国产自线拍| 午夜电影在线观看国产1区| 九九九精品成人免费视频7| 日韩精品资源| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 九九久久99精品| 久久综合亚洲色一区二区三区 | 另类重口100页在线播放| 成年人久久黄色网站| 女人18一级毛片免费观看| 伊人久久久久久久| 亚洲av色吊丝无码| 中文字幕在线欧美| 国产永久免费视频m3u8| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 九九热精品免费视频| 欧美成在线视频| 国产嫩草在线观看| 成人日韩欧美| 国产又粗又猛又爽| 国产精品观看视频免费完整版| 国产亚洲精品91| 91在线日韩在线播放| 在线欧美一区|