尚麗莉
(營口理工學院,遼寧 營口 115014)
英語習得過程中,詞匯學習是較為基礎的一個環節,如高樓的磚,鐵塔的梯。詞匯構成短語、短語組成句子、句子合成段落、段落又匯成文章。詞匯除了發音、含義等因素外,還有一個重要的因素,那就是句法范疇當中的詞匯范疇,包括名詞、動詞、介詞、形容詞和副詞等等。“對詞匯詞性的掌握是英語學習者分析和理解句子結構的前提,是學習者輸出正確英語句子的必要條件”。詞性掌握不準確,句子結構就理解不透徹,語義自然也會出現偏頗。如在新視野大學英語讀寫教程(第二版)第四冊第一單元Section A中出現的句子“The ride on the express elevator is a blur.”,就曾有學生提出這樣的問題:ride on短語是什么意思?“表達電梯”又是怎么回事兒?而在該句中,ride是名詞,是整個句子的主語,而express則是形容詞,修飾電梯這個名詞。學生在寫作翻譯的時候也經常會出現這樣的句子:I am succeed;I achieve succeed;I derive happy from helping others等等。之所以會出現這樣的問題,正是由于學生受到單詞常見詞性的影響,從而對句子結構進行了錯誤的劃分,進而導致了對整個句子語意的錯誤理解。由此可見,詞性在詞義和語法構成上的重要性。因此本文旨在從句法學角度出發,分析大學生英語單詞詞性習得過程中所遇誤區的原因,并針對性地提出措施。
對于大學生習得詞匯詞性狀況的研究已經有了諸多成果。例如分析指出,構成詞匯詞性習得錯誤的原因包括母語的負遷移;學生“學”的態度和教師“教”的深度;中英相關字典有關詞性標注等等。與此同時,也給出了一些可行性的建議。本文旨在前人研究基礎上,進一步探討大學生英語詞匯詞性習得誤區出現的原因,并針對性地提出具體措施,希望能對大學英語詞匯教學盡一份綿薄之力。分析研究之前,筆者在15級物流管理專業兩個班共55名學生中間利用問卷形式進行了一次簡單調查,具體題目如下:

1.英語學習過程中,詞匯的哪個方面,自身學習時投入的精力最多?A詞義B詞性C發音D拼寫2.詞匯詞性的掌握情況對自己的英語學習效果有影響嗎?A有,很多B有,一般C有,很少D沒有3.如果有影響,在下列哪方面影響更大呢?A聽說B閱讀C翻譯和寫作
結果如下圖所示:

通過結果可以看出,在詞匯詞性習得方面,學生對詞性的關注度與投入程度最低,并且有超過一半的同學認為詞匯詞性的掌握情況對其的英語學習效果,尤其在閱讀和翻譯寫作上造成了很大的影響。因此可以看出壞的方面是學生對句法范疇當中的詞匯范疇重視程度和掌握水平不夠高,但好的方面是學生已經開始意識到詞匯詞性學習在英語習得過程中的重要性。那么如何提高學生在這方面的能力水平就顯得極為重要。
由于漢語和英語兩種語言存在很多明顯的差異,如語言學家稱漢語結構為流水結構,英文結構則為竹節結構;在詞匯應用及文化屬相上,兩種語言也存在著顯性與隱性、靈活與嚴謹的諸多不同。因此在英語詞匯習得過程中,大學生或多或少都會受到母語負遷移的影響。比如“漢語表示修飾時,要在形容詞性語法單位后加‘的’,而英語則有專門的形容詞來表示,并不需要在后面繼續加助詞”。在翻譯及寫作的過程中,大學生通常會從漢語的思維角度出發,腦海中成型的先是中文表達方式,接著再搜索尋找漢語概念對應的英文單詞,這時學習者往往是從漢英對應詞匯的語義出發,而沒有考慮到詞匯的語法功能即詞性,這便造成英語輸出句子當中詞匯詞性的錯誤使用。
語言石化則是另一個阻礙大學生詞匯習得的重大屏障。目前的大學生多是從小學開始接觸英語,從開始接觸英語到進入大學的過程中,不可避免地會積累一些語言習得方面的錯誤習慣,并且隨著時間的推移形成石化,對詞匯詞性的忽略就是諸多錯誤習慣當中的一種。這也多體現在學生的寫作和翻譯當中,同樣的詞匯詞性錯誤會反復的出現。雖然這是一種mistake,還稱不上error,但通常沒有人及時指出的話,這樣的mistake還是會持續存在下去的。此種石化現象想要克服,并非一朝一夕,因此也加大了糾正單詞詞性使用誤區的難度。
語言的習得是需要不斷地積累,通過一定的量變才能達到質變的。而目前信息技術飛速發展的時代,不僅給學生在習得語言時提供了很多的便利條件和學習資料,但與此同時,電子詞典、網絡詞典,在線翻譯等軟件的層出不窮,對大學生在單詞詞性學習也造成了一定的影響。查詢單詞時,輸入漢語,隨即出現在屏幕上的英文單詞,學生通常會忽略詞性要素,直接把結果應用到句子當中。加上浮躁的學習態度,即使詞性就擺在那里,也通常“視而不見”,靜不下心去分析學習,而是一味的追求速率,快快完成任務,這樣的心態也注定了習得語言的失敗。
基于以上原因,總結出以下應對措施:1、利用外國人學習漢語的角度提高對詞性的重視程度。如電影《人鬼情未了》中的“了”為什么要讀成liao,而不是le。這樣既能增加語言習得樂趣,也能通過文化的碰撞與對比激發同學們的學習熱情。2、英語教學的相通性。英語的基本常識是不管哪個領域的學習者都應該準確掌握的。如在專業英語當中翻譯教學提到過的詞性轉換法,就可以引入大學英語的教學中來。用更專業的角度來教學更為常見的句法知識,會大大提高詞匯詞性的習得效率。3、加強中英對比教學,提升學生對詞匯詞性的敏感度。4、教授多詞性的詞匯時,應該注意例子中詞性應用的分類及其比例,力求全面。并有所側重,注重詞匯的實際應用層面。5、加強英語詞匯測驗的嚴謹性,如聽寫successful一詞時,“成功的”即為正確,“成功”即為錯,以此來加強學生對詞匯詞性學習的重視程度。6、注重語言教學的層級遞進。詞匯教學一定要在基礎層面上逐漸上升到句式乃至整個語篇的理解,將句法范疇當中的詞匯范疇充分解釋融入到語言教學當中,以小窺大,以微觀見宏觀,將詞匯真正的吸收并內化為語言的一部分。7、提倡教學中對積極心理學知識的滲入,樹立學生正確習得語言的態度,增加信心,迎難而上。
單詞詞性習得的關鍵還是在“大學生”本身,因為很多習得英語的習慣已經養成,石化程度也比較高,像薛妍妍在文章中提及的“這些數據說明,大多數同學都認識到了詞性的重要性,但問題是仍有很多同學經常用錯詞性”。想要重新定義學習方法并堅持下去,在心理上也是一種挑戰,所以從教師的角度,除了在知識體系和考察方式上力求嚴謹外,在心理方面也要引導學生樹立積極的學習態度,迎難而上,攻克英語詞性習得難題。
[1](美)弗羅姆金等著;語言引論:第 8 版[M].北京:北京大學出版社,2007.
[2]薛妍妍.大學生英語詞性習得狀況調查與分析[J].四川教育學院學報,2010.(7).
[3]鄭樹棠.新視野大學英語4讀寫教程(第二版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[4]許華尊.漢語“的”字在英文中的表達——以魯迅作品的漢英對照本為例[J].開封教育學院學報,2016.(1).