999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

武俠電影字幕英譯的多模態(tài)話語(yǔ)分析

2018-06-09 03:37:18谷清婉
戲劇之家 2018年9期

谷清婉

【摘 要】該文以張德祿的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合框架,通過(guò)列舉描述法,對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)譯者的字幕翻譯進(jìn)行研究,從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面以及表達(dá)層面分析武俠題材電影字幕翻譯中各模態(tài)與字幕間的關(guān)系處理。研究發(fā)現(xiàn),字幕傳達(dá)非主要信息時(shí)可刪除,重復(fù)意義宜濃縮,文化意義宜壓縮性意譯,難以闡釋的主要信息,可由其他模態(tài)進(jìn)行意義補(bǔ)償,語(yǔ)境充分的情況下可直譯加釋。通過(guò)總結(jié)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論在該類(lèi)字幕翻譯的方法,以期對(duì)武俠電影字幕英譯有所幫助。

【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話語(yǔ)分析;字幕英譯;武俠電影

中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)09-0107-02

一、武俠電影字幕翻譯概述

國(guó)內(nèi)字幕翻譯研究多注重個(gè)案分析,鮮少依據(jù)電影類(lèi)別進(jìn)行研究。而李運(yùn)興指出,字幕翻譯由于語(yǔ)篇范圍即影視類(lèi)型的不同而有不同的特點(diǎn),翻譯策略也相應(yīng)不同。武俠電影作為一種語(yǔ)篇范圍受海內(nèi)外觀眾的青睞,其字幕英譯是海外傳播的必要條件,而國(guó)外不具有該類(lèi)型電影,無(wú)相關(guān)研究,因此具有研究?jī)r(jià)值。而武俠題材電影的中國(guó)文化使翻譯的難度增加,同時(shí),字幕翻譯不同于口譯和筆譯,其語(yǔ)篇形式有從口語(yǔ)到書(shū)面語(yǔ)的變化以及內(nèi)容簡(jiǎn)化的問(wèn)題。金海娜指出,北京電影制片廠的字幕譯文常令外國(guó)人無(wú)法理解影片,在一定程度上影響了中國(guó)電影的海外推廣,且影響了對(duì)影片的理解,而母語(yǔ)為英語(yǔ)譯者的譯文質(zhì)量高且接受度高,譬如Linda Jaivin的譯文受到王家衛(wèi)和張藝謀導(dǎo)演的青睞,因此本文的語(yǔ)料采用具有國(guó)際殊榮的電影,電影的官方字幕均由英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者所譯。

以往的字幕翻譯研究多拘泥于語(yǔ)言本身,鮮少關(guān)注圖像、音樂(lè)、動(dòng)作與語(yǔ)言的關(guān)系。字幕是電影語(yǔ)篇的一種模態(tài),與上述模態(tài)構(gòu)成互補(bǔ)關(guān)系,共同構(gòu)建電影語(yǔ)篇整體意義,因此多模態(tài)話語(yǔ)分析能夠?yàn)樽帜环g提供新的研究角度。目前已有學(xué)者從該視角分析字幕翻譯,但無(wú)以該理論分析武俠電影的研究。鑒于此,本文擬以張德祿的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合框架為理論依據(jù),以《刺客聶隱娘》《英雄》《臥虎藏龍》為案例分析對(duì)象,從框架的文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面以及表達(dá)層面對(duì)武俠電影字幕英譯進(jìn)行研究,通過(guò)實(shí)例探尋譯者是如何處理字幕與各模態(tài)的關(guān)系以構(gòu)建整體意義進(jìn)行翻譯的,并嘗試提出翻譯策略,主要以李運(yùn)興提到的濃縮法、壓縮性意法和刪除法為主,以期對(duì)武俠電影字幕英譯研究提供參考。

二、多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的武俠電影字幕翻譯

朱永生分析了多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論和研究方法,張德祿根據(jù)系統(tǒng)功能學(xué)理論提出了多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架,指出多模態(tài)話語(yǔ)是運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。電影語(yǔ)篇就是由語(yǔ)言、聲音、圖像等多種模態(tài)構(gòu)建整體意義的語(yǔ)篇形式。各模態(tài)需要相互配合以實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)的整體意義,當(dāng)一種模態(tài)不能充分表達(dá)意義,需要借助模態(tài)來(lái)表達(dá)時(shí),這種模態(tài)間的關(guān)系就是“互補(bǔ)關(guān)系”,其他為“非互補(bǔ)關(guān)系”。電影語(yǔ)篇中最明顯的就是字幕與其他模態(tài)間的互補(bǔ)關(guān)系。在意義構(gòu)建中,多模態(tài)話語(yǔ)分析突破了單一語(yǔ)言信息的束縛,畫(huà)面、聲音、動(dòng)作等模態(tài)對(duì)于意義的構(gòu)建與傳達(dá)同樣重要。

(一)文化層面。文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,主要包括意識(shí)形態(tài)和體裁。源語(yǔ)語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境多是譯語(yǔ)文化所不熟悉的,若要短時(shí)間內(nèi)提供有效且易理解的信息,需要考慮文化因素。武俠電影中有關(guān)人的稱(chēng)謂、地名、宗教思想等即為該類(lèi)語(yǔ)篇的主要特點(diǎn)。

文化信息處理應(yīng)先理解再翻譯。中國(guó)人的稱(chēng)謂較復(fù)雜,所以理解是前提,不能誤譯。道元真人的譯文為Monk Zheng,譯者意圖用姓氏解釋?zhuān)嫒藶榉Q(chēng)謂,指道家中修真得道的人,因此“真”并非姓氏。但這種錯(cuò)誤不影響語(yǔ)意傳達(dá),為次要信息,譯出身份,即Monk也可。中國(guó)人的名字常含特殊含義,影視中一些名字對(duì)于情節(jié)發(fā)展起至關(guān)重要的作用?!队⑿邸分袩o(wú)名的名字和其孤兒身份相照應(yīng),暗含人物宿命,與后文為顧全大局犧牲自己的情節(jié)相照應(yīng),既升華了主題,又增添了人物的悲壯色彩。因此作為主要情節(jié)因素,名字的含義宜詮釋?!氨奥?,前邑倉(cāng)司錄事,晉見(jiàn)公主。As your humble servant, I bow to you. Your Reverence.”文言句式和稱(chēng)謂都應(yīng)先理解,錄事指公主的秘書(shū)。此處的主要信息為傳達(dá)道姑的身份,說(shuō)話者的稱(chēng)謂屬次要信息,無(wú)需具體解釋。

武俠電影的宗教信息頗多,需要恰當(dāng)使用壓縮性意譯法,即用較短的語(yǔ)句闡述原話意義?!叭杲駝πg(shù)已成,而道心未艱。You have mastered the sword. But your heart lacks resolve.”道姑認(rèn)為聶隱娘沒(méi)有刺客完備的素質(zhì),仍心存善念。從該評(píng)價(jià)中可見(jiàn)聶隱娘的自主意識(shí),不盲從師父,壓縮性意譯為殺心不堅(jiān)定可避免解釋道心這個(gè)文化詞語(yǔ),理解人物性格。

地名翻譯也應(yīng)依據(jù)其傳達(dá)信息的主次進(jìn)行分析。“你爹這回調(diào)到伊梨還是出不了新疆這地方…Can't your father be appointed closer to civilization?”譯入語(yǔ)受眾無(wú)法單從地名得知其代表的深層含義,即荒涼的邊境,且該層含義引出下文嬌龍難以歸家的原因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),因此為情節(jié)發(fā)展的主要因素,所以宜點(diǎn)明地名所含意義。但并非所有地名都需要闡釋?zhuān)纭笆俏魂兏实拿?。From the West.”此處的重要信息在于身份,官差的來(lái)源地不重要,且不影響情節(jié)發(fā)展,為非主要信息,直譯會(huì)影響觀影的流暢度,因此點(diǎn)明此處為地名,給出大致方位即可。

(二)語(yǔ)境層面。在具體語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境的制約,包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式所決定的語(yǔ)境因素。電影的故事情節(jié)發(fā)展是有語(yǔ)境的,字幕可以結(jié)合上下文語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,易于譯入語(yǔ)觀眾理解。

“我就知道你會(huì)疑心,她的心性需要約束,武藝更需要導(dǎo)正和進(jìn)一步的修練。I knew she would intrigue you. She needs direction...and training.”此處的疑心指有疑問(wèn),不同于懷疑。俞秀蓮知道李慕白對(duì)盜劍者身份和其師父為何人的事情有疑問(wèn),就去等她還劍擬收其為徒,因此用intrigue體現(xiàn)李慕白的好奇心態(tài)。“約束”不是指控制思想,而是上述提到李慕白教其劍法不可鋒芒畢露的道理,前后情節(jié)連接緊密,此處為重復(fù),且后緊隨辦法,因此根據(jù)語(yǔ)境可運(yùn)用濃縮法,只取關(guān)鍵信息。

江湖是武俠電影常見(jiàn)的文化詞語(yǔ),不同語(yǔ)境譯法不同?!案胰莵?lái)不少的江湖恩怨。你看它干干凈凈的,因?yàn)樗鼩⑷瞬徽囱?。Too many men have died at its edge. It only looks pure because blood washes so easily from its blade.”“貝勒爺,這把劍惹了無(wú)數(shù)江湖恩怨。Sir Te...it has brought him as much trouble as glory.”第一句話有后文殺人作為恩怨的內(nèi)容,因此譯為劍下死傷眾多。第二句的語(yǔ)境為李慕白勸貝勒爺收劍,譯為殺人眾多在該語(yǔ)境不合適,運(yùn)用上義詞“麻煩”總括江湖上的恩怨可避免翻譯文化詞語(yǔ)。

直譯加釋作為文化詞語(yǔ)的翻譯方式一般用于加釋部分較短的情況。“江湖上也要有所聯(lián)絡(luò)九門(mén)提督才坐得穩(wěn)。Don't depend only on the court. Contacts in the Giang Hu underworld”“這就是江湖,恩恩怨怨你死我活。It's the Giang Hu fighter lifestyle... kill or be killed.”“江湖”含多重意義,具體語(yǔ)境解釋一種即可。第一句的“江湖”指相對(duì)于生活的另一種社會(huì)。第二句的“江湖”指江湖中人的相處模式——你死我活,簡(jiǎn)要加釋即可使受眾理解江湖也指一種生活方式,且有后文輔助解釋。總之,在語(yǔ)境充足的情況下,直譯加釋可以簡(jiǎn)要傳達(dá)完整的文化信息。

(三)內(nèi)容層面。張德祿指出,內(nèi)容層面包括話語(yǔ)意義層面和形式層面。話語(yǔ)意義層面包括概念意義、人際意義以及謀篇意義,即翻譯應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)話語(yǔ)意義。形式層面主要表現(xiàn)為綜合考慮畫(huà)面、文字、音效等模態(tài)與字幕翻譯的互補(bǔ)關(guān)系,以共同構(gòu)建話語(yǔ)意義。

“見(jiàn)大僚小兒可愛(ài),未忍心便下手。The governor's son was there. I could not bring myself to do it.”此處刪除“可愛(ài)”不影響意義傳達(dá),因?yàn)槠渌B(tài)可進(jìn)行意義補(bǔ)償,上一場(chǎng)景中,聶隱娘的表情和官僚與孩童溫馨的畫(huà)面提示不殺是顧及孩童在旁,因此譯為官僚的兒子在旁,即可表意完整。

“這‘俞寫(xiě)起來(lái)真象‘劍。I never realized my name looks like ‘sword. ”漢字表達(dá)的意義可用圖像模態(tài)補(bǔ)償。此處譯出“俞”作為名字的意義而非直譯為Yu才能表意圖像顯示的是俞的名字;畫(huà)面同步為字的特寫(xiě),且通過(guò)話語(yǔ)和字幕可知名字就是畫(huà)面中的符號(hào),由字幕中的引號(hào)得知畫(huà)面的符號(hào)——“名字”與“劍”字類(lèi)似之處為字形,此時(shí)完成表意。隨后俞的眼神,嬌龍躲閃的表情可知俞從她的書(shū)法如劍法中知道她是盜劍人。綜合各種模態(tài),運(yùn)用壓縮性意譯完成表意。

“你中了迷香。You've been drugged. ”“迷香”指香式的迷藥,為概念意義上的隔閡,譯入語(yǔ)受眾難以理解,宜結(jié)合視覺(jué)模態(tài)解釋。從前一幕嬌龍意識(shí)不清的神情和搖晃的姿態(tài),以及李慕白把脈的動(dòng)作可知嬌龍中了毒,后一幕踢倒香壇的特寫(xiě)鏡頭,受眾可從這些視覺(jué)模態(tài)中得知毒性是由此產(chǎn)生的。在沒(méi)有藥性闡釋?zhuān)赏ㄟ^(guò)其他模態(tài)理解的情況下,壓縮性意譯為中毒。上述可知,字幕難以表意時(shí),利用各模態(tài)與字幕的互補(bǔ)關(guān)系,進(jìn)行壓縮性意譯,使未呈現(xiàn)的意義從視聽(tīng)等模態(tài)得到補(bǔ)償。

(四)表達(dá)層面。張德祿認(rèn)為,表達(dá)層面即語(yǔ)言媒體分為語(yǔ)言和非語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)方面。語(yǔ)言媒體包括純語(yǔ)言,即聲音和文字。電影字幕屬于文字符號(hào),譯者應(yīng)結(jié)合對(duì)構(gòu)建整體意義起重要意義的音響、音調(diào)、布局等伴語(yǔ)言,以及人物表情、動(dòng)作、畫(huà)面布局等非語(yǔ)言媒體,以實(shí)現(xiàn)意義傳播。

顏色為非語(yǔ)言媒體,貫穿《英雄》的顏色基調(diào)由充斥著仇恨和攻擊性的紅色,到秦王冷靜的藍(lán)色猜想,殘劍心中象征變化以及生的綠色,這些顏色視覺(jué)模態(tài)各有象征意義的同時(shí),也揭示了無(wú)名內(nèi)心逐步的變化,他從秦王的睿智鎮(zhèn)定領(lǐng)悟了殘劍所提只有秦王能統(tǒng)治天下,明白了白色基調(diào)的和平。因此無(wú)名會(huì)在飄忽不定的燭光中露出不堅(jiān)定的神情,秦王疑慮的話:“你的殺氣在亂。”(But I sense your hesitation.)結(jié)合視覺(jué)模態(tài)——燭火的亂可知其象征無(wú)名的內(nèi)心之亂,譯為猶豫便于傳達(dá)燭火的象征意義。結(jié)合畫(huà)面布局和兩人的神情等非語(yǔ)言媒體,宮殿的黑色壓抑色調(diào),以及后一幕相反的白色對(duì)比,可完整傳達(dá)無(wú)名內(nèi)心的搖擺不定,壓縮性意譯為“猶豫”,直抒其意,利于受眾理解無(wú)名殺心不定的心境。

參考文獻(xiàn):

[1]金海娜.從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,34(04):65-67.

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04):38-40.

[3]呂健,吳文智.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012,(04):36-38.

[4]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6(01):24-30.

[5]朱永生.多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(05):82-86.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧美视频在线不卡| 97精品久久久大香线焦| 中文字幕av一区二区三区欲色| 日韩一级二级三级| 亚洲av无码成人专区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 91久久国产成人免费观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 日本免费新一区视频| 毛片基地视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲精品福利视频| 青青草原国产av福利网站| 婷婷激情亚洲| 农村乱人伦一区二区| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲无码在线午夜电影| 国产日韩丝袜一二三区| 国产日韩欧美视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 99视频精品在线观看| 久久精品国产在热久久2019| 国产高清无码麻豆精品| 久青草国产高清在线视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产无码制服丝袜| 极品av一区二区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 极品尤物av美乳在线观看| 国产又粗又猛又爽视频| 婷婷综合色| 国产区在线观看视频| 婷婷在线网站| 精品人妻系列无码专区久久| 欧美日韩国产在线播放| 国产三级视频网站| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美自拍另类欧美综合图区| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美一区二区福利视频| 亚洲综合九九| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 精品久久久无码专区中文字幕| 好吊妞欧美视频免费| 国产一区二区福利| 国产性爱网站| 欧日韩在线不卡视频| 国产H片无码不卡在线视频| 青青国产视频| 国产在线91在线电影| 欧美国产日韩另类| 午夜精品久久久久久久2023| 亚洲欧洲日本在线| 欧美日韩免费| 国产精品福利一区二区久久| 四虎国产精品永久一区| 999在线免费视频| 亚洲视频在线青青| 国产在线欧美| a毛片免费看| 亚洲天堂网在线播放| 国内精品一区二区在线观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91精品专区国产盗摄| 欧美国产精品不卡在线观看| 日韩高清一区 | 国产在线视频欧美亚综合| 色婷婷视频在线| 成人午夜久久| 欧美激情,国产精品| 欧美成人在线免费| 国产乱人激情H在线观看| 欧美性天天| 国产精品区网红主播在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美性天天| 亚洲丝袜第一页|