【摘要】隨著國際貿(mào)易規(guī)模的不斷擴(kuò)大,商務(wù)英語的應(yīng)用越來越廣泛,但在中外交往過程中,由文化與語用差異造成的翻譯失誤,可能會(huì)對(duì)相關(guān)商務(wù)活動(dòng)造成不良影響?;诖?,本文就文化與語用對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響展開分析,首先介紹了文化背景差異、語言表達(dá)規(guī)律差異、母語慣性遷移等對(duì)商務(wù)英語翻譯可能造成的影響,然后提出了相應(yīng)的規(guī)避文化與語用失誤的具體對(duì)策,期望最終能夠?yàn)樯虅?wù)英語翻譯水平的提升,提供一定借鑒與參考。
【關(guān)鍵詞】文化背景;語用習(xí)慣;商務(wù)英語
【作者簡(jiǎn)介】王琦,河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院。
前言
在國際間的商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,無論是口譯還是函電翻譯,均屬于商務(wù)英語翻譯的范疇,翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)貿(mào)易談判與商務(wù)交往效果,能夠產(chǎn)生顯著影響。在商務(wù)英語翻譯過程中,由于不同國家的價(jià)值觀念、風(fēng)土人情、道德標(biāo)準(zhǔn)、宗教信仰等都存在一定差異,容易導(dǎo)致多種交際翻譯的偏差,引發(fā)語用失誤,嚴(yán)重時(shí)將制約商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。因此,研究文化與語用對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響,對(duì)促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,能夠起到一定作用。
一、文化與語用對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響分析
1.文化背景不同對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響。文化背景包括社會(huì)規(guī)約、風(fēng)俗習(xí)慣等,本土文化對(duì)人們的語用習(xí)慣的影響往往根深蒂固,而這種影響,將在一定程度上制約不同語言的順利轉(zhuǎn)換。當(dāng)翻譯者未能正確認(rèn)識(shí)不同國家之間的文化差異時(shí),就極易造成語義理解的偏差,進(jìn)而影響商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度。例如,在某次商務(wù)會(huì)議當(dāng)中,中方代表發(fā)言中提到,“這個(gè)經(jīng)濟(jì)區(qū)域是一塊具有良好發(fā)展?jié)摿Φ姆嗜??!比魧⑵渲苯臃g成“This economic area is really a piece of fat meat. ”由于對(duì)方不理解“fat meat”在中文語境中的含義,容易造成雙方交流的不暢。在我國文化或用于習(xí)慣當(dāng)中,“肥肉”常用于形容巨大的利益,屬于一種褒義的形容;但從對(duì)方的文化背景來看,“fat meat”僅僅是對(duì)某種物質(zhì)及其形態(tài)的表達(dá),對(duì)此,可將其翻譯成“worthy of a good development potential”。
2.語言表達(dá)規(guī)律不同對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響。在商務(wù)交往活動(dòng)當(dāng)中,若翻譯者對(duì)雙方語言表達(dá)規(guī)律的差異了解不深刻,或?qū)ζ湔Z法運(yùn)用結(jié)構(gòu)不熟悉,也很容易造成翻譯事故。用漢語的語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)英語,會(huì)導(dǎo)致對(duì)方在理解的過程中,曲解原意,惹人誤會(huì)。中國人在語言表達(dá)時(shí),常常使用委婉用語,由此傳遞自己低調(diào)、謙和的態(tài)度,如“我方會(huì)盡力完成這次合作項(xiàng)目的。”若將其直接翻譯成“We will try our best to finish the cooperation project. ”將造成雙方態(tài)度表達(dá)的不對(duì)接問題。漢語當(dāng)中的“盡力”具有較強(qiáng)的不確定性,而在英語的表達(dá)規(guī)律當(dāng)中,“try the best”表示有十足的把握,是一種十分肯定的回答,不容許合作中出現(xiàn)失誤。對(duì)此,將其翻譯成“work hard”更為合適。
3.母語慣性遷移對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響。母語的慣性遷移,是指雙方受到本國文化與語用習(xí)慣的影響,在交流過程中仍然采用母語的句式結(jié)構(gòu)與語法規(guī)則等,這種表達(dá)或翻譯方式,均會(huì)造成交流雙方的在理解上產(chǎn)生不同程度的偏差。例如,在商務(wù)交往當(dāng)中,合作達(dá)成之后雙方往往要對(duì)彼此表示感謝,而中國人習(xí)慣用“不客氣,這是我們應(yīng)該做的”來回答,這時(shí)若將其直接翻譯成“Never mind. Its our duty to do so. ”就可以將其認(rèn)定為翻譯的失誤,其中的“Never mind”在英語表達(dá)習(xí)慣當(dāng)中,帶有一定的勸解與安慰的意味,這與此時(shí)的運(yùn)用語境十分不符;而“duty”的含義為“責(zé)任、義務(wù)”,會(huì)讓對(duì)方覺得過于嚴(yán)肅。因此,可將其適當(dāng)翻譯成“Youre welcome. Its our pleasure.”
二、商務(wù)英語翻譯中文化與語用失誤的規(guī)避對(duì)策
翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng),在這一活動(dòng)當(dāng)中,涉及到三個(gè)主體,分別是原文作者、譯者與譯文讀者,翻譯的準(zhǔn)確性,是保證相關(guān)思想與文化,在這三者之間完整傳遞的重要條件。而在商務(wù)英語當(dāng)中,由于商務(wù)活動(dòng)本身的嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)商務(wù)英語翻譯提出了更高的要求,這就需要譯者能夠充分掌握多種翻譯技巧,遵循相關(guān)翻譯原則,從而有效規(guī)避文化與語用的失誤,維護(hù)商務(wù)活動(dòng)與交往的順利、愉快進(jìn)行。
1.深化理解中英文化差異。對(duì)于中英文化差異,在翻譯過程中,譯者需要立足說話人的身份,深刻理解原文的語境,進(jìn)而充分挖掘說話人的語用用意,在保證深刻理解說話人的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步結(jié)合另一方的文化背景與理解程度,從而保證交流雙方表達(dá)的流暢性。如在中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中,“龍”都是權(quán)力的象征,同時(shí)也是吉祥的象征;但在西方文化當(dāng)中,“dragon”是丑陋的,是怪物。中國文化當(dāng)中,紅色表示喜慶、吉祥;而在西方文化當(dāng)中,紅色卻隱含暴力、血腥之意。
文化的差異時(shí)各民族在長期的發(fā)展過程中逐漸形成的,語言作為民族文化的重要載體,需要在深化理解文化差異基礎(chǔ)上,展開翻譯工作,加強(qiáng)對(duì)民族文化差異的理解,這對(duì)提高語用正確率,能夠起到顯著作用。在商務(wù)英語當(dāng)中,翻譯者不僅要具備豐富的本國文化知識(shí)與常識(shí),還需對(duì)他國文化有著深刻的理解,如此才能有效避免語用的失誤。
2.建立漢英語用對(duì)比思維。受到文化與語言表達(dá)習(xí)慣的多方影響,商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)失誤的可能性較高,為有效降低商務(wù)英語翻譯的失誤率,首先,需要譯者能夠建立起漢英語用對(duì)比思維,即能夠有效區(qū)分英語與漢語中,常用熟語、語言表達(dá)習(xí)慣、語言使用規(guī)則等。其次,譯者要熟練掌握英語與漢語各自語言表達(dá)規(guī)律與規(guī)則的正確運(yùn)用方法,確保自身能夠在某些特定的語境下,使用不同的語言結(jié)構(gòu),確保交流雙方的理解暢通。
在我國,“老師”不僅僅代表一種職業(yè),還是一種禮貌稱呼,而在商業(yè)領(lǐng)域當(dāng)中,對(duì)一些在高校掛職的人,外人也常用“老師”來稱呼他,表示對(duì)這個(gè)人的認(rèn)可與尊重。但在英語當(dāng)中,“teacher”僅僅代表一種職業(yè)類型,常用“Mr”“Professor”來稱呼,且在非職業(yè)環(huán)境下,他們更喜歡被人稱呼自己的名字。這種在文化影響下形成的不同的思維方式,需要譯者能夠多加注意,并在工作實(shí)踐過程中,形成語用對(duì)比思維,能夠正確區(qū)分、迅速轉(zhuǎn)化不同的語境當(dāng)中所表達(dá)的社會(huì)準(zhǔn)則與價(jià)值觀念等,以尊重對(duì)方的文化習(xí)俗為前提,促進(jìn)商務(wù)交往的順利進(jìn)行。
3.改變母語負(fù)遷移語用習(xí)慣。在商務(wù)英語翻譯過程中,改變母語負(fù)遷移的語用習(xí)慣,能夠在很大程度上,提升翻譯的準(zhǔn)確性。以語法結(jié)構(gòu)為例,漢語當(dāng)中的副詞常用來修飾動(dòng)詞,相比之下,英語當(dāng)中副詞的運(yùn)用更加靈活,“He read quickly”“He stopped slowly to stop eating”等。在英語當(dāng)中,用修飾動(dòng)詞完成方式與完成程度的動(dòng)詞,需要放置在實(shí)義動(dòng)詞的后面,若譯者受到母語負(fù)遷移的影響,則容易翻譯出不符合英語句式與語法的句子,這與商務(wù)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性十分不符。
受母語負(fù)遷移用語習(xí)慣的影響,直譯這種方式是最易引發(fā)商務(wù)英語翻譯失誤的,尤其在表達(dá)內(nèi)容涉及到民族風(fēng)俗或文化典故的時(shí)候,更應(yīng)該避免直譯的方式,如此才能保證對(duì)說話人原意的準(zhǔn)確表達(dá)。除此之外,商務(wù)英語當(dāng)中常常涉及到一些專業(yè)詞匯,而這些詞匯可能與日常用語產(chǎn)生混淆,對(duì)此,譯者也必須加以重視,如“offer”在日常用語當(dāng)中,表示動(dòng)詞“提供”,但當(dāng)其用在商務(wù)英語中的商務(wù)談判的語境中時(shí),就表示的“報(bào)盤、報(bào)價(jià)”,對(duì)于這類詞匯的準(zhǔn)確翻譯,能夠進(jìn)一步避免由翻譯不當(dāng)引起的商務(wù)交往受阻。
結(jié)束語:綜上所述,探究文化與語用對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響,有利于降低商務(wù)英語翻譯的失誤率。通過相關(guān)分析,文化與語用的差異,會(huì)在很大程度上影響譯者的思維與翻譯方式,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯失誤的問題發(fā)生,進(jìn)一步從文化與語用的角度出發(fā),形成對(duì)比思維方式,做好日常積累與準(zhǔn)備工作,能夠極大的提升商務(wù)英語翻譯人員的語用綜合能力,維護(hù)對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]段玲琍,徐亞玲.商務(wù)英語的語用學(xué)研究走向[J].外國語文,2016, 32(04):60-66.
[2]肖蕾.跨文化交際理論視角下商務(wù)英語語用能力培養(yǎng)策略研究[J].好家長,2016(12):8-9.
[3]夏鋒.有關(guān)商務(wù)英語翻譯中的文化和語用因素探討[J].科教文匯(中旬刊),2012(12):126+143.