孫婷
【摘 要】在當前全球化發展趨勢下,跨文化交流成為當前世界政治、經濟、文化發展中的常態,翻譯人才的培養應該順應時代發展的趨勢,加強跨領域和多層次的文化構建,讓學生早日認識到翻譯工作的本質就是在不同的文化背景間架設溝通和交流的“橋梁”,從而為國家翻譯事業的發展輸送更加專業的人才。
【關鍵詞】全球化;翻譯教學;文化構建;交流
中圖分類號:H310 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)09-0185-01
傳統的翻譯理論認為,翻譯工作就是單純的語言轉換和意義復制,而翻譯教學僅僅是流于語言技能和雙語對等轉換方法的訓練。但是不同的文化背景下人們的生產生活和思考行為方式存在較大的差距,具體體現在語言表達和語法的運用上,如果一味地直譯必然會存在理解上的歧義。因此加強翻譯教學中的文化構建在當前具有重要的現實意義。
一、全球化背景下文化構建及其對翻譯的描述
翻譯活動不僅僅是將一種語言描述轉換成另一個語言系統下的語言描述,還包括很強的理論成分,這就需要學生對翻譯理論有一個更為清晰的認識,并對目標文化有一個更加全面的掌握。下面本章節中將從意義主體、跨文化語境、意義系統和翻譯標準等幾個方面對翻譯教學中的文化構建進行描述:
(一)意義主體。當翻譯理論家將功能語言學當作交際行為進行描述時,跨文化交流和溝通成為翻譯教學中的基礎內容之一,教師從單純的講授單詞和翻譯語法知識逐漸向基礎知識和跨文化教學并重進行轉變,同時翻譯研究的焦點也從固化的語言媒介逐漸轉移到動態的交際主體。翻譯人員作為翻譯工作的實際執行者需要為目的語的文化輸入新思想、新觀念和新方法,并廣泛地參與目的語文化的構建,并在翻譯的過程中在尊重原文的同時根據自身對目的語文化背景的了解進行適當的藝術加工,使其兼具真實性和藝術性。
由于不同文化背景下人的工作生活和思維方式存在較大的不同,根據人際意義的跨文化構建框架內,人的行為能力與認知方式對于語言的選擇與理解決定了他們的思維構架和認知方式,同時這也真正表現在語言表達的話語范圍、話語基調以及說話方式上。語言基調對于翻譯中的表達尤為重要,因為在不同的文化情景中,交際中的雙方都面臨著一個自己并不熟悉的語境,受話人由原文讀者變成了目的語的讀者,必然面臨著從語言基調到語言內容的轉變,這種轉變貫穿在整個翻譯過程與翻譯解讀過程的始終。
(二)翻譯標準。傳統意義上的翻譯理論認為,翻譯工作就是用另一種語言將原文的內容如實地進行復制,以忠實和準確為基本原則。跨文化背景下的翻譯以語言意義的選擇在特定的語境中實現交際意圖時的適宜性為目的,強調翻譯中語言表達的得體性。簡而言之,就是以一種更加切合目的地的認知和思維習慣的語言表達方式將原文核心意義如實地表達出來,在保證了真實性和準確性的同時完美地契合當地的文化習慣。
二、全球化背景下翻譯教學中跨文化構建的有效策略
(一)課上培養方案。在翻譯教學中,學生的語言和文化輸入主要靠教師的言傳身教以及翻譯教材的滲透,因此翻譯教師的跨文化修養和個人綜合素質對于學生的學習成果會產生深遠的影響。因此外語翻譯教師應該首先深入學習和研究目的語國家的語言文化、風俗習慣、思維方式、語言表達方式等,并在課堂上深入地結合教材對學生進行跨文化培養,一方面要帶領學生掌握基本的單詞、語法、修辭以及翻譯手段等,另一方面還要注意傳承文化信息的單詞、詞組和語句等,令學生不僅認識到自己是在學一門語言,更是在學一種文化。
(二)課下培養方案。語言學習是一種長期的過程,僅僅依靠課上時間學習是遠遠不夠的,還需要學生在課下加強學習和鍛煉,充分利用一切學習的機會進行跨語言學習。因此教師在課下應該鼓勵學生多看優秀的目的國影片和書籍等,同時根據學生的課上反應結果可知,很多學生都有通過外語探知外國文化傳統的愿望,可以充分利用學生的這種求知欲望進行跨語言和文化教學,在課后適當地布置一些包含文化意向的翻譯作業,如翻譯目的國知名作家的名著中關于本國文化傳統和風土人情的選段等,一方面讓學生在實踐中提升自身的基礎翻譯水平,另一方面還可以讓學生通過文字來了解當地的文化傳統和自然風貌,可謂是一舉兩得。
三、結束語
在當前全球化的國際背景下跨文化交流成為國際間交流與合作的常態。為了更廣泛地提升翻譯人員的綜合素質和翻譯水平,有必要在翻譯教學中對學生進行跨文化培養,在教授基本的翻譯理論和方法的同時加強文化導入,達到開闊視野、擴寬知識面的最終目的。
參考文獻:
[1]張曉玉.翻譯教學中的跨文化意識培養研究[D].山東大學,2016.
[2]王曉敬.非英語專業大學英語翻譯教學中文化意識構建[J].黑龍江教育學院學報,2013,32(10):174-175.
[3]鄭元會.人際意義的跨文化建構與翻譯教學[J].外語學刊,2009(02):48-51.
[4]郝晶晶.翻譯教學中跨文化意識的培養[D].山東師范大學,2008.