999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談網絡流行語的英譯

2018-07-07 06:41:48馬曉敏
成長·讀寫月刊 2018年7期

馬曉敏

【摘 要】英語翻譯的目的是為了準確的能夠使兩種語言的思想(意境)得以溝通,而隨著網絡流行語的不斷發展,對于網絡流行語的音譯也成為了一個翻譯中的重要問題。本文探討了網絡流行語的音譯諸多原則,并在關聯翻譯理論和功能對等理論下探討網絡流行語的英譯方式。

【關鍵詞】網絡流行語;英語翻譯;功能對等理論;關聯翻譯理論

隨著中國互聯網的不斷發展,互聯網為人們的溝通帶來了極大的便利性。而在語言方面,互聯網也給語言形式帶來了新變化。特別是網絡流行語,成為了影響社會文化的一個重要形式。那么在翻譯過程中,如何能夠將網絡流行語準確的表達,并向外國友人傳遞其中的思想本質呢?本文將就這個問題進行探討。

一、網絡流行語的特點

從語言全民性的角度來看,有些網絡流行語體現了漢語普通話里的諧音現象。網絡社會是一個巨大的統一的語言社群。只有使用普通話才不會引起交際障礙。有些網絡流行語甚至直接利用普通話中相諧音的詞匯。這種故意改變“能指”與“所指”對應關系的方式,既生動形象又不乏力度,最重要的是這種諧音所有人都聽得懂,這也是它能夠快速傳播和流行的基本條件,反映了語言的全民性。

二、現階段網絡流行語英譯常犯錯誤

目前對網絡流行語的翻譯存在很多問題,主要類型整理如下:

(一)譯者在翻譯過程中出現語法錯誤

例 如“搞定”一詞,很多地方出現“work it ”這樣的英譯,但在英文中,后面還應該加一個介詞,“work it out”才是正確完整的。再如,“秒殺”如果畫蛇添足譯為“instantly kill”就出現了語法錯誤,正確的翻譯應該是“instant kill”,因為在英語中名詞可以修飾動詞,表示程度,符合語意和語法規定。

(二)字面翻譯

有些譯法是直接將詞語中的每個字都刻板地翻譯過來,完全沒有辦法領會該詞的意義。例如:把“驢友”死翻為“donkey friend”; “黃牛”則譯成“yellow cattle”;“菜鳥”單純的字面翻譯 有“vegetable bird”;“紅榜”被翻譯成“red board”;“走光”則直接翻譯為“go light”。這些翻譯都是直接把詞語中的每個字和英語詞匯對應翻譯,西方讀者無法理解,出現了嚴重的錯誤,上述詞語的正確翻譯應該為“travel companions”、“scalper”、“rookie/novice”、“honor board”、“wardrobe malfunction”。

(三)忽視文化內涵

網絡流行語是在我國社會經濟文化的大背景之下產生的,有些網絡語如果中國人不了解它的來源也會弄不清楚它的意思,更別提外國人了。特殊的詞語在中國表示特殊的文化內涵,如“白色收入”與“黑色收入”,在這里“白”有透明、合法、合理的意思,“黑”表示非法、不正當的,所以不能直接英譯為“white income”和“black income”,應該合理翻譯成“legal income”和“illegalincome”,這樣詞語的文化背景就不會形成干擾。

三、遷移翻譯策略的運用

由于目標語讀者對文本類型、語言風格、搭配、詞匯選擇有自己的期待,所以譯者在翻譯過程中應遵循期待規范和專業規范。我們所翻譯的網絡流行語在源文本中屬于強勢模因,如何將其打造成目標語的強勢模因,這就需要譯者在遵循專業規范的基礎上選擇恰當的翻譯策略。切斯特曼的翻譯理論認為翻譯其實是模因的跨文化傳播過程,其翻譯策略主要是從三個角度出發:模因角度、過程角度和遷移角度。其中切斯特曼對遷移角度的翻譯策略分析最透徹,建立了兩個個層次以及其下三十多個級階。兩個層次包括:1.句法/語法策略,2.語義策略。兩個層面下細分成三十多個級階,如直譯、借詞、移位、使用同義詞、使用反義詞、利用上/下義詞、反譯等等。

(一)句法/語法策略句法/語法策略

包括:直譯、借詞、移位等,該策略主要針對部分基因型網絡流行語模因中以相同信息直接傳遞的模因翻譯,直接準確的表達原模因的意義和內容。如:工匠精神:spirit of craftsman “工匠精神”指匠人對自己的產品精益求精、追求完美的理念。這一理念在西方盛行,如世界頂級奢侈品品牌LV的創始人路易·威登(LouisVuitton)和英國航海鐘發明者約翰·哈里森等都一貫秉承該理念。因此譯者在翻譯此網絡流行語時要考慮目標語讀者的期待值和接受度,在英文中,“craftsman”表示工匠、匠人的意思,同時“craftsman”不僅表示有一技之長的人,更表示這些匠人在一起工作、相互學習、不斷傳承的師徒模式。因此,譯者在翻譯該詞時,采用了直譯的翻譯策略,而且“craftsman”這個詞,更能凸顯這種精神理念,目標語讀者更易接受。

(二)語義策略語義策略

包括:使用同義詞、使用反義詞、利用上 / 下義 詞、反譯、改變比喻等,該策略主要針對部分基因型網絡流行 語模因中以相同的信息傳遞不同內容的模因翻譯,表達原模因下的深層內涵,如:定個小目標:set a small goal/plan 此語源于中國富豪王健林,在一次采訪中試用了該詞,原句是“先定一個能達到的小目標,比方說我先掙它一個億。”在他的話語中,“一個億”與“小目標”反差太大,所以瞬間被網友刷屏。在翻譯時,譯者亦是先遵循期待規范,要考慮目標語讀者的接受度和認可度,他們對于這段采訪不熟悉,但是譯者需要表達出這種反差效果。在英語中也有類似“正話反說/反話正說”的用法,所以譯者在翻譯“小”字的時就保留原模因的表達,直接用近義詞表現出反差效果,譯文便是“set a small goal/plan”。

四、結語

網絡時代,流行語越來越受到大眾的歡迎,它鮮活地反映了現代人在這個多元社會中的千姿百態,超越語言本身的文化內涵,同時通過把翻譯基礎理論應用于網絡流行語,讓更多的外國友人了解中國語言,熱愛中國文化,受到國際對中國文化的愈加肯定。

參考文獻:

[1]王琚.功能對等理論視角下最新網絡流行語的英譯[J].華北理工大學學報(社會科學版),2012,12(2):137-139.

[2]傅恒.關聯翻譯理論關照下網絡流行語英譯探究[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2011,13(4):507-509.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精久久久久久久91| 伊人欧美在线| 国产免费久久精品99re不卡| 天天综合色网| 亚洲中文精品人人永久免费| 免费午夜无码18禁无码影院| 69精品在线观看| 色AV色 综合网站| 久久人妻系列无码一区| 久久国产V一级毛多内射| 99热这里只有精品在线播放| 午夜少妇精品视频小电影| 久久青草热| 伊人色婷婷| 色吊丝av中文字幕| 国产一级精品毛片基地| 中文字幕av无码不卡免费| 午夜精品久久久久久久无码软件| 婷婷成人综合| 99r在线精品视频在线播放| 成人免费网站在线观看| 在线观看视频一区二区| 欧洲成人免费视频| 四虎精品国产永久在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲精品久综合蜜| 国产二级毛片| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲国产无码有码| 国产精品永久在线| 成人自拍视频在线观看| 国产视频a| 中文字幕亚洲综久久2021| 日本不卡免费高清视频| 毛片网站在线播放| 欧美精品导航| 素人激情视频福利| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美一级专区免费大片| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 一级毛片网| 国产精品自在拍首页视频8| 国产网站免费看| 激情综合网址| 日本午夜在线视频| 国产97色在线| 国产精品九九视频| AV无码国产在线看岛国岛| 一级毛片免费不卡在线| 久青草网站| 秋霞一区二区三区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产一级在线观看www色| 日韩视频精品在线| 国产在线精彩视频二区| 国产在线视频欧美亚综合| 婷婷色一区二区三区| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲无线视频| 高清无码不卡视频| 91区国产福利在线观看午夜| 另类重口100页在线播放| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| www.日韩三级| 9999在线视频| 成年人福利视频| 在线观看的黄网| 亚洲一级毛片在线播放| 国产熟女一级毛片| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 色综合五月| 日韩精品一区二区深田咏美| 97国产精品视频自在拍| 伊在人亞洲香蕉精品區| 99福利视频导航| 日韩av资源在线| 日韩毛片免费| 午夜天堂视频| 亚洲人成在线免费观看|