999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化預設視角下字幕翻譯譯析

2018-07-09 09:59:28何燕許鵬

何燕 許鵬

摘 要:《國寶檔案》欄目蘊含著豐富的文化預設,并在跨文化交際和字幕英譯中起著舉足輕重的作用。譯者在對文化預設的處理上可以從意義著手,結合字幕本身的局限性,采取靈活多樣的翻譯策略,對文化預設采取保留、遷移或消解等方式,將《國寶檔案》中大量的中國傳統文化信息點,準確到位地傳遞出來。

關鍵詞:《國寶檔案》;字幕翻譯;文化預設

中圖分類號:F315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-9255(2018)02-0053-04

一、引言

語用預設(presupposition)是Stalnaker于1974年提出,是對說話者、話語、命題和語境的綜合研究。[1]何自然指出語用預設是指那些對語境敏感的,與說話人(有時還包括說話對象)的信念、態度、意圖有關的(前提)預設關系,且語用預設在語言結構的基礎上,依靠邏輯概念、語義、語境等推斷出話語意義。預設是指“言外之意”,其存在與表層語言信息之外,且具有合適性、公知性、單向性和主觀性的特點。這就需要交際雙方啟動自身的認知能力,從自身原有的文化、理念、認知、思維儲備出發,找出雙方交際背景的共同點和相似點,以達到跨文化交際的目的。

文化預設作為語用預設中的一種,是指在一定社會中被人們所共識,但以潛在的假設形式存在的信條和理念,這種潛在形式為生活在同一社會的群體所接受與共享。[2]其表現為生活在同一社會文化環境中的成員具有共同的文化背景,而其所擁有的共同的文化知識體系滲透在個人的世界觀和行為中。對于擁有共同文化背景的成員在進行交際時,文化預設為交際雙方所預知的,因而可以心照不宣地領會交際言語中所蘊含的文化內涵。然而在跨文化交際中,由于輸入的文化信號無法激活異語文化中對應物或是異語文化中缺少相應的文化關聯,尤其是在交際語言中蘊含大量特有的文化背景知識,因此文化預設就難以達到交際的目的。

在中央電視臺中文國際頻道播出的《國寶檔

案》,以演播室主持人實物舉證的方式,出示文物并引出故事,繼而以文物展示、專家介紹、情景再現、電腦特技等綜合手段,對國寶所蘊含的歷史、文化價值進行講述,蘊含有大量的需要被詮釋的文化預設。然而由于字幕翻譯所具有的特點和性質,譯者在對文物的名稱及典故的轉述、詩詞歌賦的異語再現上都需進行考量,其中的取舍亦在所難免。

二、翻譯之得

字幕為觀眾提供了語言信息,在視覺信息和聽覺信息的配合下,觀眾可以獲得直觀的、身臨其境地感受;而字幕翻譯則為觀眾提供了可幫助其理解異語文化背景下影片內容的途徑。[3]是一種特殊的語言轉換類型,原聲口語的濃縮的書面譯文。然而由于其受時間和空間的影響較大,因此被稱為“受制約的翻譯”(constraint translation )。影視媒體自身具有的特點要求《國寶檔案》的字幕翻譯在能達到對其特有的文化背景知識進行準確譯介的基礎上,保障觀眾觀看的順暢。而《國寶檔案》中字幕翻譯的可取之處體現在以下幾點

(一)文化預設的把握從“意義”入手

《國寶檔案》的翻譯用詞簡單明了,句型多為簡單句,避免使用復雜句以造成字幕的連篇累牘,繼而帶來觀看的不便。這主要體現在對典故的介紹和詩詞的翻譯上,譯者更注重的是對“意義”傳遞,對蘊含文化預設的基本信息把握到位,如“金昭銀輝——揭秘丁卯橋金銀器”這一期節目中,有這樣

一段對文物的描述“這件器蓋非常有特色,整體被設計為荷葉的形態。蓋面鏨刻雙曲線,狀如葉脈,邊緣微微卷起,口沿下有五條小魚,充滿生趣”,其譯本為“The lid of this ware is unique. It is in the shape of a lotus leap. A hyperbola that looks like leaf veins was engraved on the surface. Its edge is slightly rolled up with 5 small fishes on the mouth rim which is full of joy.”從其譯本中可以看出,對文物的中文描述原只有一段,但在轉譯后分為4個句子,其中兩句為簡單句,另外兩句為從句。這4句的主句均是主謂賓或主系表這樣的句式結構,句式相對來說不復雜,較為易懂。中文的介紹凸顯該器物的特色,著重對其外形特點進行栩栩如生地描繪,以彰顯出特有的中國傳統審美標準;而譯本則相對來說條理上更加的合乎邏輯,分別從“lid”,“shape”,“hyperbola”,“edge”介紹,清晰明了,句式用詞雖簡潔,但對文物介紹的轉譯把握到位。

除此之外,在介紹中國冷兵器系列節目中,有一期介紹戰國時期著名“呂不韋戈”,其中介紹呂不韋給兵器鑄造制定了嚴苛的連坐懲處措施,稱之為“物勒工名”。該制度要求把兵器制作者的名字鏨刻在兵器上,一旦在任何制造環節出現了問題,失職者將會受到嚴厲的懲罰。“物勒工名”的英譯沒有采取直譯的翻譯策略,而是從意義著手,對該詞進行了解釋,譯為“casting the names on weapons”。這樣的翻譯簡單明了,即使在字面上有失信于原文之處,但在意義上也不背離原文。

(二)文化預設的保留

由于中西文化的融合和不斷的碰撞吸融,文化“走出去”國家戰略的初顯成效,越來越多的西方人開始了解中國并對中國傳統文化產生極大的興趣,并嘗試對中國傳統文化進行系統學習。《國寶檔案》中含有豐富的傳統歷史文化知識如典故、詩歌、文物等,若對這些文化預設進行全盤消解,會造成譯文溢出,不僅破壞了原語文化中典型的“中式”傳統特色,也會因為句式的冗長和信息過度飽和,影響觀眾欣賞影片、吸納信息的速度。為了體現這些難以西化的文化預設,《國寶檔案》的字幕翻譯中出現了大量的音譯或直譯以期對其進行保留,更彰顯出特殊的中國傳統文化。

1.人名地名的翻譯

《國寶檔案》中出現的人名翻譯均采用音譯,而地名則多采用音譯,也不乏部分直譯。這樣的對等翻譯并不會造成理解上的困難,輔以具體的圖片或者照片,反而會讓觀眾對被傳遞的信息得到更加直觀真實的了解。如“道光皇帝”譯為“Dao Guang emperor”,對姓名的處理直接使用音譯。“丁卯橋”這一地名中“丁卯”是中國傳統文化中的干支之一,表示第四,通常用來紀年。但在此處,沒有對其進行文化預設的意譯,而采用音譯,譯為“Dingmao”。

2. 傳統習俗的翻譯

《國寶檔案》在介紹文物時通常串以大量的典故,在講述這些典故時,必然少不了涉及傳統習俗,而這些習俗在西方文化中難以找到對應的事物,因而多使用音譯。如“糧臺”一詞的翻譯,“糧臺”為一官署名,是清軍行軍時沿途所設管理和經營軍糧的機構,左宗棠對“糧臺”的評價是糧臺之設[4],是清軍作戰的后勤保障機構。按照意義應譯為“institution for storing and managing army provision”,在西方的政治行政機構中難以找到這樣的部門專門經理軍糧,此處采取音譯,譯為“Liang Tai”。《國寶檔案》在說出這些傳統習俗或者機構名稱后,通常對這些文化預設進行進一步的闡述和解釋,以避免造成觀眾的一知半解。字幕中使用了音譯對其進行處理,并不會造成觀眾獲取信息的障礙。除此之外,還有中國傳統的禮儀如“洗三”、“撒帳”、“刨喜坑”均使用了音譯。

3. 文物名稱的翻譯

部分文物自身的名稱,使用的直譯加音譯的翻譯策略。與此同時,在對部分文物進行介紹時,涉及文物自身某個部分的名稱時也使用意譯。文物采取音譯的如“呂不韋戈”,因其是按照戰國秦相邦命名的,因此音譯為“ Lv Buwei dagger-axe”,“丈八尺矛”也沒有對其進行太多的解釋以凸顯其文化預設意義,而是直接譯為“Zhang Ba Chi spear”。而其中在對“呂不韋戈”進行文物介紹和描述時,涉及其各個零部件時也采用了直譯。如“它通長為27.6, 胡長16.8厘米。頭部向外伸出,像一把橫向的匕首,稱之為援,援的下部延伸,稱為胡”,在這涉及“援”、“胡”的翻譯,“援”和“胡”均是該文物的一部分,且由于在介紹該文物時,對文物的組成部分進行了細致地講解,因此沒有必要對此處的文化預設進行過度的補充說明,而采用的是音譯,譯為“yuan”,“hu”。由此可見,音譯是《國寶檔案》中采用的常見翻譯策略。音譯是符合玄奘所提倡的五不翻[5],這也是翻譯中一種適當的方法,在不同的語義場使用,會產生特殊的效果,具有標新立異的功效。結合中國特殊的歷史文化和字幕翻譯的特點,音譯策略的使用,一方面可以直觀地展現中國傳統文化,輔以生動立體的視覺印象,讓觀眾真實地去感受中國文化。過度地去消解文化預設,反而適得其反;另一方面由于字幕翻譯受時間空間限制,畫面停留幀數的短暫,要求字幕長度不可過于冗長。因此,“音譯”翻譯策略的使用在一定程度上有助于觀眾欣賞影片并獲取信息的流暢和自然。

(三)文化預設在異語文化中的遷移

人們對于信息的接受和理解主要依賴于本民族或者是賴以生存的社會生活中的文化預設,在將中國傳統文化介紹給異語文化的接受者時,不可避免地要對那些為中國人所熟知的傳統歷史文化進行解構、重組,對信息點進行語際間的詮釋說明,但由于部分信息點過于民族化、本土化,這樣的文化預設為信息點的理解和吸收設置了障礙,若譯者不能嫻熟、有技巧地處理雙語間的轉換,會造成誤解和文化沖擊。因此,對于這種現象,《國寶檔案》的字幕翻譯主要從意義著手,通過意義遷移的方式,如調整信息語言點、改寫刪除或者在異語文化中找相似的對應物以凸顯出有效的、關鍵的文化預設。如 “洗兒禮”是唐代開始盛行的[6],是唐代一種生活禮俗,在子女周歲行“試兒”,儀式時要“為制新衣”,且“親表聚堂,致宴享焉”。從中可以看出為了慶祝子女的誕生,在子女周歲時,要進行洗浴、贈賞和賞宴,這些習俗活動展現了親友們對新生兒的祝福。雖然與“洗兒禮”相似用清水進行洗浴,然“baptism”其文化背景和內涵則與“洗兒禮”完全不同,“baptism”是基督教中重要的儀式,標志著受洗人加入教會,對于信徒而言是一種記號和印證[7],表明恩典之約,與基督的聯合與重生,罪得到赦免。由此可見,在此處,為了減輕異語文化接受信息的負擔,譯者在此處嘗試以異語文化中與“洗兒禮”相似的義項“baptism”來消解文化預設,構建起跨文化交際的通道,以達到突出傳播效果的意圖。

(四)在字幕翻譯中的凸顯文化預設

《國寶檔案》中蘊含大量獨特中華民族特色的傳統文化,若能為西方觀眾所接受,英譯的標的即是以西方觀眾為目標受眾[8],適應西方觀眾閱讀習慣與思維方式的增益策略。通過對于信息點進行增譯,對其文化內涵進行闡釋,讓讀者對于中國傳統文化進一步了解,減少理解的困難。字幕翻譯中對于文化預設的凸顯主要體現在文本翻譯上,或者是對碑文、銘文的翻譯,這些語言點沒有輔以生動的圖像畫面以便加深觀眾的理解,若不能對其進行詳細說明,則會妨礙觀眾欣賞《國寶檔案》的效果。在介紹兵器“呂不韋戈”這一期節目中有這樣一句“呂不韋規定,將秦國的兵器生產劃分為四個環節,分別是工匠、丞、詔事和相邦”。這是強調在秦國時期秦國對兵器鑄造非常嚴謹,環環相扣,從最基層的“工匠”到最高層的負責者“相邦”如同流水生產線一般,這有助于對失職者進行懲罰。其中對“丞”、“詔事”和“相邦”的處理即使用意譯的翻譯策略,對其進行詮釋。分別譯為“factory director”, “assistant officer”,“chancellor”。[9]“丞”是工師之下的一級官吏,工師的副手稱為丞。“丞”是屬于工匠的一種,負責兵器制作,且是具有一定級別的官員,同時影片中對“丞”進行進一步的解釋,“相當于車間主任”,因此此處對其進行釋譯,譯為“assistant officer”。“詔事”用于兵器意為“奉詔使用”[10],或為宜詔王命而使用的意思。而影片中對此運用了更加形象地解釋,相當于“兵工廠廠長”,從其意義出發,進一步的釋譯為“factory director”。“相邦”是指呂不韋,兵器制造的最高長官,“相邦”屬于先秦官名,在戰國時是百官之首。《史記·呂不韋列傳》記載“莊襄王即位三年,薨,太子政立為王,尊呂不韋為相國,號稱仲父”。“相國”即是“相邦”,譯為“chancellor”。

這些蘊含中國傳統文化的信息點,很難在英語中找到相對應的詞語,為了不喪失信息點原有的真實性,對其進行文內闡釋,以增加相應的背景知識,構筑起異語觀眾或讀者了解源語文化原貌的文化基礎。

三、文化預設的不可完全消解

雖然《國寶檔案》的字幕翻譯從意義著手,恰當準確地轉譯相應的信息點,讓異語文化接受者可以清晰明確地把握和了解中國傳統文化,然而,由于字幕翻譯本身的局限性,中西跨文化交際中語言預設的不可完全消解,以及譯者自身對于轉譯內容的理解,自身所具有的雙語能力,種種因素決定翻譯的質量,抑或是翻譯的效果。在語言預設的大背景下,《國寶檔案》的字幕翻譯難以做到面面俱到,達到影片中出現的文化預設進行完美地消解。主要體現在,如信息點翻譯不到位,出現了漏譯錯譯。《國寶檔案》中主持人用精辟優美的語言對文物進行介紹,觀眾觀看時如同徜徉于“藝術美”之中,而這些話語在轉譯后“美感”幾乎是消失殆盡,尤其是對于某些詞語的傳統用法或者多義詞進行轉譯時,譯者不能準確地理解和把握,繼而翻譯時讓人感覺不倫不類,無形中設置過多的文化預設造成異語觀眾理解的困難。如在介紹慈禧太后曾經使用過的茶碗時,其中有一段介紹慈禧喝茶講究,且茶具精細奢侈,其中有一句:“悶幾分鐘使香味滲到茶水中”。對于這句的翻譯,譯者采用意譯的翻譯策略,句中讓人困擾的是對“悶”的理解和處理。漢語中的“悶”是形容詞活用作動詞,漢語大字典給出的解釋中,只有第四項符合此處釋義,即密閉,使不透氣,如《儒林外史》第十一回“又悶著一鍋好飯,房里又放著一瓶好酒”。在此處“悶”表示將茶葉浸到水中,蓋上茶蓋,在密閉不透氣的環境中,讓茶葉的香味浸到水中,并由此留住茶香。字幕翻譯為“to let the tea stand a while to draw flavor”,“悶”直接翻譯為“stand”,譯者的出發點旨在強調茶葉水中浸泡一下,讓茶香溢出。然而這樣的翻譯未能把“悶”的內涵體現出來,而且也在無形中設立了一定的文化預設,使得觀眾難以理解。

同時,有些信息點的文化預設未能準確地消解,不僅不能幫助異語觀眾理解文化信息點,反而造成中西方文化差異的沖突,如“龍褂”一詞,譯者在轉譯時未能考慮到中西方文化的差異,直譯為“dragon gown”。眾所周知“dragon”一詞在西方文化中代表的是邪惡的事物,而在東方文化中,尤其在中國傳統文化中,“龍”是中國民族的圖騰,是中華民族的主要象征,具有至高無上的權力。在此直譯為“dragon gown”顯得突兀,讓異語文化接受者難以適應,因此此處譯為“the emperors gown”更為妥帖。

由于字幕本身的局限性,對于那些具有中國傳統特色的語言來說,其中國文化獨有的韻律和意境已經難以在譯文中有跡可循。譯文旨在轉譯文化信息,卻未能將《國寶檔案》這部巨幅紀錄片中的藝術美淋漓盡致地展現在西方觀眾眼前,未免讓人遺憾。

四、結語

王岳川教授說過傳統被遮蔽得太久,需認真持久地“發現”那些曾經存在,被忽視的。中國文化要完成“走出去”的歷史使命,需要守正創新。《國寶檔案》作為中國文化傳承的重要載體,文化預設的處理和消解是語言文化轉譯中常見的翻譯方式,譯者需要在熟知中西方文化預設異同的背景下,根據中國文化本身的特點和字幕翻譯自身的局限性,靈活地選擇合乎規范的翻譯策略,有張有弛地對文化預設采取保留、遷移、消解的方式,讓中國傳統文化得以有效地轉譯。

參考文獻:

[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:68.

[2]Nida E A, Reyburn W D. Meaning across cultures [J].Mechanical Engineering, 1981, 127(2):págs. 41.

[3]Nedergaard㎜Arsen B. Culture‐bound problems in subtitling[J].Perspectives Studies in Translatology,

1993,1(2):207-240.

[4]左宗棠.左文襄公奏疏[M].清刻本.

[5]陳福康.中國譯學理論史稿.[M].上海:上海外語教育出版社, 2000:29.

[6]任士英.唐代洗兒禮[J].尋根,1998(6):13-16.

[7]謝炳國.基督徒的洗禮[J].中國宗教,2004(9):28-29.

[8]李芳.中國博物館解說詞英譯策略[J].中國翻譯,2009(3):74-77.

[9]黃家祥.四川青川縣出土九年呂不韋戈考[J].文物, 1992(11):93-95.

[10]李仲操.八年呂不韋戈考[J].文物, 1979(12):17.

(責任編輯 劉知國)

Analysis on Subtitle Translation under the Perspective of Cultural Presupposition: A Case Study on the Subtitle Translation for National Treasure Archive

HE Yan, XU Peng

(Department of Humanities and Foreign Languages, Anhui Business College, Wuhu 241002, China)

Abstract:National Treasure Archive is a TV program on CCTV-4 introducing Chinese national treasures, which contains rich cultural presuppositions.These cultural presuppositions play an important role in cross-cultural communication and E-C subtitle translation. To deal with the cultural presuppositions, the translators can adopt various flexible translation techniques considering the limitation of subtitle, using methods such as transliteration, foreignization or free translation together with annotation, etc., so as to translate the program subtitles with large numbers of Chinese cultural elements correctly and pertinently into English.

Key Words:National TreasureArchive; subtitle translation; cultural presupposition

主站蜘蛛池模板: 真实国产乱子伦高清| 亚洲天堂久久新| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 内射人妻无套中出无码| 亚洲成人一区二区三区| 免费人成黄页在线观看国产| 日本a级免费| 亚洲人成色77777在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲成a人在线观看| 欧美日一级片| 国产原创第一页在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美综合在线观看| 黄色福利在线| 欧美三级日韩三级| 原味小视频在线www国产| 四虎永久在线视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 97超爽成人免费视频在线播放| 日韩精品无码一级毛片免费| 三区在线视频| 欧美一级夜夜爽www| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产a网站| 在线视频97| 国产在线精彩视频二区| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 日韩无码视频网站| 精品伊人久久久香线蕉 | 色婷婷啪啪| www.狠狠| 国产在线一区二区视频| 女人18毛片水真多国产| 无码免费的亚洲视频| 欧洲亚洲一区| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看视频| 91av成人日本不卡三区| 久久先锋资源| 免费三A级毛片视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产香蕉在线视频| 精品無碼一區在線觀看 | 午夜限制老子影院888| 精品1区2区3区| 91在线播放国产| 色妞www精品视频一级下载| 国产成人久视频免费| 欧美有码在线| 2021国产精品自产拍在线观看| av大片在线无码免费| 青青操国产| 99精品高清在线播放| 国产亚洲精品91| 久久综合九色综合97婷婷| 国产成人凹凸视频在线| 成人福利在线免费观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲精品男人天堂| 亚洲日韩AV无码精品| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产精品部在线观看| 久久精品人妻中文系列| 四虎成人免费毛片| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 日本午夜三级| 国产成人av一区二区三区| a在线亚洲男人的天堂试看| 午夜激情婷婷| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产永久在线视频| 免费人成视网站在线不卡| 日本高清免费不卡视频| 女人一级毛片| 无码精品福利一区二区三区| 免费三A级毛片视频| 国产精品亚洲va在线观看| 丁香五月亚洲综合在线| 国产无码网站在线观看|