曾泰元
2018年6月12日的新加坡“特金會”前夕,美國第一千金伊萬卡以一句“偽中國諺語”發送推文,引來了諸多熱議。伊萬卡的推文原本是個政治表態,后來竟意外失焦,轉為語言話題。她的原話是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it”,或可理解為“那些說事情辦不成的人,不該阻礙那些正在做事的人”,后來有大陸網民把它譯為中式英語,成了“You can you up, no can no BB”(你行你上啊,不行就別亂噴)。
此舉著實搞笑,堪稱神來之筆。然仔細推敲,似有“以其人之道,還治其人之身”的影子。此話怎講?偽中國諺語宛如假中文,中文里根本不存在這種東西,通過英文這個媒介傳播,中譯時找不著這句諺語,無法精確回譯,于是用相當于假英文的中式英語回敬,向這個假中文的源頭致意。假假相報,令人拍案。
中式英語(Chinglish)就是中國式的英語(Chinese English),單詞Chinglish是個混成詞,由Chinese的前一半和English的后一半縮合而成。顧名思義,Chinese English就是明顯帶有中文特色的英文。
中式英語由不諳中文者觀之,就是一種有問題的假英文,經常會讓外人不知所云。最經典的例子之一,是正式收錄于多部英文詞典、已入籍英文成為英文一分子的long time no see(好久不見)。long time(長時間)的英文沒問題,是地道的說法。no see(不見)則直譯自中文,語法不對。把long time no see這4個詞串起來,中文味十足,像英文卻又不是英文。
“中式英語”這個詞迄今仍不見收于任何中文詞典,不過15年前早就進駐了英漢詞典。2003年1月,中國人民大學出版社出版了李華駒主編的《21世紀大英漢詞典》,在Chinglish這個詞條下,詞典提供了兩個中譯──“中式英語”和“洋涇浜英語”。
“中式英語”的英文對應詞是Chinglish,多部英文詞典都查得到。《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,即OED)于2004年12月收錄、發布,當時還引發了媒體的報道和社會的關注,然而OED卻不是最早收錄Chinglish的英文詞典。我手邊的資料表明,最早收錄Chinglish、給它“身份證”的英文詞典,應該是1997年澳洲出版的《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary)第3版,它對Chinglish的定義比較簡單:
any variety of English strongly influenced by Chinese。【明顯受到中文影響的一種英文。】
OED對Chinglish的定義最為詳盡,巨細靡遺的程度居各英文詞典之首:
A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context。 Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety。【中文和英文的混合語,特指中文人士所用的一種英文,或在中英雙語的環境下所用的一種英文。這種混合語通常包含一些中文的詞匯和結構,或是在中文的環境下才使用的英文詞語。也指這種混合語的詞匯或個別詞語。】
綜合以上,我們不妨如此理解Chinglish:中式英語是一種融進中國語言特色的英文,以英文為表,中文為里,依托著英文詞匯的載具,包裝的是中文的選詞與結構,并且多為中文人士所用。
中式英語有哪些?當然不只地位穩固確立的long time no see(好久不見),常見的例子還有不少。
比如,前面提到的you can you up(你行你上啊)和no can no BB(不行就別亂噴),還有people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(給你點顏色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好學習,天天向上),這些都是幾年前紅極一時的例子。這6個中式英語雖號稱收錄于詞典,然此詞典卻不是個傳統、正規的詞典,而是個在線的美國俚語詞典Urban Dictionary(多譯《城市詞典》),內容由廣大的網民眾籌而來,權威性不足,可信度讓人質疑,對于中式英語的收錄,不足為訓。
那有沒有如long time no see、收錄于傳統、正規詞典的中式英語?有的。我研究《牛津英語詞典》OED多年,對這部規模最大、權威性最高的英文詞典做過梳理,對此有所了解,里面的中式英語起碼還有十余個。
知名度最高的long time no see當然名列其中,OED的詞源清楚載明,此乃洋涇浜英語(Chinese Pidgin English),譯自中文的“好久不見”(或“好久沒見”),并駁斥了源自北美印第安語的論點。long time no see于1894年首度見諸英文文獻,至今仍廣泛使用,是個口語、非正式的說法。
然而知名度最高的long time no see卻并不是最早的中式英語,早它進入英文的還有好幾個,比如lose face(丟臉)。OED明載,lose face直譯自中文的“丟臉”或“丟面子”,1834年就有英文文獻的記載,比long time no see還早60年。與lose face密切相關的save face(留面子;保全面子)也直譯自中文,1870年首見于英文,也比long time no see來得早。有趣的是,lose face和save face在當今的西方語言學具有舉足輕重的地位,雙雙被納入語用學,成為學科術語。由中式英語到學術殿堂,lose face和save face的華麗轉身,讓人稱奇。
另一例有歷史的中式英語no can do(沒辦法;不行)亦為OED所收錄,詞源明載是洋涇浜英語,譯自中文的“不可以”,1868年始現身英文。no can do是個表否定的短語,其肯定的對應詞是can do(能行;可以),歷史比否定的型態更悠久,1845年即見諸英文,OED的詞源表明,這個can do一樣是洋涇浜英語,譯自中文的“可以”。can do和no can do都是口語的說法,正式的場合不宜使用。值得一提的是,否定的no can do頗為給力,以連寫的Nocando之姿,成為美國當今饒舌歌手James McCall的藝名。另外,No Can Do也是英國女子流行演唱組合Sugababes(甜心寶貝)的知名歌曲。中式英語跨界進入英美流行文化,生命力驚人。
除此之外,chop-chop(趕快;快點)也是個有歷史的中式英語,亦為OED所收錄,1834年就已經現身英文。OED指出,chop-chop不是望文生義的“砍砍”,而是個洋涇浜英語,源自官話的“快快”,是個口語的說法。另一本知名的語文詞典The Phrase Finder(語典)進一步指出,chop-chop其實根植于粵語的“速速”。不管是“快快”還是“速速”,這個chop-chop的生命力跟no can do一樣旺盛,在英語世界的流行文化里俯拾皆是。
還有一個look-see(看看;查看)也值得稍做介紹。OED的詞源指出,look-see也是個洋涇浜英語,明顯有著漢語“動補結構”(resultative construction)的特征,可能與“看見”有關,1862年首見于英語。look-see用作動詞、名詞皆可,然現在以名詞更為常用,比如have a look-see(看一看)。look-see也是個口語詞匯。
OED另收了10個左右、直譯自中文的詞語,借以描述特定時空下的中國社會與文化,如iron rice bowl(鐵飯碗)、red-cooking(紅燒)、snakehead(蛇頭;人口販子)、running dog(走狗)、barefoot doctor(赤腳醫生)、paper tiger(紙老虎)、work point(工分;勞動工分)、walking on two legs(兩條腿走路)、both red and expert(又紅又專)。
這10個中式英語,彰顯的是描述中國的中性本質,與前述中式英語的口語特性和不登大雅之堂,似乎略有不同,有些中國學者另起標簽,把它們稱之為“中國英語”(China English),以與帶有貶抑色彩的“中式英語”(Chinglish)做出區隔。
只不過迄今為止,“中國英語”和“中式英語”這樣進一步的細分,英語這個語言還沒有正式加以認可,英語詞典也無一收錄,目前的主流依舊是統稱為Chinglish或Chinese English。中國學者的創見與努力,除了國際學術圈的辯證與檢驗之外,仍然有待廣大英語世界的看重與接納。