999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Analysis of Translators’ Subjectivity from the Perspective of Bourdieu’s Theory of Habitus

2018-06-30 09:11:44閆曼曼
校園英語·上旬 2018年5期
關鍵詞:英文大學

【Abstract】Theory of habitus is one of three core concepts of Pierre Bourdieu. This thesis analyzes how habitus influences translators subjectivity in translation motives, style and strategy, then exploring the reasons why they have different habitus.

【Key words】Theory of habitus; Translators subjectivity; Bing Xin; Eileen Chang

【作者簡介】閆曼曼(1993.8.3- ),女,漢族,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業,主要研究方向:翻譯學。

1. Introduction

Theory of habitus is proposed by Pierre Bourdieu, applied to the study of translation since 1990s. The translators habitus mainly refers to the individual translation habits caused by translators family background, living expereinces and many others. This thesis mainly discusses how translators habitus and translators subjectivity affect each other in translation motives, style and strategy.

2. Translators Subjectivity

This part discusses the impact theory of habitus has on translators subjectivity.

2.1 Translation Motives

Translators habitus influences translation motives. This part discusses how translators habitus impacts on translation motives from the Maslowan perspective.

In physiological needs, Eileen Chang for absence of money desires to own money in hand. She translates not only for catering to the interest of the readers, but concerning her livelihood. Bing Xin has a wealthy life. So she translates not to survive but mainly for dream.

Safety needs influences habitus. Eileen Chang is treated badly by her father and abandoned by Hu Lancheng, causing her insecurity. In The Old Man and the Sea, she translates man into humans fight not only men. Bing Xin living in a happy family translates to convey the Chinese youths love to let them fight for the motherland through translation. She uses all kinds of strategies to rewrite “Old Peking”.

In self-actualization, Eileen Chang desires to make a name for herself in the literary world, finding several publications with strong comprehensive ability, able to push her status to the top. In her later life, her passion of creation dries up. She badly needs some works to get her self-actualization. Bing Xin as an educator and patriot hopes to acquire public recognition to expect through translating China can get peace and people can regain freedom.

2.2 Translation Style

Habitus also influences translation style. Bing Xin reads many foreign works. Her translations have aesthetic value. And influenced by habitus formed by her family environment, she has her own political opinion. She translates some works from Afro-Asian countries with distinct political tendency. Eileen Chang translates the works of nature of commoners, disliking politics. Her political attitude originates from her suffering of Hongkong, making her meditate on uncertainty of fate. In The Old Man and Sea, she reinterprets the meaning of the elderly, the complex emotional world and “ stable” behind flying life.

2.3 Translation Strategy

Habitus influences translation strategy. Bing Xin lives in a family full of strong literary air. She has her aesthetic value in reading. Her standard is “Shun” “Zhen” “Mei”. To make the translations conform to Chinese language habit, her translations almost show “Shun”. And she also integrates “Zhen” and “Mei” into her created works, related to her living background. Eileen Chang in The Old Man and the Sea adopts foreignization in words but changes into domestication in the idea.

3. Forming Causes of Translators Habitus

This part summarizes the causes of habitus. Family environment influences translators habitus. Eileen Chang lives in a broken family, making her translation style different from Bing Xin. Social identity also affects habitus. Eileen Chang is a writer and translator but Bing Xin, besides these two, an educator, causing different habitus. Their social practices are very different, causing their different opinions they have on the same issues.

4. Conclusion

The researches of exploring the influence of habitus theory on translators subjectivity are not enough. This thesis mainly analyzes translators subjectivity from theory of habitus, taking Bing Xin and Eileen Chang for example and explores the reasons of different habitus. It aims to help more readers understand habitus theory in the study of translation.

References:

[1]Nym Wales.(1935).Old Peking.Asia Magazine.

猜你喜歡
英文大學
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: www.91中文字幕| 国产成人精品一区二区| 色成人亚洲| 香蕉在线视频网站| 亚洲美女一区二区三区| 国产视频久久久久| 亚洲色图欧美在线| 日韩精品资源| 在线播放国产一区| 69av在线| 亚欧美国产综合| 国内精品小视频福利网址| 欧美精品不卡| 久久中文字幕不卡一二区| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲日产2021三区在线| 无码高潮喷水在线观看| 成人在线综合| 日韩欧美综合在线制服| 99久久精品视香蕉蕉| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲妓女综合网995久久| 最新午夜男女福利片视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 在线另类稀缺国产呦| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 日本成人福利视频| 国产噜噜噜| 国产成人AV综合久久| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲精品男人天堂| 国产成人精品一区二区不卡| 国产视频你懂得| 久热中文字幕在线| 国产正在播放| 色成人亚洲| 国产内射一区亚洲| 亚洲最新在线| 97影院午夜在线观看视频| 97国产成人无码精品久久久| 欧美在线网| 免费国产黄线在线观看| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 精品伊人久久大香线蕉网站| 欧美日韩国产系列在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国内精品小视频福利网址| 国产AV毛片| 四虎国产永久在线观看| 九九热精品视频在线| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 久久亚洲国产一区二区| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲三级色| 四虎综合网| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国内a级毛片| 国产性爱网站| 91www在线观看| 久草国产在线观看| www亚洲精品| 婷五月综合| 国产精品自拍露脸视频| 啊嗯不日本网站| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美区一区二区三| 久久精品人人做人人综合试看| 日本高清视频在线www色| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲第一av网站| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美成人h精品网站| AV老司机AV天堂| 成年女人a毛片免费视频| 欧美一区二区人人喊爽| 激情亚洲天堂| 久996视频精品免费观看|