【摘要】傳統(tǒng)的翻譯教學存在語料輸入不足,練習機械枯燥,以終結(jié)性評價為主,翻譯能力發(fā)展滯緩等問題。大學英語翻譯教學模式改革通過自建小型語料庫,以動詞構(gòu)式為切入點,結(jié)合語境特征,使翻譯練習貼近現(xiàn)實,從而有助于有效提高非英語專業(yè)學生翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】語料庫;動詞構(gòu)式;語境
【作者簡介】任丹青(1983- ),女,浙江東陽人,浙江樹人大學,講師,碩士,研究方向為應(yīng)用語言學、語料庫語言學與話語分析。
一、引言
翻譯是一個復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換過程,涉及譯者對原文、作者、譯文、語境及譯文讀者等要素的把握,因此高質(zhì)量的翻譯要求譯者具備把握目標語與語境的綜合能力,換言之,綜合考慮語境因素,包括文化語境、情境語境、語言語境及認知語境,實現(xiàn)源語與目標語的轉(zhuǎn)換。然而,傳統(tǒng)的翻譯教學主要依托詞匯與語法學習,一方面較零散,缺乏系統(tǒng)性,另一方面語境轉(zhuǎn)換意識欠缺,致使?jié)h譯英的過程中存在以下五個關(guān)鍵問題:1.謂語動詞缺失;2.漢英謂語動詞觸發(fā)失誤或用詞單一;3.漢語思維影響顯著,對造成語義差異的語境因素,如社會、歷史、文化、認知等不夠重視;4.小句邏輯關(guān)系不明確;5.小句之間銜接與連貫機制匱乏。上述問題的根源始于中小學英語教育,長期的英語語料輸入不足,語言的認知與社會文化性差異體驗不深刻,致使學生漢譯英的能力發(fā)展滯緩,學生普遍反映詞匯觸發(fā)能力不足,目標語詞匯搭配不當。因此,改革傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學模式刻不容緩,具有重要的現(xiàn)實和理論意義。……