胡冬霞
中日經(jīng)貿(mào)、文化交流日益頻繁背景下,對(duì)翻譯工作提出更高的要求。然而受語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異影響,如連體修飾節(jié)應(yīng)用,導(dǎo)致口譯中遇到較多困難,表現(xiàn)為中文定語(yǔ)、日語(yǔ)連體修飾節(jié)無(wú)法相對(duì)應(yīng),若強(qiáng)行翻譯,可能產(chǎn)生誤譯情況。這就要求選擇適宜的連體修飾節(jié)翻譯方法,保證口譯的準(zhǔn)確性,且使譯文更加自然。
1 漢語(yǔ)定語(yǔ)與日語(yǔ)連體修飾節(jié)基本介紹
1.1 漢語(yǔ)定語(yǔ)概述
關(guān)于漢語(yǔ)定語(yǔ),可選擇名詞、代詞、數(shù)量詞、形容詞或短語(yǔ)充當(dāng),如以形容詞做定語(yǔ),“暖和的陽(yáng)光照著平靜的湖水。”其中的“暖和”、“平靜”為形容詞作定語(yǔ)。再如“我為大家一個(gè)故事。”其中的“一個(gè)”為數(shù)量詞做定語(yǔ)。漢語(yǔ)中,定語(yǔ)一般也有多層定語(yǔ)排列情況,主要指依據(jù)一定的邏輯關(guān)系進(jìn)行定語(yǔ)排序。如由遠(yuǎn)至近順序,依次為誰(shuí)的、時(shí)間或位置、多少、怎樣、什么等,或理解為表領(lǐng)屬關(guān)系、表示時(shí)間或處所、表指代或數(shù)量、表主謂短語(yǔ)或動(dòng)詞性短語(yǔ)、表性質(zhì)或范圍等。另外,也有其他排列規(guī)律,如于結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單定語(yǔ)前放結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ),例如,研究用的剛由國(guó)外進(jìn)口的設(shè)備,需描述為剛由國(guó)外進(jìn)口的研究用的設(shè)備。
1.2 日語(yǔ)連體修飾節(jié)介紹
連體修飾節(jié)是日語(yǔ)中的一個(gè)重要概念,如其中“體”,或理解為體言,具體表現(xiàn)為數(shù)量詞、代名詞或名詞等,在基礎(chǔ)上提出的“連體”,則被理解為與體言關(guān)聯(lián)表現(xiàn),所以連體修飾節(jié)在功能上等同于漢語(yǔ)定語(yǔ)。如リンゴの顔表比喻,青い空表性質(zhì),バスケに関する番組表對(duì)象,秋の朝表時(shí)間,私の部屋表所屬,這些均可限定事物具體特征。若由表達(dá)形式角度出發(fā),連體修飾節(jié)可分為多種,具體包括:①連體詞型,以いわゆる革命、我が國(guó)為例,均是常見(jiàn)詞型;②體言+(格助詞)+の型,以戀人からの手紙、五枚の寫真、こちらの意見(jiàn)等為例,均屬于該類型;③用言連體修飾型,有動(dòng)詞、形容動(dòng)詞以及形容詞等,如在形容動(dòng)詞,変態(tài)なやつ、靜かな町等;④副詞+の型,如ずっと昔屬于該類型;⑤其他類型,包括用言連用形+の型、補(bǔ)助動(dòng)詞或助動(dòng)詞連體形等。從上述類型表現(xiàn)看,盡管以“節(jié)”的形式為主,但并不意味做單一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)限定,以現(xiàn)代消費(fèi)者は夥しい商品の山の前にして、絶えずに自分の欲望そのものの內(nèi)容を問(wèn)われ、しばしば実は自分がその答えを十分に知らないという事実を自覚させられている為例,其中包含較多的銹蝕成分,如堆積如山的、自身的等,由多個(gè)修飾成分構(gòu)成。
2 日語(yǔ)口譯中連體修飾節(jié)的翻譯方法分析
關(guān)于口譯中面臨的連體修飾節(jié)與中文定語(yǔ)難以對(duì)應(yīng)情況,近年來(lái)有較多研究中提出相關(guān)的研究方法,用于解決連體修飾節(jié)中存在的問(wèn)題,本次研究將結(jié)合這些研究?jī)?nèi)容,重新梳理,從+N+“だ/である”類、+N+“は/が”類、+N+“を/に”類做口譯翻譯方法分析。
2.1 +N+“だ/である”類連體修飾節(jié)翻譯方法
+N+“だ/である”是日語(yǔ)口譯中連體修飾節(jié)常見(jiàn)的類型,以福田康夫前首相中的“私が、今回の訪中を通じて中國(guó)のすべての皆さんにお伝えしたいの
は、「日中両國(guó)は、アジア及び世界の良き未來(lái)を築き上げていく創(chuàng)造的パート
ナーたるべし」、という私の強(qiáng)い信念です。”為例,該發(fā)言稿中翻譯中,需考慮如何與中文表達(dá)習(xí)慣、中文語(yǔ)序適應(yīng),翻譯可按照先干后枝形式,其中的干為“傳遞一個(gè)信念”,其他內(nèi)容為“枝”,最終譯為此次到訪,我想向大家傳遞我強(qiáng)烈的信念:日中兩國(guó)使創(chuàng)造世界美好未來(lái)的重要伙伴。口譯中采用這種翻譯方法的也有其他較多典型語(yǔ)句。以“映畫化にした『風(fēng)立ちぬ』は日本の軍國(guó)主義が破滅に向かっているところを描いていて、いろいろな疑問(wèn)が出ましたが、それにどう答えるかという映畫です。”為例,該語(yǔ)句是關(guān)于《起風(fēng)了》的描述,語(yǔ)句的干為《起風(fēng)了》是什么樣的電影,依次為基礎(chǔ)翻譯原文語(yǔ)序,便能達(dá)到口譯目的。值得注意的是,雖然先干后枝翻譯方法下,能夠獲取原文信息內(nèi)容,但為保證中文譯文更加自然,需在語(yǔ)序上做適當(dāng)調(diào)整,如主干語(yǔ)句置于句首,句后部分防止修飾成分,更保證翻譯的邏輯性,如翻譯為的“下了電車,聽(tīng)到絕大的噪音,車站前巨大屏幕聲響強(qiáng)烈,且混合行人腳步聲。”這種方式將巨大噪音提前,邏輯性更強(qiáng)。
2.2 +N+“は/が”類連體修飾節(jié)翻譯方法
+N+“は/が”作為連體修飾節(jié)常見(jiàn)類型,在口譯中也需采取有效的方式,表現(xiàn)為“先枝后干”、“先干后枝”,需根據(jù)實(shí)際選擇翻譯方法。例如,“現(xiàn)実には相互理解や相互信頼がまだまだ足りないことから、「何故相手は自分の気持ちを理解できないのか」と不満に思った経験を持つ方々は、日本にも中國(guó)にも數(shù)多くおられるでしょう”,翻譯中兩種方法均可,如先干后枝方法,能夠翻譯為:因現(xiàn)實(shí)中的相互理解與信任缺失,無(wú)論中國(guó)或日本,均有較多人存在不滿想法,那便是為什么對(duì)方無(wú)法理解我的心情。再如先枝后干,翻譯為:因現(xiàn)實(shí)中的相互理解與信任缺失,存在“為何彼此不能理解對(duì)方的心情”這種想法的人,在中國(guó)與日本均有不少。雖然兩種翻譯方法均能將句子意思表達(dá)出來(lái),但若整體比較看,第一種翻譯方法的運(yùn)用更與中文表達(dá)習(xí)慣相吻合。該類連體修飾節(jié)翻譯中,為保證與中文表達(dá)相吻合,也需做好其他的調(diào)整,以そうすれば、おのずと現(xiàn)実を超越した圧倒的に美しい世界が現(xiàn)れると迷いのない言葉で語(yǔ)った為例,翻譯中,首先找出其中的“干”與“枝”,干為“呈現(xiàn)一個(gè)怎樣的世界”,枝則是對(duì)世界修飾的成分,若直接翻譯可能為“呈現(xiàn)出超越現(xiàn)實(shí)與絕對(duì)美麗的世界”,在此基礎(chǔ)上調(diào)整將數(shù)量詞“一個(gè)”加入,即一個(gè)超越現(xiàn)實(shí)與絕對(duì)美麗的世界,這樣表達(dá)方式更符合中文習(xí)慣,可稱這種表達(dá)方法為加譯。除此之外,+N+“は/が”類連體修飾節(jié)口譯中也有較多可直譯的方法,如神谷さんの腕を強(qiáng)引に振りほどくと、神谷さんは急に僕の尻を強(qiáng)く蹴り上げた。真夜中の駅前商店街に打撃音が響き、僅かに反響して、ずっと遠(yuǎn)くを歩いていたホームレスがこちらを振りかえるのが見(jiàn)えた。口譯僅需將……のが見(jiàn)えた該內(nèi)容作為重點(diǎn),其余修飾節(jié)作為整體,根據(jù)原文語(yǔ)序便能翻譯出來(lái),稱這種方法為直譯。
2.3 +N+“を/に”類連體修飾節(jié)翻譯方法
日語(yǔ)連體修飾節(jié)口譯中,+N+“を/に”類較為常見(jiàn),在翻譯中也可采用“先干后枝”處理方式,如互恵協(xié)力の精神の下で、こうした対話をさらに進(jìn)めていきたいと考えており、今後、対話の中から、日中間の協(xié)力が一つ一つ具體化されていくことを強(qiáng)く期待します。該語(yǔ)句中,“我強(qiáng)烈希望”為主干,明確主干內(nèi)容后,將連體修飾成分譯出。考慮到與中文表達(dá)習(xí)慣相同,可在部分詞匯上進(jìn)行轉(zhuǎn)變,如其中的進(jìn)めていきたいと考えており,需將發(fā)言稿風(fēng)格體現(xiàn)出來(lái),譯為希望……進(jìn)一步推進(jìn)。與前兩種連體修飾節(jié)翻譯方式相同,+N+“を/に”類翻譯中,“先枝后干”方法也可適用,如神谷さんは一本しかない傘をくれたマスターの優(yōu)しさに感動(dòng)していた。翻譯中,被修飾語(yǔ)為優(yōu)しさ,翻譯若直接選擇直譯方式,有“神谷對(duì)只給一把傘的老板的善意表示感動(dòng)”,盡管譯文可被理解,但文中的“的”,有不自然、突兀之感,所以選擇“先枝后干”方法,翻譯為“老板給了一把傘,神谷對(duì)老板的善意表示感動(dòng)。”這樣處理后譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。另外,為保證翻譯得當(dāng),也需在口譯中做其他較多調(diào)整,如神谷さんと飲むと、有益な話なんてほとんどなかった。例えばこの日は、手品師と怪力と、他にどんな種類のスペシャリストが仲間にいれば、完全犯罪の殺人が実現(xiàn)できるかということを二人で長(zhǎng)時(shí)間にわたり真剣に論議していた。若采用直譯方法,譯文將有累贅、冗長(zhǎng)之感,此時(shí)考慮優(yōu)先翻譯主干部分,然后置修飾成分,使譯文形成干、枝的主述關(guān)系。
連體修飾節(jié)翻譯是日語(yǔ)口譯中的重要部分。實(shí)際翻譯中應(yīng)正確認(rèn)識(shí)日語(yǔ)連體修飾節(jié)、中文定語(yǔ)的特征表現(xiàn),采取有效的翻譯處理方法,如“先干后枝”、“先枝后干”等,或利用直譯、加譯等方法,確保譯文自然、得體。
(作者單位:大連理工大學(xué)城市學(xué)院)