崔海英
(延邊朝醫(yī)醫(yī)院/延邊朝鮮族自治州民族醫(yī)藥研究所,吉林 延吉 133001)
朝鮮古醫(yī)籍是中國朝醫(yī)學(xué)的重要理論根源,如同其他少數(shù)民族醫(yī)學(xué)一樣,朝鮮民族醫(yī)學(xué)的體系建立在自己獨特的理論和豐富臨床實踐的基礎(chǔ)之上,醫(yī)籍是這些理論和實踐的重要載體,繼承是朝醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),離開了經(jīng)典繼承就成為無根之木,古籍文獻的發(fā)掘、整理、應(yīng)用又是繼承的基礎(chǔ)。筆者近年來連續(xù)負責(zé)完成了3部朝鮮醫(yī)籍手抄本的校勘注釋和白話注解整理工作,加之其他文獻整理項目,獲益匪淺,深感文獻整理的重要性,現(xiàn)基于朝鮮古醫(yī)籍整理的體會與大家交流思考建議。
1.1中國的朝醫(yī)藥學(xué)體系產(chǎn)生于近代,它與朝鮮傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)淵源相同,難以分割,其理論基礎(chǔ)產(chǎn)自朝鮮傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)古醫(yī)籍。因此,學(xué)習(xí)朝醫(yī)學(xué)理論必須學(xué)習(xí)和掌握朝鮮醫(yī)學(xué)經(jīng)典古籍,必須像學(xué)習(xí)中醫(yī)經(jīng)典著作一樣認真,然而,由于朝醫(yī)學(xué)一直以來沒有系統(tǒng)學(xué)歷教育,往往多是在臨床中跟師學(xué)習(xí),大多數(shù)人更加注重臨床技能的學(xué)習(xí)養(yǎng)成,對于經(jīng)典學(xué)習(xí)理解領(lǐng)會顯得重視不夠,朝醫(yī)古籍中的一些訛誤、脫字、衍字等等容易誤導(dǎo)理論,甚至朝醫(yī)藥經(jīng)典著作知曉人也少之又少。長此以往下去,存在朝醫(yī)經(jīng)典理論離我們漸行漸遠,湮沒在浩瀚的中醫(yī)經(jīng)典著作之中的可能。
1.2朝鮮民族是跨境民族,歷史上中國延邊地區(qū)與朝鮮半島包括醫(yī)藥在內(nèi)的文化交流要比與內(nèi)地交流更加密切,改革開放以后,文化交流又復(fù)興起來,國外(包括歐美一些國家)的朝鮮民族對于流傳于中國延邊一帶的醫(yī)藥發(fā)展以及醫(yī)籍等研究越來越重視,流傳于民間的珍貴醫(yī)籍流失嚴重;隨著時間推移,自朝鮮遷徙而來第一、二代人士、甚或一些醫(yī)藥歷史事件親歷者及知情者越來越少;民間的知識、技法等等越來越瀕于失傳消失,現(xiàn)存于世的醫(yī)籍珍本越來越少,近乎絕跡。作為中國朝醫(yī)藥學(xué)根源的朝鮮醫(yī)藥古籍經(jīng)典挖掘、保護、學(xué)習(xí)早已迫在眉睫,整理考證工作的緊迫性擺在面前。
2.1訛誤字勘正由于歷史條件及時代背景原因,朝鮮醫(yī)藥文獻古籍的漢字書寫存在許多不規(guī)范、不統(tǒng)一,缺如,訛誤等等問題,發(fā)現(xiàn)并校勘修正訛誤本是文獻校勘注釋的基本工作,但是,不同于其他少數(shù)民族的文獻,朝鮮的醫(yī)籍使用漢字現(xiàn)象比較多,因此,此項工作更為突出,特別是流傳民間的抄本,限于抄者的漢文水平及語言、書寫習(xí)慣,其訛誤常常造成讀者對文獻理解上的困難,常見的比如,“忘”誤為“妄”,“真誤”為“直”等等。

2.3民族醫(yī)學(xué)理論的勘誤校正此類勘誤是文字或句子表面沒有錯誤,但是,不符合朝醫(yī)理論思維邏輯,勘誤校正的依據(jù)是朝醫(yī)理論,因此,要求校正者必須懂得朝醫(yī)理論,否則根本無法發(fā)現(xiàn)問題并進行勘誤校正。如《東醫(yī)壽世保元四象草本卷》第一卷第一統(tǒng)中 “太隂人喜性濶散而樂情促急,喜性濶散,則氣注肝而肝益壯;樂情促急,則氣激肝①而肝②益削。太隂人肝實肺虛者,此之故也”[],單從文字上表面看是沒有任何訛誤的,但是,此句中第①處“肝”,依據(jù)朝醫(yī)學(xué)理論當為“肺”。第②處“肝”,依據(jù)朝醫(yī)學(xué)理論當為“肺”。再如:“太陽人哀性濶散而怒情促急,哀情濶散,則氣注肺而肺益壯;怒性③促急,則氣激肝而肝益削”,第③處“性”,依據(jù)朝醫(yī)學(xué)理論當為“情”。“少陽人怒性濶散而哀情促急,怒性濶散,則氣注脾而脾益壯;哀性④促急,則氣激腎而腎益削”[],第④處“性”。依據(jù)朝醫(yī)學(xué)理論當為“情”。以上之處單從字面上看沒有錯誤,但是,從醫(yī)理上判斷則完全顛倒,如果對朝醫(yī)學(xué)沒有充分知曉的話,無法發(fā)現(xiàn)此處的錯誤進行校勘糾正。
由于古籍之誤為害甚廣,可以引人誤入歧途,因此,筆者認為此類的校勘注釋相比明顯的文字錯誤校勘更為隱秘、更為重要,往往可以謬以千里,或者是非顛倒。
2.4朝鮮文的音譯加聲訓(xùn)文獻中可以見到以朝鮮文的讀音通轉(zhuǎn)為漢字,如果不懂得朝鮮文,理解起來非常困難,有些屬于接地氣的“套拜哥以”(朝鮮語土話),或可能引起笑話。比如“溫突”,指的是土炕;“浮氣”指的是水腫;“放氣”指的是放屁等等。類似之處比比皆是。此類校勘注釋有時候會使?jié)h語文字功底非常高、然而不了解朝鮮文的專家學(xué)者陷入困頓,束手無策。
2.5朝鮮漢字校勘注釋中可以遇到一些朝鮮漢字,如“畓(duō)”是朝鮮漢字,指水田。“畓結(jié)”(水田稅),“畓土”(水田地)。
2.6習(xí)慣用不規(guī)范用詞在傳統(tǒng)醫(yī)籍中最常見的是藥名,比如:“干干”指干姜;“石古”指石膏;“連交”指連翹;“牛方子”指牛蒡子;“召”指棗(只在藥物名稱使用上);“白片豆”指白扁豆;“肉豆久”指肉豆蔻;“吉更”指桔梗;“木果”指木瓜;“乃卜子”指萊菔子;此類不規(guī)范藥名稱謂一直沿用到上世紀80年代中后期,這也是朝醫(yī)古醫(yī)籍校勘的重要內(nèi)容之一。
3.1務(wù)必重視特色保護,特色是民族醫(yī)藥生存的根本,沒有特色的民族醫(yī)藥是沒有生命力。每個民族醫(yī)學(xué)都產(chǎn)生于各自的生活生產(chǎn)環(huán)境中,帶著各自民族的歷史文化元素符號,形成了其獨特性,這也正是構(gòu)成中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化多元性的必要條件。各自民族的特色是其生存的必要所在,因此,在整理的時候一定要堅定地完整地保存其特色,實事求是設(shè)立民族醫(yī)藥文獻整理的標準,按照其自身內(nèi)在的規(guī)律理解釋義,不能削足適履向中醫(yī)靠攏,也不能為了迎合現(xiàn)代的規(guī)范框架,任意拔高或者貶低,否則,就會將民族特色不保是個事實。
3.2人才嚴重匱乏,缺乏專門人才是一個值得重視的嚴重問題。目前,民族醫(yī)藥發(fā)展尚不平衡,朝醫(yī)藥學(xué)在科研方面特別是文獻整理工作上還不可能劃分單獨系列,設(shè)立專職人員投入文獻工作,承擔(dān)此項工作的人員基本上是臨床業(yè)務(wù)人員兼職,首先,不僅通曉文獻整理系統(tǒng)知識的人少之又少,因為眾所周知的原因,學(xué)醫(yī)之后一心向“醫(yī)”,治病救人,躋身醫(yī)林,無暇無心在文獻整理業(yè)務(wù)上下很多精力和時間功夫;其次,或不諳朝醫(yī)醫(yī)理,或缺乏漢字功底,二者兼通者很少;熱愛民族文獻整理工作,肯下功夫,具備一定知識,懂得朝醫(yī)醫(yī)理,又了解本民族的文化習(xí)俗以及習(xí)慣用語的更是鳳毛麟角。隊伍匱乏人才缺失是一個瓶頸,直接制約朝醫(yī)文獻整理的發(fā)展,因此,培養(yǎng)和造就一代適合當代民族醫(yī)藥高水平科研及臨床發(fā)展的人才是非常重要的。同時,也應(yīng)該從機制上促進和吸引多層次、多學(xué)科的高素質(zhì)人才進行學(xué)科滲透,留住人才是朝醫(yī)藥保持良性和持續(xù)發(fā)展之道。
3.3古籍版本缺如嚴重,朝鮮醫(yī)學(xué)書籍流入中國的本就不多,現(xiàn)存書稿更少,一些民間文獻已經(jīng)散失,且缺乏關(guān)注。另外,不同于中醫(yī)古籍雖歷代久遠,但古籍之間互相引用,間接地交叉保存了資料,可以從中收集散佚內(nèi)容互相補充;朝醫(yī)學(xué)同一書稿可以提供參校、互校的的版本不多,特別是關(guān)于四象醫(yī)學(xué)的書稿更為突出,需要對版本保護引起重視刻不容緩。
3.4建立有效機制,制定文獻整理保護規(guī)劃和標準,系統(tǒng)設(shè)置管理方法,促進規(guī)范化文獻整理保護工作,充分認識其價值和意義,充分發(fā)揮民族醫(yī)藥的特色優(yōu)勢,使優(yōu)秀的民族文化得以保護、繼承、發(fā)揚光大。