翟寧寧
【摘 要】如今,認知科學不斷發展,它的研究成果為我們研究口譯提供了新的方向。吉爾曾提出精力分配模式理論,在此基礎上,作者對精力分配失衡的原因進行分析,就如何有效實現譯員精力的合理分配提出解決策略。
【關鍵詞】認知學;精力分配;解決策略
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)09-0242-01
眾所周知,口譯是當今社會各領域都需要的一項活動,為溝通交流架起一座橋梁。然而,口譯對譯員是有極高要求的,譯員的理解能力、認知能力與心理素質都非常重要。口譯的形式由其性質所決定,譯員在聽到原語信息時,必須同時進行解碼分析形成短期記憶,并快速轉換代碼表達給聽者。
我們可以把人腦看作信息處理渠道,但它的容量有限。也就是說,一個人的精力是有限的,不能同時處理過多任務。如果我們的精力分配合理,便能較好地完成任務;反之,如果分配不合理,譯出語就要遜色幾分。
一、口譯精力分配失衡的原因
(一)語言能力的欠缺
口譯員對源語的理解以及最終的表述很大程度上由他的語言功底所決定。若語言能力不足,則會增加譯員處理聽力和言語表達任務上的精力,也會影響他處理其他任務。例如:在英漢口譯中,由于譯員的聽力水平要低于以英語為母語的人,遇到不熟悉的單詞或概念就有可能使譯者投入更多精力來理解,那么分配給信息處理的精力就會減少。而在做漢英口譯時,漢語是母語,在處理聽力理解任務時,通常沒有障礙,但在表達時需要的精力就會增多。
(二)缺乏認知知識
認知知識可以在大腦中儲存很長一段時間,它是非語言性的。認知論認為,人們共有的認知知識構成了相互溝通理解的平臺。如果雙方持有的認知接近,他們就可以更好地理解對方;若情況相反,則會加大理解難度,導致譯員精力分配失衡。
(三)信息超負荷
如果源語言中的信息密度大、專業性強或語速超出平均速度過多,就會使譯員應接不暇,處理任務難度大大增加。若持續如此,會使譯員注意力分散,分配給其他任務的精力也相應減少。
二、如何使精力有效合理分配
在口譯實踐中,如果單項任務所需要的處理精力不超過譯員所具備的單項任務處理能力,譯員就可以游刃有余,不會疲于應付。只有提高譯者處理各項任務的能力,才能協調各項任務的精力分配。因此作者擬結合聽力、表達以及筆記三個方面的處理方式討論口譯中精力的合理分配。
(一)聽力理解
聽力是做口譯的基礎。如果我們在聽辨信息花費精力較多,則會壓縮分析信息的精力。為了幫助譯員能夠較完整地辨認信息,還可使用其它手段,如:1.對信息進行邏輯推理。按照釋意派的理論,譯者記住的應是意思,而不是單詞或句子。所以譯者要抓住信息的主干和層次,需要對講話者的意思進行邏輯推理、分析整合。2.信息的視覺化和現實化。除了語言形式,認知知識還可以以圖象形式儲存于大腦。譯員可以邊聽邊將聽到的內容形象化,更加方便記憶。
(二)譯語表達
雙方交際是否成功,直接取決于最終的譯語表達質量和表達效果,而譯員的雙語能力非常關鍵,能夠決定最終表達質量。譯員的雙語能力越強,表達質量也相應越高。接下來筆者主要介紹處理同傳表達任務時常用的幾種策略:
1.順句驅動法。口譯員,尤其是同傳譯員,在翻譯時為避免精力分配失衡,要努力使自己的翻譯與講話人的時間接近,避免信息堆積。順句驅動法即把原語按照聽到的順序分割意群,通過增補或刪減等方式使之聽起來流暢。順句驅動法可快速處理接收的信息,縮小時間差,減輕譯員記憶負擔。
2.積極預測。同傳譯員為了保證譯語的流暢度,經常在全文未完成的時候就得進行翻譯,如果間隔太久就會使表達不夠流暢。但如果同傳譯員進行積極預測,就會使譯文變得流暢。同傳的預測有兩種,語義預測與意思預測。譯員遇到以下兩種情況可以作出大膽預測:(1)某些慣用搭配、固定詞組或機構組織名稱。例如sign作動詞時,因后面經常接agreement或contract,即可譯成簽訂合約。(2)儲存在認知知識中的共識。如在政治會議中,聽到“時代的主題”,譯員可能會預測出下面的內容是“和平與發展”。再如在致辭中,經常有這樣的開場白:I would like to express my gratitude,在沒聽到gratitude時可能譯員就已根據經驗猜出發言人的意思,進行超前翻譯。
(三)筆記
筆記是交傳的一項基本技能,它可以幫助記憶,輔助譯員的短期記憶,實現口譯的順利進行。雖然在理論層面,我們了解了一系列筆記技巧和方法,但也要多練習以形成相對固定的筆記程序系統,這對提高譯員口譯能力大有裨益。
三、結語
口譯具有即時性,無論同傳還是交傳都需要保持注意力高度集中。結合認知心理學、心理語言學、神經學等與口譯有關的邊緣學科的研究成果,強化各項處理能力,合理有效分配譯員的精力,對提升口譯質量意義重大。
參考文獻:
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].天津;南開大學出版社,2010.
[3]肖曉燕.同聲傳譯的多任務處理模式[J].中國翻譯,2001,(2):33-36.