999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論角度下動畫喜劇片字幕翻譯策略的研究

2018-07-09 01:20:16向奕臨
大觀 2018年5期

向奕臨

摘 要:隨著影視產業的發展,影視作品在人們的日常生活以及文化交流中扮演著越來越重要的角色。自從目的論提出以來,就被廣泛運用于翻譯的各個領域而且效果顯著。隨著影視產業和全球化的發展,字幕翻譯得到了越來越廣泛的重視。根據目的論分析《歡樂好聲音》字幕翻譯中所運用的翻譯策略。

關鍵詞:字幕翻譯;目的論;《歡樂好聲音》;翻譯策略

一、引言

《歡樂好聲音》是由加斯·詹寧斯導演,由美國環球影業和照明娛樂公司聯合出品的一部喜劇動畫片。該片講述了考拉巴斯特為了重振劇院的輝煌,舉辦了一場歌唱比賽的故事?!稓g樂好聲音》于2017年2月17日在中國上映。影片效果非常好,影片中搞笑的片段很多,有許多可愛的動物,電影里的溫暖人心的細節都讓人覺得很容易被帶入進情節。動物的形象設計、精心挑選的配樂、認真設計的臺詞,創作者對市場的需要很了解,也對觀眾所喜愛的一清二楚。(張琳,2017)《歡樂好聲音》在中國上映后,受到廣大群眾的喜愛?!稓g樂好聲音》在中國好評如潮,翻譯字幕組也是功不可沒的,《歡樂好聲音》是由中國人民解放軍八一電影制片廠翰文翻譯的。《歡樂好聲音》屬于動畫、喜劇、家庭類型電影。不同類型的電影,字幕翻譯的特點不同。目的論現在廣泛用于翻譯,且效果顯著。要遵循一定的目的原則,才能翻譯出優秀的電影字幕:電影票房為目的的原則、電影文化傳播為目的的原則以及以電影字幕技術要求為目的的原則。

二、目的論簡要概述

翻譯目的論(Skopostheorie)是由漢斯·威密爾(Hans Vermeer)提出的。目的論主要有三個階段:在第一階段凱瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)指出“理想的譯文應該從概念性的內容、語言形式和交際功能上與原文對等”。第二階段漢斯.威密爾(Hans Vermeer)繼承了凱瑟琳娜·雷斯的一些想法,以行為理論為基礎,文本的目的(Skopos)為第一準則,創立了翻譯的目的論。第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利和克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)對目的論進行了發展。賈斯塔·赫茲·曼塔利著重研究了翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯過程發生的環境;克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出了“忠誠原則”。

翻譯目的論主要有三個基本原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)以及忠誠原則(fidelity rule)。在翻譯過程中,目的原則是最首要的原則。文本被理解的程度和恰當與否是由連貫性決定的。忠誠原則要求譯文忠實于原文,但這并不意味著要逐字翻譯。翻譯的目的決定忠誠的程度與形式。漢斯·威密爾(Hans Vermeer)指出,整個翻譯的過程是由翻譯的目的來決定的,選擇那一種翻譯的方法和翻譯策略是由譯文的預期目的所決定的。這三條原則之間的關系是:連貫原則優先于忠誠原則,目的原則優先于忠誠原則和連貫原則。

通過字幕的翻譯更好地實現影片與觀眾的交流,才能在電影字幕翻譯中實現目的原則。讓觀眾通過影片里的對白了解電影所呈現的故事以及其中的文化內涵。其次,要遵循電影制作的目的,有的電影是以盈利和討好觀眾為主要目的,有些電影以傳播文化和記錄事實為主要目的,不同的目的所要求的翻譯風格和所使用的翻譯策略以及方法會發生變化。電影字幕翻譯中有時間和空間的限制,要達到翻譯目的,譯者還要突破這兩個限制,給觀眾提供最佳的字幕翻譯。

三、從目的論角度分析《歡樂好聲音》的字幕翻譯中所使用的翻譯策略、方法以及技巧

翻譯策略分為異化策略和歸化策略?!白g者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”是異化策略的精髓。在翻譯上保留原文本的表達方式,讓譯者向原文作者靠攏,采取相應于作者所使用的表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。異化策略能更好的反映異域民族特點和語言特色,保留異國風情。異化策略的優點主要有:1.譯文讀者可了解異國文化;2.人口較少以及比較弱小的國家可以通過異化策略來維護自己的文化;3.異國文化以及外語表達方式可以豐富目的語文化和目的語表達方式。異化策略的缺點主要有:1.可讀性相對而言比較低;2.不夠自然的譯文會影響讀者的理解和譯文在目的語接收者之間的傳播。異化策略下的翻譯方法主要:零翻譯(Zero translation)、音譯(Transliteration)、逐詞翻譯(Word-for-word translation)以及直譯(Literal translation)等。

與異化相對應的歸化取向是向著譯文接受者的,意思就是譯者在翻譯過程中盡量使用目的語讀者喜歡的語言,使用譯文接受者更容易理解接受的語言。歸化策略的優點主要有:1.對于目的語接受者來說譯文更加流暢地道,通俗易懂;2.能滿足目的語讀者的一些需要。歸化策略的缺陷主要有:1.原文語言特點的丟失,因此導致目的語接受者無法欣賞和感受異域語言,無助于目的語國家的語言、文學、文化的豐富和發展2.可能會導致弱小民族被文化殖民和文化霸權。歸化策略下的翻譯方法有:意譯(Liberal/free translation)、仿譯(Imitation)、改譯(Variation translation)、創譯(Recreation)等。

就《歡樂好聲音》而言,影片的字幕翻譯中歸化策略占主導地位。主要原因有:1.《歡樂好聲音》是一部動畫、喜劇、家庭類型的電影,是一部娛樂性很強的電影,那么此部電影字幕的翻譯主要的目的是要讓目的語接受者容易理解,使目的語接受者通過字幕對電影產生好印象甚至是喜愛之感。這些是通過歸化策略能更好達到的目的。2.《歡樂好聲音》中基本沒有過多涉及到有關源語言、文學、文化的要素,也不存在源語言國被文化殖民和文化霸權的情況,所以選擇主要以歸化策略來翻譯字幕利遠大于弊。

在翻譯中常用的翻譯技巧有增譯(Addition)、減譯(Omission)、分譯(Division)、合譯(Combination)、轉換(Shift)等。筆者將以電影《歡樂好聲音》中字幕翻譯的實例,從目的論的角度來分析探討譯者所使用的翻譯策略、方法以及技巧。

例1.And,oh,there would never be any doubt,the name Buster Moon would go down in entertainment history.

譯文:算了反正已經蓋棺定論了,巴斯特穆恩的大名將重重的載入娛樂業的史冊。

從目的論的三原則來看譯文,首先連貫原則是符合的,譯文可讀可接受;目的原則來看,此電影字幕翻譯的最大目的是讓觀眾理解并喜愛這部電影,此譯文也達到了目的原則,因為譯者使用了“蓋棺定論”很漢式的四字詞語來翻譯,其實質是使用了翻譯歸化策略,使中國觀眾產生共鳴與好感?!吧w棺定論”指一個人的是非功過到死后才能做出結論,源文本直譯過來是“絕不會有任何懷疑了”,譯者采用了反話正說的翻譯技巧翻譯為“反正已經蓋棺定論了”。反話正說(也叫做反正譯)就是指英語反說,漢語正說。英語中有些否定意義的詞語或者是有些詞組、句型,雖然形式上是否定的,但在有一些搭配詞組中,常帶有肯定的意思,需要把之翻譯為漢語時用正話來表達。(王倩,2013)這樣的翻譯技巧可將原文本中的否定形式所具有的肯定含義更清楚地表達出來,可使譯文組更加流暢自然。從忠誠性原則來看,雖然不是完全忠誠,但基本還是沒有對源文本意思有太大的改變。

例2.You got a lot of animals waiting to see you, Mr.Moon. I do? Holy moly, I really do.

譯文:外面有一大群野獸鬧著要見你呢。是嗎?我的天,來者不善!

從目的論的三個原則來看譯文,連貫原則達到了,譯文可讀可接受。從忠誠原則來看,譯文中的“野獸”“來者不善”與源文本出入較大,譯者在翻譯中采用了翻譯歸化策略以及改譯方法。源文本中的“animals”被譯者改譯為“野獸”,“I really do”被譯者改譯為了“來者不善”;在翻譯中,有時為了達到某種翻譯目的,會采用改譯方法。譯者這里用改譯翻譯可以放到語境中去理解,外面有一群動物很不耐煩地在敲門叫喊巴斯特·穆恩,譯者改譯為“野獸”能充分體現門外動物的來勢洶洶,生動形象,巴斯特·穆恩偷偷的翻開一點窗簾,看到門外來討理的動物們,說了一句“I really do”,譯者翻譯為“來著不善”,充分體現出了巴斯特·穆恩慫怕的反應與心情。所以就筆者看來譯者運用改譯方法翻譯,雖然與忠誠性原則略有違背,但更符合首要原則目的原則,此電影字幕翻譯始終要秉承的目的就是讓讀者通過字幕理解并且喜愛此電影。

例3.By the way,the bathroom sink is blocked again.

譯文:對了衛生間的下水道又堵了,抽空弄弄。

從目的論的三原則來看譯文,首先譯文是符合連貫原則的,譯文通順可讀;從目的原則來看,譯文達到了讓讀者更加了解電影的目的。從語境來看,這句話是豬媽媽羅西的老公諾門對羅西說的,羅西是一只非常熱愛唱歌的豬媽媽,她照顧著25只豬寶寶,她期待著有一天能站上屬于自己的舞臺,但是繁多的家務和忙碌冷漠丈夫讓她逐漸失去了對夢想的追求,對生活的熱情。譯者通過增譯的翻譯技巧,增加了“抽空弄弄”,體現出了諾門內心早已默認羅西的生活只有家務和照顧孩子,以及羅西的生活被枯燥的家務所填滿的境況。增譯翻譯技巧的使用可以更好地實現翻譯目的,更好更清楚地表達原作思想內容。忠誠性原則來看,雖然譯文和源文本有出入但忠誠性原則是服從于首要目的原則的,所以譯者的翻譯筆者是持贊同觀點的。

四、結語

《歡樂好聲音》這部電影制作方主要的目的是討好觀眾,贏取票房,所以字幕翻譯的譯文必須以讀者閱讀通順、理解容易以及適合觀眾口味為主。從翻譯策略的角度來看,“異化”翻譯策略對讀者來說是不方便的,所以在《歡樂好聲音》的字幕翻譯中幾乎沒有“異化”策略的使用。而“歸化”策略會使讀者感到更輕松舒服,所以《歡樂好聲音》的字幕翻譯中大多都是“歸化”策略的使用。翻譯都是有目的和意圖的,目的論可以對許多領域的翻譯起到積極的作用。

參考文獻:

[1]郭勝群.從目的論角度看《畫皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京第二外國語學院,2013.

[2]黃佳燕.從目的論視角探討電影《花木蘭》的字幕翻譯[J].劍南文學(經典教苑),2011,(04).

[3]王倩.英漢翻譯中的正話反說與反話正說[J].海外英語,2013,(11).

[4]王曉梅.目的論指導下的電影字幕翻譯管窺——以《簡·愛》為例[J].運城學院學報,2017,(01):76-78.

[5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,(03).

作者單位:

西南石油大學

主站蜘蛛池模板: 国产91无毒不卡在线观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 91香蕉视频下载网站| 国产成人av一区二区三区| 天堂网国产| 国产丝袜无码精品| 狠狠操夜夜爽| 国产av剧情无码精品色午夜| 久久无码av一区二区三区| 亚洲精品视频免费看| 综合天天色| 亚洲人成亚洲精品| Jizz国产色系免费| 国产免费久久精品99re不卡 | 国产情侣一区| 国产9191精品免费观看| 午夜性爽视频男人的天堂| 日本免费精品| 午夜性爽视频男人的天堂| 99在线观看免费视频| 男女性色大片免费网站| av在线人妻熟妇| 国产剧情国内精品原创| 亚洲日韩AV无码精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 波多野结衣视频网站| 亚洲男人的天堂视频| 2021国产精品自产拍在线| 国产91九色在线播放| 福利片91| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲不卡无码av中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 青草视频网站在线观看| 久久99精品久久久大学生| 亚洲伊人久久精品影院| 国产高清无码第一十页在线观看| 99这里只有精品6| 日韩在线欧美在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 99久久国产自偷自偷免费一区| 一级毛片免费观看久| 国产成年女人特黄特色大片免费| 久精品色妇丰满人妻| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 91 九色视频丝袜| 97狠狠操| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 第一页亚洲| 精品亚洲国产成人AV| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲综合精品第一页| 全午夜免费一级毛片| 免费在线不卡视频| 国产幂在线无码精品| 日韩免费毛片视频| 自拍亚洲欧美精品| 久久青草精品一区二区三区| 综合亚洲色图| 激情午夜婷婷| 日本免费福利视频| 国产精品不卡永久免费| 国内精品九九久久久精品| 国产成人乱码一区二区三区在线| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲高清无码久久久| 99精品免费欧美成人小视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美色综合久久| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色成人亚洲| 在线视频亚洲色图| 91成人精品视频| 99偷拍视频精品一区二区| 四虎永久在线| 国产日韩精品欧美一区喷| 精品伊人久久久大香线蕉欧美|