999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語料庫翻譯學研究概述

2018-06-29 16:30:58許麗學
文學教育下半月 2018年6期

許麗學

內容摘要:本文對語料庫的興起以及研究進行了概述,并對語料庫翻譯學,顯化,隱化的定義進行了界定。語料庫的產生使得語言和翻譯的研究范圍從語際對比擴大到語內類比,呈現出雙向,多重的對比模式,其意義不僅在理論上,在對翻譯現象的描述和翻譯教學的改進方面也具有重要的應用價值。

關鍵詞:語料庫 語料庫翻譯學 顯化 隱化

一.研究背景,現狀

語料庫的興起帶來了研究工具和研究方法的更新,進而導致語料語言學和語料庫翻譯學的產生。語料庫資源的共享,檢索工具的不斷研制和更新,使語言和翻譯的研究范圍從語際對比擴大到語內類比,呈現出雙向,多重的對比模式,其意義不僅在理論上,在對翻譯現象的描述和翻譯教學的改進方面也具有重要的應用價值。基于單一語料庫的語言研究成果非常豐富,基于雙語語料庫的語言對比分析還不是很多。這主要是因為雙語庫的建設難度大,相對而言就比較滯后。縱觀翻譯理論發展的歷史,到20世紀90年代初為止,翻譯研究經歷了語文研究,語言學研究,文化研究,哲學研究和哲學研究五個范式。

Blum-Kulka(1986)最早對顯化現象進行系統性研究,她認為譯者對原文進行解譯的過程可能導致譯語文本比原創文本冗長。Φveras(1998)通過對英語/挪威語雙語語料庫,主要研究銜接外顯程度是否提高,同時她從英譯挪、挪譯英兩個方向進行考察,并排除語言系統內因語法規則引發的顯化轉移,同時兼顧隱化現像,研究發現,顯化在英譯挪文本中比在相反方向的挪譯英文本中更為顯著,但是這一現象是否是翻譯的普遍現象還有待于對多種語言進行研究。同時,賀顯斌(2003)對英譯漢過程中的顯化現象進行了實證研究,通過對短篇小說The Last Leaf及其漢譯文本進行顯化現象比較,發現漢譯本中有58.96%的句子顯化程度提高,不過鑒于賀的研究僅是個案考察,并且沒有考慮譯者等因素,因此不夠充分。同時,陳瑞清(2004)通過自建“大眾科學英漢平行語料庫”與臺灣中研院平衡語料庫原創漢語文本對部分漢語關聯連詞的使用情況進行比較后發現,漢譯本中存在從意合到形合的潛在顯化趨勢。柯飛(2005)認為翻譯過程中會不同程度地發生對原文的模仿,從而使得譯文變得復雜化,冗長化,同時認為,隱化和顯化跟翻譯方向有一定關系,他還提出,顯化以及隱化不應只是語言形式的銜接,還應該考慮意義上的顯化轉換。

呂叔湘(1990)指出,漢語中人稱代詞能省則省,即使因此顯得句子結構不夠完整,也不搞形式主義。從這里可以看出,人稱代詞“隱去”是漢語的一個特點,英語對人稱代詞的依賴程度高于漢語。劉禮進(1997)通過對一部英語小說及其漢譯本第一張章中第三人稱代詞頻次進行統計發現,漢語譯本中的第三人稱代詞頻次低于英語原文,同時他指出,英語回指式人稱代詞的頻次高于漢語。但是這一研究沒有對翻譯文本和譯語非翻譯文本中人稱回指情況進行統計比較,因此不能確定英語回指是肥肉高于漢語。趙宏、邵志宏(2002),通過對英、漢兩個小說文本以及其譯本對其中第三人稱前指照應進行統計發現漢譯英文本中第三人稱代詞的使用頻率高于漢語,而英譯漢文本中人稱代詞的省略不明顯。王瓊瓊、王克非(2004)發現學生在英譯漢過程中會出現第三人稱代詞的冗余現象,但在學生以漢語母語寫作時則不會出現這樣的情況,同時,在漢譯英中出現了第三人稱代詞的添加現象。與上述筆譯中的顯化和隱化研究相比,口譯語篇中的類似現象較少引起研究者的注意。Shlesinger (1995)曾系統考察了英語-希伯來語同傳文本中的銜接轉換現象,認為顯化假說在口譯中可能同樣適用。她同時指出,不論譯入何語,譯員都傾向于增加銜接手段將隱性的關系顯化。Gumul的研究從形式入手,關注了英語-波蘭語同傳語料中句構、詞匯和語用等層面的顯化特征,并結合回憶訪談(retrospective comments)就顯化的成因做了初步的解釋。胡開寶、陶慶(2012)基于漢英會議口譯語料庫對記者招待會語料和政府工作報告語料進行了句法操作規范的對比分析,發現顯化規范對前者的影響要甚于隱化規范,且顯化規范對前者的影響小于后者,并把這種現象歸因于英漢語的形式化差異、口譯時間的緊迫性和譯員的介入等因素。這些研究雖然對口譯中的顯化和隱化做了初步解讀,但是其缺陷還是明顯的,比如,Shlesinger僅截取了時長11分鐘的同傳語料作為研究對象;胡開寶等的研究雖然有龐大的語料庫支撐,但對顯和隱的考察僅涉及連接詞,缺乏普適性;Gumul盡管對顯化現象作了詳細的分類,不過其基于語法形式的分類總有零碎之嫌。

二.定義的界定—語料庫翻譯學,顯化,隱化

語料庫翻譯學是以語言理論和翻譯理論為研究上的指導,以概率統計方法和統計為手段,以大規模雙語真實語料為采用語內對比與語際對比相結合的方法,對翻譯對象進行歷時和共時的描寫和解釋,探索翻譯本質的一種翻譯學研究方法(王克非,2003)。既然語料庫翻譯學是基于語料庫的研究,語料庫翻譯學要借鑒語料庫翻譯學的基本方法,包括語料的整理,標注,檢索,統計等,但它也有獨特之處。語料庫語言學只要依據單語語料庫即可,而語料庫翻譯學則要依據雙語語料庫,主要是翻譯語料庫,對應語料庫,和類比語料庫。其次,雙語語料庫在標記方面更加復雜,如果翻譯語料庫需要對翻譯,譯者等要素加以標注,對應語料庫需要對兩種語料做句子層面或某種層級上的對齊處理,類比語料庫則要對文體,主題,作者,譯者等要素加以信息的標注。再次,兩者的研究對象也不同。語料庫翻譯學研究的是兩種語言以及其轉換的過程,特征和規律。

翻譯研究中的“顯化”(explicitation)和“隱化”(implicitation)概念可以追溯到Vinay & Darbelnet下的定義,分別指“把源語中暗含但可憑上下文或情境推理而得的信息在目的語中明確表述的過程”和“使譯語語境和上下文呈現源語中所明示的特定信息的過程”。Nida(1964)也注意到了翻譯中的此類現象,不過他冠之以增添(additions)、刪減(subtractions)、更改(alterations)等技巧性稱謂,并根據使用目的區分了詳細的子類。一般認為,Blum-Kulka(1983)開啟了對翻譯中此類現象的系統研究,她在《翻譯過程中銜接與連貫手段的轉換》一文中將顯化現象置于語篇層面進行考察。她選取了英語和法語的組合,通過對比職業和非職業譯者在兩種方向下的銜接標記轉換,指出譯者對源語的闡釋往往會使得譯文相比原文出現更多羨余(redundancy),具體表現為銜接手段的使用增加,并推測這可能是所有翻譯中的普遍現象,這也是后來譯界廣為所知的“顯化假說”(the explicitation hypothesis)。不過,Blum-Kulka所說的顯化不包括因為兩種語言結構和文體風格差異而使用的銜接標記,而是翻譯過程中的內在屬性。對此,Séguinot (1988)提出了異議,并認為顯化不僅包括Blum-Kulka所說的“原文未表,譯文明示”的那部分信息,還應考慮譯文中明確提及而在原文中以暗示或通過預設的方式蘊含的信息,以及那些譯文相比原文更為凸顯的成分。她同樣考察了英法互譯的翻譯實例,指出主題鏈改變、連接詞增加以及從屬信息轉換為并列句或主句結構同樣導致了譯文必原文更為顯化。

基于語料庫的翻譯研究方法是建立在各種方法論基礎之上的,是各種研究方法的整合與延續。它以語言學理論和科學統計方法為指導,以對雙語文本轉換的真實語料為研究對象,兼及翻譯活動的各種超語言因素,對翻譯進行歷史與共時的研究,使得翻譯理論的研究與語言轉換中真實的語料實例重新科學地結合起來。翻譯中的顯化和共性。在現代漢語中,代詞除了指別功能外還有照應功能,就與其他語言單位構成同指關系。翻譯中的顯化或隱化現象雖然是譯語在表述源語信息過程中產生的形式化特征,但不可否認,其根本內涵仍是語義的,因為顯和隱的實質是意義的醒豁和掩藏。在功能語言語法中,語言是一個多層次的符號系統,包括語義、詞匯語法和音(字)系三個層次。在這一系統網絡里,詞匯和語法是合二為一的,詞匯是語法的最精密化和直接體現形式,語法是詞匯的抽象化描述和概括,兩者在表達語義時是互補的。Halliday (1994)從功能的角度,把語言看做是表達意義的符號資源,任何言語行為都是語言使用者從語言的多層次網絡中不斷做出選擇的結果。就形式與意義的關系而論,功能語言學家普遍認同,形式是意義的實現手段,意義則由形式來體現。可見,形式與意義是體現和被體現的關系。當然,應當指出的是,這里的形式未必是一般的具體詞匯,還包括結構性的語法手段。Halliday(ibid)同時指出,意義是一種潛勢,具體語言語用中的能指和所指或形式和內容并非是一一對應的,而是呈現“一對多”或“多對一”的關系,也即同一形式可以表達不同的意義,相同的意義也可以由不同的形式來表述。Halliday的這一說法是對單一語言而論的。不過,在翻譯這種跨語言的交際活動中,我們認為他的這一觀點同樣成立。一方面源語和譯語都來自于話者和譯者基于不同語言系統的選擇,都是特定交際場合中同一命題的意義潛勢被現實化(actualized)的結果,另一方面譯者選擇何種詞匯語法手段再現這一命題意義受到譯語自身特點、語境或社會文化關系的制約。源語中以詞匯化手段表征的意義成分既可以在譯語中選取同樣的詞匯形式得以表達,也可以通過語篇結構和上下文蘊含在字里行間。從這個意義上講,顯化和隱化都是意義的不同呈現方式,是譯者根據話語情境和交際意圖做出的語義選擇。

在Halliday & Hasan看來,語篇是意義的交換形式,意義的交換是所有言語活動的核心。Halliday(1994)從功能的角度對自然語言所表達的意義做了高度概括,即語言可以表達概念(ideational)、人際(interpersonal)和語篇(textual)三種意義。在小句層次,概念意義指的是語義系統中能夠呈現人們在現實世界(包括內心世界)中的經歷和經驗的成分。在語篇層次,概念意義還包括小句之間的邏輯關系。人際意義成分指的是語言具有的表達講話者身份、地位、動機、態度、立場判斷以及建立社會關系的功能。語篇意義則反映了語言連字成句,組句成篇的成篇功能(enabling function)。在系統功能語法的框架體系中,意義的這三個層面分別與上層的語境和下層的詞匯語法發生聯系。在語境的作用下,構成語域的語場、語旨和語式三個變量分別對應于概念、人際和語篇意義,并由詞匯語法層內的及物性系統(Transitivity)、語氣(Mood)和情態(Modality)系統、主述位結構(Theme-Rheme)和銜接等來體現,最終形成現實化的語篇。因此,考慮到意義在詞匯語法層內的體現方式差異,翻譯中的顯化和隱化自然應具有多維度的特征,而不僅僅是Blum-Kulka等人所謂的銜接手段轉換。此外,Halliday提出的語法隱喻(grammatical metaphor)概念對我們審視翻譯中的顯化和隱化現象亦不無啟示。他從意義的不同體現方式出發,把表達相同意義的不同語法形式區分成一致式(congruence)和隱喻式,前者是更接近外部世界事態的表達方式,后者則是詞匯語法形式對其本義的背離,也即意義的再符號化。因而,根據意義的不同,隱喻式的表達又可分為概念語法隱喻、人際語法隱喻和語篇語法隱喻。

三.結論

早期的翻譯理論以文學翻譯為主要研究對象,以詞匯與語義的關系,是否忠實于原作,譯文風格取向以及譯者的創造力等語文因素來建立翻譯的方法論體系,為后來翻譯理論的發展奠定了基礎。到了20世紀50,60年代以Nida和Catford 為代表,產生了翻譯研究的語言學方法體系。他們以語言學理論為指導,采用形式分析的方法從詞匯,語法,句法,語義,語用,語篇,功能等層面對原語文本和譯語文本的語言進行分析,期望等對翻譯問題得出科學的解釋,這也是現今翻譯研究的主流方法。翻譯的文化研究范式出現在80年代末,Bassnet和Lefevere提出了翻譯研究的文化轉向,將研究的重心轉向了翻譯活動所涉及的諸多社會和文化因素。翻譯的哲學研究范式由來已久,早在19世紀的詮釋學翻譯研究方法就已經為后期的解構主義翻譯觀奠定了基礎。翻譯認知研究范式以認知科學的研究為基礎,旨在探究翻譯過程中譯者頭腦中的黑匣子。上述五種研究范式依然滲透于今天的翻譯研究當中,然而翻譯研究最為突出的問題就是定性研究和定量研究相脫節,缺乏客觀的量化標準和評估模式。基于語料庫的翻譯研究方法是各種研究方法的整合和延續,它以語言學理論和科學統計方法為指導,以對雙語文本轉換的真實語料為研究對象,兼及翻譯活動中的各種超語言因素,對翻譯進行歷時和共時的研究,從而使得翻譯理論的研究與語言轉換中語料實例重新科學地結合起來。

文獻參考

1.Blum-Kulka,S. and E.A.Levenston, Universal of lexical simplificaiton [A]. In C. Furch and G. Kasper(eds), Strategies in Interlanguage Communication [C]. London and New York: Longman, 1983.

2.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1994/2004

3.Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

4.Séguinot, C. Pragmatics and the explicitation hypothesis [J]. TTR: Tradtion, Terminlogie, Redaction. 1988(2):106-114.

5.Shlesinger, M. Shifts in cohesion in simultaneous interpreting[J].The Translator, 1995(2): 193-214.

6. , L. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J]. Meta, 1998(4): 557-570.

7.陳瑞清, 漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯研究[A],第九屆口筆譯教學研討會論文集[C],臺南:長榮大學翻譯系,2004.

8.賀顯斌. 英漢翻譯過程中的明晰化現象[J]. 解放軍外國語學院學報, 2003(4): 63-66.

9.胡開寶, 陶慶. 記者招待會漢英口譯句法操作規范研究[J]. 外語教學與研究, 2012 (5): 738-750.

10.柯飛. 翻譯中的顯和隱[J]. 外語教學與研究, 2005(4): 303-307.

11.劉禮進,英漢人稱代詞的回指和預指比較研究[J]. 外國語,1997(6).

12.呂叔湘,現代漢語八百詞(增訂本)[M]. 北京:商務印書管,1980/1999.

13.王克非. 英漢/漢英語句對應的語料考察[J]. 外語教學與研究, 2003(6): 410-416.

14.王瓊瓊、王克非,一項翻譯實驗分析和語料庫分析—第三人稱代詞照應看翻譯敏感的培訓[J]. ,載王克非等,雙語對應語料庫:研制與應用[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.

15.趙宏、邵志宏,英漢第三人稱代詞語篇照應功能對比研究[J],外語教學與研究, 2002(3).

(作者單位:浙江樹人大學基礎學院)

主站蜘蛛池模板: 国产91小视频在线观看| 午夜福利亚洲精品| 美女视频黄又黄又免费高清| 嫩草影院在线观看精品视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 伊人色婷婷| 国产欧美日韩专区发布| 午夜丁香婷婷| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产一在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 日韩免费中文字幕| 伊人色天堂| 欧美第一页在线| 国产白丝av| 日韩无码黄色网站| 日韩无码视频网站| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲天堂视频网站| 国产欧美在线观看一区| 99这里只有精品免费视频| 国产成人高清精品免费5388| 欧美特黄一级大黄录像| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲网综合| 无码专区第一页| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 久综合日韩| 亚洲日本www| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 成年人视频一区二区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 免费国产高清视频| 亚洲高清在线天堂精品| 激情视频综合网| 日韩小视频网站hq| 免费无码一区二区| 欧美h在线观看| 日韩中文无码av超清| 亚洲第一色网站| 国产美女在线免费观看| 伊人色婷婷| 精品国产福利在线| 国产精品30p| 亚洲日韩AV无码精品| 热思思久久免费视频| 成人a免费α片在线视频网站| 国产91av在线| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美成人综合在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 久久精品人人做人人爽| 国产欧美日韩精品第二区| 色网站在线免费观看| 国产二级毛片| 亚洲男人天堂2020| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 日本一区高清| 欧美在线国产| 国产高清在线精品一区二区三区 | 91丝袜乱伦| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91精品国产福利| 白浆免费视频国产精品视频| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产福利微拍精品一区二区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 中文字幕波多野不卡一区| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲人成网站色7777| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产精品真实对白精彩久久| 99视频有精品视频免费观看| 热热久久狠狠偷偷色男同|