
【摘要】數(shù)字的翻譯是口譯中的一大難關(guān),尤其是遇到五位數(shù)以上的數(shù)字。在商貿(mào)談判或外交活動中,數(shù)字誤譯所造成的后果是不堪設(shè)想的。本文從理論上分析英漢數(shù)字不同的表達(dá)方式,及其對譯員造成的障礙;總結(jié)出數(shù)字在英語和漢語中不同的構(gòu)成陣形,輔助提高口譯的速度。
【關(guān)鍵詞】數(shù)字口譯;數(shù)字段位;數(shù)字構(gòu)成;陣形公式
【Abstract】Translation of numbers, esp. five-digit numbers or long numbers is a hard nut in interpretation. Any mistakes resulted from business negotiation or diplomatic activities may be disastrous. This paper analyzes the different expressions of numbers in English and Chinese and the corresponding obstacles to interpreters from the theoretical level and a set of effective skills on the promotion of interpretation accuracy are explored.
【Key words】translation of numbers; digit chunk; digital composition; pattern formulation
【作者簡介】鄒妍洵(1978- ),女,江蘇南京人,北京科技大學(xué)外語學(xué)院,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、外語教學(xué)、外語技術(shù)。
一、引言
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,其理論、技巧和要求各有不同。口譯的最大特點是當(dāng)場見效,它對措辭很少有時間進(jìn)行推敲。其中,數(shù)字翻譯既是口譯難點,又是口譯重點。因為數(shù)字本身是毫無意義的,難以記憶,數(shù)字翻譯需要懷揣著“千萬”個小心!探其對策,關(guān)鍵在于推敲出一套系統(tǒng)科學(xué)的認(rèn)知方式來對比中英文表達(dá)的差異;更為重要的是在牢記中英文數(shù)字基本表達(dá)法的異同的情況下,輔以高效筆記法,才能事半功倍。以下將從中英文轉(zhuǎn)換和記筆記兩方面來演示課堂上如何實踐以求盡快掌握數(shù)字的翻譯。
二、漢英數(shù)字段位之大不同
關(guān)于數(shù)字翻譯,歸結(jié)起來:英譯漢時難點在記憶;漢譯英時,難點在于快速表達(dá)。
1.數(shù)字在漢語中的表達(dá)。在我們熟悉的中文語碼中“個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億……”,每一級的單位都有,以“十”的倍數(shù)來表示,非常齊全。
2.數(shù)字在英語中的表達(dá)。在英語中,掰指數(shù)來只有“hundred, thousand, million, billion, trillion…”。