999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化翻譯觀的廣西三江侗族特色詞匯翻譯

2018-07-24 12:56:26梁美清
新西部下半月 2018年4期

本文為2015年廣西高??茖W技術研究項目《文化視域下的廣西三江侗族的旅游文本的翻譯研究》(編號:KY2015LX468);2015年廣西哲學社會科學研究課題《侗-英機器翻譯中語言模態轉換的參考語法研究》(編號:15FYY008);2017年廣西高校中青年教師基礎能力提升項目《生態翻譯學視域下的廣西三江侗族大歌的英譯研究》(編號:2017KY0618)。

【摘 要】 本文以廣西三江侗族特色詞匯為例,從文化翻譯觀的角度闡述了特色詞匯的英譯問題,提出了拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法等相關翻譯策略,以達到宣傳侗族文化,吸引外國友人了解侗族民俗文化的興趣。

【關鍵詞】 文化翻譯觀;侗族特色詞匯;翻譯策略

近年來,隨著旅游業的快速發展,少數民族聚居地逐漸成為新的熱點,民俗文化成為一個民族和地區珍貴的旅游資源。在此背景下,關于中國少數民族文化介紹的譯文日益增多,成為外國游客了解中國民族文化的重要途徑。但很多譯文還存在一些不足之處,需要譯者不斷改善。本文立足于文化翻譯觀,以廣西三江侗族民俗文化的特色詞匯為例,探討特色詞匯的不同翻譯方法,以達到跨文化交際的效果,激發外國游客來體驗廣西侗族民俗風情的興趣。

一、文化翻譯觀

1990年,英國學者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻譯”觀。她認為,翻譯不是一種“純語言”的行為,更是一種交流行為,包括文化內部和文化之間的相互交流。語言和文化的關系十分密切,語言是文化的重要組成部分,同時又是文化的載體,翻譯應該深深地植根于語言所處的文化當中。通過語言,人們得以了解各個民族的習俗、思維特點和生活方式。巴斯奈特以文化作為翻譯的單位,認為翻譯的目的是實現和促進文化交流。翻譯的主旨是文化移植和文化交融,譯者應使譯語和源語在文化功能上等值。她提出,譯者應該以文化為翻譯單位,在譯入語重現原作的文化功能,從而達到文化功能的等值。也就是說,翻譯是要滿足文化交流的需要,而不應該局限于源語文本的描述。在兩種文化差異較大時,譯者可以根據需要對原文進行較大的調整,從而達到文化意義上的功能等值?!拔幕g”觀的提出,對少數民族特色詞匯的翻譯具有重要的指導意義。

二、廣西侗族特色詞匯的文化性翻譯失誤

每一種文化都是經過長期歷史沉淀形成的,反映了特定的地理位置、政治制度、人文歷史、生活環境、風俗習慣、宗教信仰等。少數民族文化更是多樣性,其文化特色詞匯涵括了民族的衣食住行、藝術、建筑等方面。就少數民族特色詞匯翻譯而言,其目的是向外國友人宣傳和介紹民族文化,要求譯者客觀地從文字上把漢語譯成英語,讓外國游客準確全面地了解該民族風貌。同時,每一種文化都具有其獨特性和內涵差異性,也會影響在其語言載體上,給同一物體同一語言烙印不同的文化內涵。這就要求譯者不僅要熟悉源語和譯語,還要熟悉兩種文化,在民族特色詞匯的翻譯上要從文化的層面吸引外國游客,要讓外國游客能夠理解和認同。

然而,目前侗族特色詞匯的許多譯本,大多數都只注重源語與譯語兩種文字間的準確轉換,而忽視了文化內涵的保存和表達傳遞,造成文化上的翻譯失誤。例如,“吊腳樓”是廣西侗族的特色建筑。其譯法有很多版本,比如 “Legged building”、“Elevated garrets”、“Legged pavilion”等。這些翻譯版本也許能讓外國人輕易了解吊腳樓的建筑結構,卻使本來風情十足的特色詞匯變得索然無味。再如,廣西三江侗族每年農歷二月初二是侗族大歌節,如果簡單的逐字翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,雖然做到了文字的對等,但卻造成文化失誤,不能有效地傳遞侗族大歌節的內涵,也沒有起到吸引游客前往觀賞的作用。

從以上例子可以看出,少數民族特色詞匯的翻譯,要注重的不僅僅是兩種語言之間的轉換,更重要的是做到文化功能對等,實現有效的跨文化交流。

三、廣西侗族特色詞匯的翻譯策略

基于巴斯奈特的“文化翻譯”觀,可以采用拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法,有效地在文化層面上更好地翻譯少數民族特色詞匯。

1、拼音譯法+注釋法

拼音譯法是指直接使用源語拼音來翻譯成目的語,好處是能直接保留源語所蘊含的文化特色和內涵。例如,“吊腳樓”這一建筑特色詞匯,通過拼音譯法,將其翻譯成“Dongs Diao jiao lou”,再加以文字進一步解釋其用途“which is a wooden house supported by wooden pillars, and people will live in upstairs”,則在保留特色詞匯的文化內涵同時,也能便于外國游客理解其建筑風格。再如,“侗族大歌”,侗族也稱其為“嘎老”,是侗族的一種民間合唱音樂。一些政府文本直接用侗族拼音譯法將其翻譯成“Kgal Laox”,一些旅游外宣資料大多翻譯成“Dongs big songs”,前者的音譯法雖然保留了侗族詞匯的特色,卻讓外國游客不知所云,后者的直譯法能讓外國游客明白,卻又失去了源語的文化內涵。倒不如把兩者相結合,翻譯成“Kgal Laox,Dongs big folk songs”,有利于外國游客能學到侗族特色詞匯的同時,也能理解何為“Kgal Laox”。

2、意譯法

意譯法是指不拘泥于源語的語言形式和字面意義,而是根據譯者自己對所需翻譯民俗的理解找出適當的英文將其表達出來。它著重的是“語用對等”,而不是“逐字對等”。比如“百家宴”是侗族一種特殊的飲食習俗,是侗族待客最高禮儀。百家宴上,大家歡天喜地唱歌喝酒,開開心心嘗用美食,因此翻譯成“public dinner”即可。

3、混合譯法

混合譯法是指為了更好的傳達源語信息,采用多種翻譯方法混合搭配的策略。這種翻譯方法適合表達少數民族特色詞匯。例如,廣西三江侗族每年農歷二月初二的侗族大歌節可以先用直譯法翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,再加上注釋,“a festival celebrated by Dong People by singing folk songs together”,效果會更好。

四、結語

廣西三江侗族具有濃厚的民族色彩,要對民族特色詞匯做到恰如其分的翻譯并非易事。在翻譯過程中,文化特色和內涵的保留和傳遞是一個重要的考慮因素。只有在深刻了解侗族文化的基礎上,靈活選擇不同的翻譯方法,注重文化功能對等,才能讓外國友人更深入了解侗族文化的底蘊,達到跨文化交際的效果,激發他們來體驗侗族風情的欲望,推動侗族旅游區的進一步發展。

【參考文獻】

[1] Bassnett, Susan. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] 宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015(4)88-91.

【作者簡介】

梁美清(1982.6-)女,漢族,廣西梧州人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學及應用語言.

主站蜘蛛池模板: 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 中文字幕亚洲第一| 久热精品免费| 免费可以看的无遮挡av无码 | 国产精品原创不卡在线| 亚洲女人在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产第一页免费浮力影院| 看国产一级毛片| 国产成人精品免费av| 国产在线视频二区| 亚洲综合色婷婷| 97精品久久久大香线焦| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产成人啪视频一区二区三区| 91久久国产综合精品女同我| 国产嫩草在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲欧美不卡视频| 九九精品在线观看| 亚洲 成人国产| 国产精品福利在线观看无码卡| 一级毛片高清| 日韩毛片免费| 丁香综合在线| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美激情视频在线观看一区| 国禁国产you女视频网站| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 波多野结衣久久高清免费| 欧美区一区| 国产青榴视频| 国产黄色片在线看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲免费福利视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 日韩视频免费| 99成人在线观看| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 69av在线| 久夜色精品国产噜噜| 国产91丝袜在线播放动漫| 午夜福利网址| 日韩欧美国产精品| 国产无码精品在线播放| 毛片网站在线播放| 国产区福利小视频在线观看尤物| 日韩欧美国产精品| 美女国产在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲欧洲综合| 久久永久精品免费视频| 国产欧美日韩免费| 亚洲成人动漫在线| 国产福利拍拍拍| 在线看片国产| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲欧美天堂网| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 久久综合五月婷婷| 国产精品久久自在自2021| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产三级国产精品国产普男人| 欧美人人干| 3344在线观看无码| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产精品99久久久久久董美香| 日韩免费成人| 久久精品视频亚洲| 国产麻豆福利av在线播放| 国产尹人香蕉综合在线电影| 99热这里只有精品免费| 欧美成人免费一区在线播放| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 成人精品在线观看| 色婷婷在线播放| 午夜福利亚洲精品| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产一区二区色淫影院|