岳亞倩
(大連海事大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連 116026)
語料庫語言學(xué)(Corpus Linguistics)是一種基于語料庫借助計算機(jī)軟件對大量語言現(xiàn)象進(jìn)行量化分析從而發(fā)現(xiàn)普遍規(guī)律的過程。其最突出的特點在于以真實的語言數(shù)據(jù)為研究對象,以語言現(xiàn)象出現(xiàn)的概率為依據(jù)。這為語言學(xué)研究提供了一種全新的研究思路。利用語料庫對語言的特征以及學(xué)習(xí)者的語言使用特征等方面作出的分析可指導(dǎo)語言教學(xué)的實踐、改進(jìn)課堂教學(xué)等。比如,語言現(xiàn)象的分布和頻率等信息可以指導(dǎo)教師判斷哪些是教學(xué)過程中的重難點;學(xué)習(xí)者語言應(yīng)用和使用失誤等信息可以幫助教師診斷學(xué)生在語言學(xué)習(xí)過程中可能存在的問題并進(jìn)行有針對訓(xùn)練。本文是一項基于語料庫的研究,通過對語料的檢索和處理,利用中介語理論、對比分析理論和錯誤分析理論詳細(xì)分析了中國英語學(xué)習(xí)者在TAKE使用中的特點和問題,幫助中國英語教師和學(xué)習(xí)者更有針對性、更高效地進(jìn)行英語教學(xué)和學(xué)習(xí)。
Nation(2001)將詞匯分為四類:高頻詞、低頻詞、學(xué)術(shù)用語和科技用語四類,80%的文本中使用的都是前2000個高頻詞,而且在英語中動詞的使用往往頗為重要標(biāo)志著一個句子的完整性。所以,如果外國英語學(xué)習(xí)者想要對英語詞匯進(jìn)行良好的掌握,那么他們要盡可能地掌握高頻動詞的靈活應(yīng)用。此外,Altenberg和Granger(2001,235)指出,即便是高級英語學(xué)習(xí)者對于高頻動詞的使用仍存在較大困難。由于精力和時間有限,本文只針對于TAKE這一高頻動詞進(jìn)行了詳細(xì)的研究。中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者對于TAKE一詞并不陌生,但在實際的應(yīng)用過程中仍然存在很多問題,不能正確靈活地應(yīng)用。
盡管針對于高頻動詞的研究并不少,但著眼于TAKE一詞的研究屈指可數(shù)。
目前,許多研究都是基于語料庫的角度探索TAKE作為虛化動詞的用法,很小一部分研究是針對于TAKE作為實意動詞自身的用法。周浩(2012)從頻率和搭配的角度調(diào)查了中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者對于高頻動詞TAKE的使用情況,調(diào)查發(fā)現(xiàn)與英語本族語者相比,中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者傾向于過度使用動詞TAKE,但卻未充分利用大學(xué)英語課程中所列出的TAKE常用搭配。然而,對此現(xiàn)象論文中沒有做出明確解釋。李玥(2011,67)調(diào)查了中國英語專業(yè)高年級學(xué)生TAKE的動名詞搭配使用情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)對于有些中國英語專業(yè)學(xué)生常常使用的搭配,英語本族語者卻常常不予使用??偠灾?,大部分研究都只針對于中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者或英語專業(yè)學(xué)習(xí)者一方面,而且大部分研究只指出了TAKE的使用方面存在的問題,而沒有對問題原因進(jìn)行詳細(xì)闡述。
本文主要解決以下幾個問題:
在CLEC和LOCNESS語料庫中,TAKE主要的詞義分布是怎樣的?中國英語學(xué)習(xí)者使用動詞TAKE存在的主要錯誤及原因是什么?
本研究的主要研究數(shù)據(jù)來源于中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(Chinese Learner English Corpus)的兩個子庫ST4(非英語專業(yè)六級語料庫)和ST6(英語專業(yè)大三及大四學(xué)生語料庫)。作為參照的英語本族語者語料庫為英語本族語作文語料庫(LOCNESS)。此外,根據(jù)牛津高階英漢詞典(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary OALD)匯總 TAKE 一詞的主要意思,共14條.
研究數(shù)據(jù)的獲取過程主要包括以下三步:第一步,利用檢索工具Word Smith 3.0對CLEC的ST4和ST6以及LOCNESS進(jìn)行檢索,檢索出包含關(guān)鍵詞TAKE或者變體TAKES,TAKING,TAKEN和TOOK的句子;第二步,將包含TAKE及其變體TAKING作名詞的句子中從檢索結(jié)果中剔除;第三步,利用相關(guān)理論對檢索結(jié)果中符合研究要求的句子分別進(jìn)行匯總、對比和分析。
經(jīng)過對LOCNESS,St.4和St.6語料庫的檢索統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在LOCNESS語料庫的264095個詞中,TAKE出現(xiàn)的次數(shù)為516,頻率為19.5%;ST4子庫的212855個詞中TAKE出現(xiàn)的次數(shù)為547頻率為25.7%;ST6子庫的226106個詞中TAKE出現(xiàn)了430次,頻率為19.0%??偟膩碚f,TAKE在LOCNESS中的出現(xiàn)頻率略低于ST4子庫,而大大低于在ST6子庫中的出現(xiàn)頻率。由此看來,與英語本族語者相比較,中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者存在過度使用TAKE一詞的問題,中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者則對TAKE的使用略微不足。整體而言,中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者對TAKE一詞的使用情況與英語本族語者更相近。
此外,依據(jù)TAKE一詞的主要14種意思,對LOCNESS、ST4和ST6中TAKE各個意思的使用情況進(jìn)行匯總、統(tǒng)計和分析。結(jié)果顯示英語本族語者在LOCNESS中用到了TAKE一詞的所有意思,而ST4中的中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者只用到了TAKE的主要九個意思,五個意思study,collect,feelings,level和control從未使用過。ST6中的中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者則使用到了TAKE的13個意思,僅僅有一個意思collect沒有被使用過。這表明,中國英語學(xué)習(xí)者并不能像本族語者一樣完全掌握TAKE的主要14個意思。
在LOCNESS語料庫中,英語本族語者最常使用的TAKE的三個意思依次為remove,need和accept,這三個意思占總頻率的47.6%。在ST4子庫中,前三個最常使用的意思依次為accept,need和move,占總頻率的80.2%。對于ST6中的中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者而言,前三個高頻使用的意思依次為consider,accept和remove,占總頻率的66.7%。通過比較,我們可以發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者傾向于過度使用前三個高頻意思。換言之,中國英語學(xué)習(xí)者更加依賴自身所熟悉的TAKE的意思。此外,英語本族語者最常使用的意思remove在ST4子庫中的使用頻率僅為1.7%。ST4子庫中study和test兩個意思的使用頻率為0,但在LOCNESS和ST6中這兩個意思的使用頻率卻不是很低。相對于中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,英語專業(yè)學(xué)習(xí)者對TAKE一詞的掌握情況較好。
基于以上頻率的分析統(tǒng)計,中國英語學(xué)習(xí)者對于TAKE一詞的使用上存在很多問題。根據(jù)James(1998)的錯誤分析理論,所有的使用錯誤分為兩類:語際錯誤(Interlingual errors)和語內(nèi)錯誤(Intralingual errors)。經(jīng)過對St.4和St.6語料庫的檢索統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在St.4中,中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者語際錯誤出現(xiàn)的次數(shù)為18,占比31.58%,語內(nèi)錯誤出現(xiàn)的次數(shù)為39,占比68.42%;在St.6中,中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)語際錯誤和語內(nèi)錯誤的次數(shù)分別為3和14,占比分別為17.65%和82.35%。
由上表可以發(fā)現(xiàn),中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者對于TAKE一詞的掌握比非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者更加準(zhǔn)確。此外,中國英語學(xué)習(xí)者在TAKE一詞的使用上犯的主要是語際錯誤而非語內(nèi)錯誤。根據(jù)Carl James的錯誤分析理論及語料庫的檢索結(jié)果分析發(fā)現(xiàn)語際錯誤的主要原因如下:

表3 .1 語際錯誤原因的頻率及比率
當(dāng)學(xué)習(xí)一門外語時,學(xué)習(xí)者需要建立一套新的語言體系,在這個過程中難免受到自身母語體系的干擾,尤其是在嘗試復(fù)雜的外語表達(dá)時。所以,中國英語學(xué)習(xí)者很容易以中式思維進(jìn)行思考,將中文的對應(yīng)表達(dá)翻譯成英語,由此導(dǎo)致了詞匯遷移、詞序遷移、句法遷移、語義遷移和語際遷移等語際錯誤的出現(xiàn)。
根據(jù)Carl James錯誤分析理論及語料庫的檢索結(jié)果分析發(fā)現(xiàn)語內(nèi)錯誤的主要原因如下:

表3 .2 語內(nèi)錯誤原因的頻率及比率
通過圖表發(fā)現(xiàn),對規(guī)則限制的忽視和泛化是導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)語內(nèi)錯誤的主要原因。例如,有些學(xué)習(xí)者將take hold of the world economy翻譯為“抓住世界經(jīng)濟(jì)”。然而,根據(jù)相關(guān)英語詞典應(yīng)該翻譯為“控制世界經(jīng)濟(jì)”。這表明中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者容易忽視或泛化某些英語規(guī)則。當(dāng)然,其中也有部分原因是因為ST4子庫中的材料來源于CET六級考試的作文,而作文在一定程度上有話題和時間的限制。所以,應(yīng)試者在這種狀態(tài)下難免會犯一些錯誤。在ST6子庫中,中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者對該詞的使用有一個更好的把握,部分原因可能是ST6中收集的作文素材是自由寫作,沒有太多具體的限制,從而使得學(xué)生在詞匯句法的應(yīng)用上更加靈活。
本論文基于中介語理論、對比分析理論和錯誤分析理論研究了LOCNESS和CLEC語料庫中TAKE的用法。由此可見,中國英語學(xué)習(xí)者在對高頻動詞的使用上仍然與英語本族語者存在極大的差異。在實際的教學(xué)過程中,教師應(yīng)該提高應(yīng)用語料庫的意識,學(xué)會將語料庫的研究成果應(yīng)用于課堂教學(xué),用真實地道的教學(xué)材料提高英語教學(xué)的準(zhǔn)確性和科學(xué)性;學(xué)生也應(yīng)該正確認(rèn)識自身英語水平的不足,盡可能地創(chuàng)造英語環(huán)境,提高自身英語學(xué)習(xí)的地道和準(zhǔn)確程度。
[1]Altenberg,B.&Granger.The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing[J].Applied Linguistics,2001,22(2),173-194.
[2]James,C.Errorsin LanguageLearning and Use:Exploring Error Analysis[M].London:Longman,1998.
[3]Nation,I.S.P.Learning Vocabulary in Another Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001:122.
[4]李玥.中國英語專業(yè)高年級學(xué)生TAKE的動名詞搭配分析[J].《科教文匯》,2011,(7),145-147.
[5]張巖.基于語料庫的中國大學(xué)生議論文中的指示詞研究[J].《外語與外語教學(xué)》,2006,(6),27-29.
[6]周浩.基于語料庫的中國非英語專業(yè)學(xué)生使用高頻動詞TAKE的對比研究.《牡丹江教育學(xué)院學(xué)報》[J],2012,(1),41-42.
[7]文秋芳、丁言仁、王文宇.中國大學(xué)生英語書面語中的口語化傾向——高水平英語學(xué)習(xí)者語料庫對比分析.《外語教學(xué)與研究》[J],2003,35(4),268-274.
[8]王博.基于語料庫對TAKE用法的比較研究 [D].大連:東北師范大學(xué),2011,76.