999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英國漢學的傳統與譯員之關系

2018-06-23 02:32:18楊華波
書屋 2018年6期
關鍵詞:英國研究

楊華波

西方概念和意義上的漢學,泛指一切對中國傳統文化的研究。西方漢學的發展大致經歷了三個時期:一是由《馬可·波羅行紀》等文獻構成的游記漢學時期,二是由利瑪竇、羅明堅等傳教士主導的傳教士漢學時期,最后則是現代意義上的專業漢學時期。歐洲大陸的漢學研究濫觴于十六世紀,由意大利、葡萄牙和法國等國的天主教傳教士開創,他們通過對中國文化、宗教的研究,拉開了歐洲漢學研究的序幕。

英國的漢學研究發展較晚,這與英國在華傳教事業起步較晚有很大關系,因為傳教士在傳教過程中會進行詞典和教科書編纂等基礎性工作,這點從英國首位來華新教傳教士馬禮遜的傳教經歷中體現得尤為明顯。直到1807年,英國來華傳教事業才由馬禮遜打開局面。為了克服語言障礙,馬禮遜寓居廣州,不顧清政府的禁令高薪聘請中國人教授其漢語,再加上自身艱苦卓絕的努力,終于很好地掌握了中文的讀寫能力。為了便于后繼者學習中文,他相繼編寫了《華英字典》、《廣東省土話字匯》等書,為英國的漢學研究掃除了語言學習上的障礙。馬禮遜及其合作者米伶因為種種限制,只能將傳教中心設置于馬六甲,但他們的傳教和教育事業培養了鴉片戰爭中的重要譯者、馬禮遜的幼子馬儒翰和英國第一位漢學教授修德等人。雖然馬禮遜本人并未進行特別細致的漢學研究,但他的藏書和精神感召使得斯丹東等人積極推進漢學研究在英國扎根,并于1837年在倫敦大學學院設立了全英首個中文教席。擔任中文教授的修德是馬禮遜的弟子,擁有深厚的漢學功底,積極參與歐洲大陸關于漢字起源的爭論并提出“漢字源于埃及”的學說。修德是推動英國漢學建制化的關鍵人物,可他于1843年離世后倫敦大學學院的中文教席也隨之停辦,他樹立的英國漢學的學院派風格也沒有延續下去。但是,鴉片戰爭后對華事務的增多和后續管治香港的需要,使得英國漢學的研究和譯員的培養變得更加迫切,并逐漸將英國漢學的學術發展方向“帶到十分務實的境地”。總之,推動英國漢學研究的根本原因是英國對華殖民過程中政治、經濟發展的實際需要,其中尤以譯員的極度缺乏成為主因。

關詩珮是英國倫敦大學亞非學院博士,目前任教于新加坡南洋理工大學,研究專長包括翻譯研究、中國近現代文學和英國漢學史。《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》是她的第一本學術專著,集中體現了她自2010年以來圍繞這一專題所做出的眾多研究成果。翻譯史研究以譯者或譯員為中心,其目的是探究他們工作中的史實及其在“文化、社會及歷史上帶來的貢獻”。在港譯員因為其語言和文化上的優勢成為英國政府對華交往中必須倚仗的力量,他們廣泛活躍于帝國殖民時期的商貿、戰爭、和談、外交、殖民地管治等各個領域,要全面論述他們的貢獻是不可能的,因而該書采用以點及面的研究方法,集中呈現以斯丹東、飛即、威妥瑪和理雅各為代表的譯者或主導譯員培訓的關鍵人物在建立英國漢學的過程中所做的貢獻。在緒論中,作者點出了該書的要旨,即:研究鴉片戰爭這一歷史事件如何推動英國漢學的形成及香港地位何以如此重要。關于“中國研究”這一稱謂,歐洲大陸多稱“漢學”,而作者通過鉤沉英國這一學科的發生史指出,英國的漢學在起步和目的上與歐陸漢學有著顯著差別,“中文知識(Chinese knowledge)”或許是更合適的稱謂,并呼吁歷史學家“更審慎使用British Sinology(英國漢學)一詞”,為了給英國的中文研究正名,書名上選取“中文知識”一詞,但為了敘述上的方便,全書仍使用常用的“漢學”一詞。

“英國漢學之父”斯丹東的拓荒和開創之功

1793年,為了推動中英貿易的發展,英國以給乾隆皇帝祝壽的名義派遣馬戛爾尼使團進京洽談,然而由于譯員的缺乏,使團只能在意大利找到兩位甘愿為使團提供翻譯服務的傳教士。使團雖歷經重重困難,最后仍以失敗告終。鴉片戰爭中,英軍的作戰活動需要大量譯者,但由于他們只能從東印度公司駐廣州的代理處和商行征召,或由在華英籍傳教士充當,數量有限,不敷使用,以致英軍因為無法準確獲取情報和順利獲得物資而遭受重大損失。其后在《南京條約》的簽訂中因為中、英譯本的不一致,英國的外交成為歐洲大陸的笑柄,英國的譯者更是飽受詬病。為了適應英國在華貿易和殖民利益的擴張,英國政府在有識之士,特別是斯丹東的積極推動下,逐漸在倫敦大學學院、國王學院等研究機構設立中文教席,聘請在華工作服務多年的譯者主持教學工作,開始系統培養帝國的譯員。斯丹東之所以能夠成為“英國漢學之父”,一方面是因為他本人不僅是1793年馬戛爾尼使團訪華和1816年阿美士德使團訪華的隨團人員和見證者,更充當了譯員的角色,深知譯者在談判過程中的重要作用。另一方面,他本人的漢學造詣極其深厚,最早將《大清律例》翻譯為英文,為西人了解清朝律法打開了一扇窗口,他與英國本土和歐洲大陸的漢學家保持了密切的聯系。最后,作為英國政府對華關系的智囊,從政后的斯丹東利用自己在政界的影響力,積極推動英國高校設置中文教席,從資金來源到教授選聘等各方面都做出了巨大貢獻。特別是在倫敦大學學院的中文教席停辦后,他又推動倫敦大學國王學院成立中文教席,為適應英國對華交往的實際需要,選聘擁有譯員背景的飛即擔任教授,為英國漢學的務實傳統定下了基調。此外,他還參與了英國皇家亞洲學會等機構的籌建和運作,為英國漢學的發展營造了良好的學術環境。

隱身的譯者——飛即

不同于譯文中譯者因為要符合譯入語的標準而被迫隱身,飛即的隱身或被遺忘卻“來自對譯者工作性質(的)要求”。作為倫敦大學國王學院的首任中文教授,飛即在英國漢學發展史上理應占有一席之地,但由于他主要從事口譯活動,且本人未留下回憶錄等資料,因此,追蹤和評定他的貢獻較為困難。關詩珮在該書中通過細致的文獻爬梳,尋找各種旁證,較完整地勾勒出飛即的譯員生涯及其貢獻。飛即的譯員生涯始于1838年,該年11月他被廣州總商會正式聘為譯員。飛即不僅參與了化解林則徐因逼迫英美商人上繳鴉片而圍困商館的危機,還參加了鴉片戰爭,在廣東的戰事中作為譯員發揮了重要作用。雖然中途染上痢疾返回澳門醫治,但他的語言能力和貢獻還是得到了英國政府的肯定。戰后,英國政府不僅授予他榮譽勛章,還在香港對他委以重任。到1844年香港地方政府面臨統治危機時,他更是在與華人市民的溝通中起到了決定性的作用,使得港督德庇時決定擢升飛即為香港登記署的總登記官。1845年7月,飛即休假回國后得到官方的正式任命。然而,飛即最終決定擔任倫敦大學國王學院的中文教席,任期五年(1847—1852)。事實上,飛即本人的志向并不在漢學研究。為了開啟另一個職業生涯,他于1851年考取了醫師執照,可惜因病于1854年逝世。飛即沒有分量十足的漢學研究著作,他的任命也并不是國王學院中文教席的首要人選,但如果從整體上考察英國漢學的發展脈絡,我們會發現一切都在情理之中。正如作者所言,這“實在反映了英國在十九世紀殖民及帝國主義狂飆時期,處于歐陸軍事及國力競賽下,英國漢學在歐洲的自我定位,以及反映了英中關系外交觸碰后的起步點”。

自學成才的漢學家威妥瑪

威妥瑪因為其制定的威妥瑪式拼音蜚聲國際,沿用多年。但是,作為一個在軍隊、外交等領域均取得不俗成績的多面手,他在英國譯員的培養方面也貢獻巨大。作為軍人和譯員的威妥瑪親歷兩次鴉片戰爭及和談,他本人通過苦學掌握粵語,初時受雇于香港地方政府,成為專職的譯員。威妥瑪一百多年前學習粵語的方式竟是將馬禮遜編纂的《廣東省土話字匯》重抄一遍,以補教材缺乏之憾,其中艱辛可想而知。第二次鴉片戰爭中,他作為來華全權公使額爾金的翻譯參加了天津的和談。之后,他陸續擔任英國駐上海的領事并最終成為英國駐華公使。在上海工作期間,威氏進一步掌握了北方官話并致信外交部陳述自己的學生譯員計劃。在英國外交部的支持和贊助下,威氏成為在華“中國學生譯員計劃”的積極踐行者,除制定詳細的學習內容和評估體系,還身體力行地編寫了各種漢語學習教材,如《語言自邇集》、《自邇集》,為譯員的體制化培養做出了重大貢獻。作者指出,以往研究此類著作的學者多采取漢語教學的角度,而其“真正作用和最終目的是要訓練翻譯專才”。威氏1883年返回英國,三年后將四千多冊中文藏書贈予劍橋大學,1888年任劍橋大學首任漢學教授。威妥瑪之所以能夠在管治香港和對華外交中被委以重任,很大的一個原因就是其作為譯員擁有良好的語言能力,而這種優勢反過來使他在對華外交生涯中不遺余力地推進譯員培養的本地化。他的譯員實踐和漢學研究均體現了濃厚的實踐性。

傳教士漢學家理雅各

作為漢籍英譯的巨擘,理雅各歷來被認為是一個研究型漢學家,他在王韜等助手的幫助下花了二十多年時間翻譯“四書五經”等中國經典,并于1875年榮獲首屆法國漢學界儒蓮獎,為英國漢學的長遠發展和學院派學風的轉向起到了很大的引領作用。理雅各素以翻譯中國經典聞名,本人雖從未開啟為政府服務的譯員生涯,但他在漢語上的造詣使他成為大英帝國譯員培養中十分借重的力量。作為傳教士的他在傳教過程中及在香港多年的歲月中目睹因為譯員不足造成的管治危機,從而提出了“香港翻譯官學生計劃”。這一計劃由英國殖民地部主導,香港地方政府鼎力支持,自1861年開始執行,培養了諸如第十七任香港總督金文泰,和末代皇帝溥儀的英語老師、后成為倫敦大學亞非學院中文教授的莊士敦等人。由于1875年理雅各就任牛津大學的首任漢學教授,這一計劃出現了變故。盡管理雅各要求將計劃遷到牛津,但為適應殖民需要而設立的殖民地部最終還是將課程遷到了“更能貼近擴張主義時期大英帝國需要”的倫敦大學國王學院。此計劃后來逐漸擴張,演變為更加宏大的“東方翻譯官學生計劃”。可見,理雅各不僅在英國漢學的發展過程中做出了重大的奠基性貢獻,其本人順應英國發展需要而提出的譯員培養計劃也有深遠的影響力。

總之,英國漢學的傳統與歐洲其他國家相比有較大的差異,不同于法國等歐陸漢學在耶穌會傳教士影響下奠定的漢學基礎,“側重書面文字訓詁,輕視口語翻譯訓練”,英國漢學一開始就另辟蹊徑采取注重譯員培養的實務路徑,并通過斯丹東、飛即、威妥瑪和理雅各等人的實踐形成了自己的特點。但我們應該認識到,這條路徑的選擇不僅是英國本土漢學根基不牢、人才缺乏的無奈之舉,更是適應大英帝國在華殖民擴張的需要而逐漸發展起來的,其主要目的是為了培養足夠且合格的譯員以滿足其對華政治、經濟交往及治理香港的需要,具有濃厚的實踐性。香港作為英國殖民東亞的重要據點,其治理需要大量譯員的協助,這體現在:早期眾多管治危機需要諳熟中、英語言和文化的譯員來調節與化解,香港地方政府亦大力提拔掌握粵語或中文的公務員。十九世紀參與中、英兩國事務的眾多譯員往往都有其香港背景,香港為譯員的培養提供了良好的語言環境和工作契機。之后,隨著眾多通商口岸的開放和駐華使節的增多,特別是在威妥瑪等人促成譯員培養本地化后,這一現狀才有所轉變。總之,香港為譯員的培養提供了肥沃的土壤,而這些早期在港譯員的實務特性奠定了英國漢學的傳統。

(關詩珮著:《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》,香港牛津大學出版社2017年版)

猜你喜歡
英國研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
英國的環保
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請
中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
英國圣誕節
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
英國立法向酗酒“宣戰”
環球時報(2012-03-24)2012-03-24 14:15:07
主站蜘蛛池模板: 超薄丝袜足j国产在线视频| www.精品视频| 欧美色综合久久| 亚洲国产精品国自产拍A| 中文字幕欧美成人免费| 国产无码制服丝袜| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 四虎亚洲精品| 五月天天天色| 日本在线国产| 玖玖免费视频在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 成人日韩视频| 亚洲成人一区在线| 国内熟女少妇一线天| 日韩高清成人| 久久黄色免费电影| 午夜视频www| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 情侣午夜国产在线一区无码| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产特级毛片| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲大学生视频在线播放| 欧美亚洲一二三区| 九九热视频在线免费观看| 日韩第九页| 伊人色在线视频| 色爽网免费视频| 91热爆在线| 欧美日韩中文字幕在线| 囯产av无码片毛片一级| 精品一区二区三区无码视频无码| 日本精品中文字幕在线不卡| 亚洲人精品亚洲人成在线| 精品国产一区91在线| 国产区免费精品视频| 日韩毛片免费观看| 另类欧美日韩| 欧美国产综合视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 白浆免费视频国产精品视频| 日韩精品高清自在线| 久久国产精品波多野结衣| 伊人久久久久久久| 青青操视频在线| 欧美日本在线观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 欧美精品成人一区二区在线观看| 91精品国产91欠久久久久| 欧美a级在线| 精品国产电影久久九九| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲国产成人超福利久久精品| 不卡国产视频第一页| 免费在线色| 性视频一区| 国产一级精品毛片基地| 久久久国产精品免费视频| 成人亚洲国产| 国产精品免费入口视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 欧美一级夜夜爽www| 污污网站在线观看| 爆操波多野结衣| 午夜精品久久久久久久2023| 精品无码专区亚洲| 久久精品国产精品青草app| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美成人国产| 97国产成人无码精品久久久| 久久中文字幕2021精品| 亚洲免费黄色网| 亚洲欧美一区在线| 麻豆精品在线| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美日本在线| 日韩无码视频专区| 国产成人综合亚洲网址| 日韩精品专区免费无码aⅴ|