999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Analysis of Translators’ Subjectivity from the Perspective of Bourdieu’s Theory of Habitus

2018-06-30 09:11:44閆曼曼
校園英語·上旬 2018年5期
關鍵詞:英文大學

【Abstract】Theory of habitus is one of three core concepts of Pierre Bourdieu. This thesis analyzes how habitus influences translators subjectivity in translation motives, style and strategy, then exploring the reasons why they have different habitus.

【Key words】Theory of habitus; Translators subjectivity; Bing Xin; Eileen Chang

【作者簡介】閆曼曼(1993.8.3- ),女,漢族,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業,主要研究方向:翻譯學。

1. Introduction

Theory of habitus is proposed by Pierre Bourdieu, applied to the study of translation since 1990s. The translators habitus mainly refers to the individual translation habits caused by translators family background, living expereinces and many others. This thesis mainly discusses how translators habitus and translators subjectivity affect each other in translation motives, style and strategy.

2. Translators Subjectivity

This part discusses the impact theory of habitus has on translators subjectivity.

2.1 Translation Motives

Translators habitus influences translation motives. This part discusses how translators habitus impacts on translation motives from the Maslowan perspective.

In physiological needs, Eileen Chang for absence of money desires to own money in hand. She translates not only for catering to the interest of the readers, but concerning her livelihood. Bing Xin has a wealthy life. So she translates not to survive but mainly for dream.

Safety needs influences habitus. Eileen Chang is treated badly by her father and abandoned by Hu Lancheng, causing her insecurity. In The Old Man and the Sea, she translates man into humans fight not only men. Bing Xin living in a happy family translates to convey the Chinese youths love to let them fight for the motherland through translation. She uses all kinds of strategies to rewrite “Old Peking”.

In self-actualization, Eileen Chang desires to make a name for herself in the literary world, finding several publications with strong comprehensive ability, able to push her status to the top. In her later life, her passion of creation dries up. She badly needs some works to get her self-actualization. Bing Xin as an educator and patriot hopes to acquire public recognition to expect through translating China can get peace and people can regain freedom.

2.2 Translation Style

Habitus also influences translation style. Bing Xin reads many foreign works. Her translations have aesthetic value. And influenced by habitus formed by her family environment, she has her own political opinion. She translates some works from Afro-Asian countries with distinct political tendency. Eileen Chang translates the works of nature of commoners, disliking politics. Her political attitude originates from her suffering of Hongkong, making her meditate on uncertainty of fate. In The Old Man and Sea, she reinterprets the meaning of the elderly, the complex emotional world and “ stable” behind flying life.

2.3 Translation Strategy

Habitus influences translation strategy. Bing Xin lives in a family full of strong literary air. She has her aesthetic value in reading. Her standard is “Shun” “Zhen” “Mei”. To make the translations conform to Chinese language habit, her translations almost show “Shun”. And she also integrates “Zhen” and “Mei” into her created works, related to her living background. Eileen Chang in The Old Man and the Sea adopts foreignization in words but changes into domestication in the idea.

3. Forming Causes of Translators Habitus

This part summarizes the causes of habitus. Family environment influences translators habitus. Eileen Chang lives in a broken family, making her translation style different from Bing Xin. Social identity also affects habitus. Eileen Chang is a writer and translator but Bing Xin, besides these two, an educator, causing different habitus. Their social practices are very different, causing their different opinions they have on the same issues.

4. Conclusion

The researches of exploring the influence of habitus theory on translators subjectivity are not enough. This thesis mainly analyzes translators subjectivity from theory of habitus, taking Bing Xin and Eileen Chang for example and explores the reasons of different habitus. It aims to help more readers understand habitus theory in the study of translation.

References:

[1]Nym Wales.(1935).Old Peking.Asia Magazine.

猜你喜歡
英文大學
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 97久久超碰极品视觉盛宴| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 福利在线一区| 欧美中文字幕在线播放| 蜜桃视频一区| 国产丝袜91| 精品久久久久久中文字幕女 | 国产va免费精品| 无码 在线 在线| 成人av专区精品无码国产| 丁香五月激情图片| 亚洲国产精品无码久久一线| 中文字幕1区2区| 国产在线观看第二页| 久久一日本道色综合久久| 国产亚洲高清在线精品99| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美另类一区| 亚洲美女AV免费一区| 在线看片中文字幕| 免费观看无遮挡www的小视频| 激情无码字幕综合| 青青草91视频| 农村乱人伦一区二区| 日韩欧美高清视频| 国产色爱av资源综合区| 无码专区在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 好吊日免费视频| 国产农村1级毛片| 国产精品无码一二三视频| 国产精品欧美激情| 国产免费人成视频网| 欧美日韩国产一级| 国产精品成人久久| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产成人精品优优av| 国产成人久久777777| 国产91在线|日本| 操美女免费网站| 久久综合国产乱子免费| 一本一本大道香蕉久在线播放| 91精品人妻一区二区| 国产美女丝袜高潮| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产乱人免费视频| 免费看久久精品99| 999精品色在线观看| 国产高清在线观看| 又爽又大又光又色的午夜视频| 91小视频在线观看免费版高清| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美日韩中文国产| 波多野结衣二区| 制服丝袜一区二区三区在线| 久久亚洲天堂| 欧美色99| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲二区视频| 最新日韩AV网址在线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 第一区免费在线观看| 亚洲性视频网站| 在线无码九区| 亚洲码一区二区三区| 亚洲第一成年人网站| 日韩一二三区视频精品| 国产成人成人一区二区| 免费一级大毛片a一观看不卡| 五月天天天色| 国产日韩精品欧美一区喷| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美午夜在线观看| 亚洲男人在线天堂| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 香蕉色综合| 精品在线免费播放|