發現陳望道譯本的不足之處
著名學者、革命家華崗(1903年—1972年)離世已45年多了,然而他的革命業績,特別是傳揚馬列主義和科學社會主義的功績,卻永著青史。
華崗,浙江龍游人,他中學時代就追求進步,讀過《共產黨宣言》等著作后深受教育,遂終身信奉了馬列主義。1925年9月加入中國共產黨,擔任青年團南京地委書記,1928年出席在莫斯科舉行的中共六大,任團中央宣傳部長,籌辦《列寧青年》。1930年任中共中央組織局宣傳部長,1937年任《新華日報》首任總編。
華崗沒有上過大學,是自學成才的教授,著作等身。但在多篇介紹華崗的傳略中卻忽略了他翻譯《共產黨宣言》一事,華崗的這部譯本曾是當時最完備最佳的漢文譯本。
漢文版《共產黨宣言》先由陳望道應上海《星期評論》之約,根據戴季陶所提供日文版本和陳獨秀所提供英文版本于1920年2月譯成,后交陳獨秀、李漢俊審校,1920年8月由上海平民書社出版。這是中國第一部《共產黨宣言》中譯本,至1926年5月曾印過17版。
華崗青年時代曾讀過這一版本的《共產黨宣言》,對他成長為共產主義者有過啟蒙作用,但后來他對照了恩格斯在1888年校訂的英文版《共產黨宣言》,發現陳譯本尚有一些不足之處。經認真查考,他遂于1930年在非常艱難的環境里又重譯了該書,并在當年由上海華興書局出版。
華崗所譯的《共產黨宣言》(以下簡稱華譯本)采用英漢對照,并增加了原著3個德文版本里的序言。華譯本問世后,曾以不同書名和譯者名在國統區和解放區陸續岀版過7個版本,新中國成立后又出版過4個版本,廣為傳播科學社會主義,指引廣大青年投奔革命懷抱、成為共產主義者。需要特別指出的是,陳望道譯本《共產黨宣言》結束語:“萬國勞動者團結起來呵!”華譯本將其改為:“全世界無產階級(無產者)聯合起來!”語句表達更準確直接,也更富有號召力,成為后來翻譯的一個標準。
毛澤東曾當面贊揚他
除了重譯《共產黨宣言》,華崗還是一位著作等身的學者,著名馬克思主義理論家。他的《1925—1927中國大革命史》1931年7月由上海春耕書店出版,是一部具有開拓性的中國現代史論著。
1945年毛澤東在重慶與蔣介石就“和平建國”談判時,華崗擔任中共代表團的顧問,毛澤東有一次當面贊揚他說:“你的《中國大革命史》真是一本好書啊!”
自費創辦全國高校第一份學報
《文史哲》
建國后他擔任山東大學校長,每逢周六下午就在山大校園里舉辦“辯證唯物主義與歷史唯物主義”“社會發展史”及當前政治形勢等大型報告會,全校數千師生及青島當地的黨政、駐軍干部都與會聆聽他的報告。
1951年5月他還自費拿出500元在山大創辦了全國高校第一份學報《文史哲》,以此為學術陣地,在當時扶植了大批青年學者,如龐樸、袁世碩等,都在上面發表了不少高水平論文。李希凡、藍翎《關于〈紅樓夢簡論〉及其他》(發表于《文史哲》1954年9期)一文剛一發表,就引起了毛澤東的注意,當年10月16日特意寫成《關于〈紅樓夢〉研究問題的信》一文。《文史哲》的創辦為新中國文化的發展繁榮起了促進作用。
“文革”期間華崗慘遭迫害,但他在監獄里獨守孤燈寒窗也不歇息,寫下了《規律論》《美學概要》《自然科學發展史略》等6部近100萬字的論著。
2003年“華崗誕辰百年紀念大會”時,時年93歲的費孝通題詞贊曰:“革命戰士,學界楷模”,這8個大字正是他一生的真實寫照!
(摘自《檔案春秋》)