譯/蔡力堅
中國商業銀行走出去的準備工作目前還不夠充分,一個迫切需要解決的問題是缺乏相應的管理人才和專業人才,特別是熟悉國外金融文化和法律的人才匱乏。
An urgent need that has to be addressed before China’s commercial banks are fully ready to go global is to build an effective talent management strategy to recruit and retain top-notch managers and professionals2原文里提到“相應的管理人才和專業人才”,于是,翻譯時大家可能會在“相應的”上面做文章,塞進諸如corresponding那樣的詞,但如此使用很不恰當。, especially experts who are adept at navigating a global financial and legal environment.
[2] Effective global talent management could be pursued through four channels, namely outside recruitment,internal talent development, talent building through mergers and acquisitions, and use of outside expertise3.Each of these measures has its own pros and cons. In their push to go global,China’s commercial banks would have to tailor their global talent strategies to their specific goals for global expansion, their needs for managerial competence, and the availability of resources.
[2]企業獲取全球化人才主要包括以下四個途徑:從外部引進全球化人才、通過內部成長培養人才、通過收購公司的方式兼并人才、借用外部智囊。以上四種方式各有利弊,中國商業銀行在全球化的過程中應當根據自身的全球化進展、管理能力和擁有資源等情況從中選擇合適的方法獲取全球化人才。

[3]金融危機為中國商業銀行從外部引進人才創造了機會,但是外部人才可能會面臨企業價值觀的認同和文化的適應問題。從總體看來,內部培養人才的方式是必須存在的,倘若一個企業一直從外部吸收人才而忽略了公司內部人才的挖掘培養,將無法在日益激烈的全球競爭中站穩腳跟。
[2] Effective global talent management could be pursued through four channels, namely outside recruitment,internal talent development, talent building through mergers and acquisitions, and use of outside expertise3許多人一看到“引進”,就用introduction,一看到“培養”,便是cultivation,一看到“借用”,便是borrowing或leasing,但這些死摳字面、字字對應的譯法不僅語言不通,而且完全不達意。introduction用在這里并沒有反映“引進”的意思。實際上所謂“從外部引進”,就是從外部招聘。由于前文已經提及“全球化人才”,此處不必也不應重復。內部培養人才也可以說train its own personnel;借用外部智囊也可以說hire outside consultants。.Each of these measures has its own pros and cons. In their push to go global,China’s commercial banks would have to tailor their global talent strategies to their specific goals for global expansion, their needs for managerial competence, and the availability of resources.
[3] As a result of the financial crisis,an opportunity seems to have presented itself to China’s commercial banks in their bid to attract global talent.4這里的金融危機是指2008年危機,由于危機,不少金融機構裁員,這為招聘人才提供了機會。同樣,這里的“引進”也不宜按字面譯成introduce。But outside hires5對于“外部人才”,不少人喜歡用outside talents。首先,前面說過,這里的人才是個集體性的概念,talent不應該用復數形式;其次,既然是outside talent,就與本公司無關,談不上是否適應本公司文化的問題,故此處用了outside hires,指從外部招聘來的人,這樣意思就明確了。could face challenges in identifying with existing corporate values and cultures. Generally speaking,measures to develop talent internally6內部培養人才也可以說 cultivate(或 develop)in-house talent。are indispensable. Any firm that fails to grow its own talent while relying solely on outside recruitment would find itself overwhelmed in an increasingly competitive world.
[4]另一方面,兼并也是在短期內迅速獲得較多人才的一個較好方式。有效地利用被并購企業的人才有利于采取正確的策略并保證客戶的穩定性,同時迅速開拓市場。在跨國收購時,中國商業銀行需要評估合并企業所需的技能以及被收購者所擁有的本地技能和業務能力,然后針對有價值的管理人員和員工啟動保留機制。 □
[4] Another feasible approach to acquiring a sizable number of talented personnel in a short span of time is through an acquisition. Effective use of personnel from an acquired firm would help the acquirer adjust its overall strategy, stabilize its client base, and expand its market share rapidly7對于“迅速開拓市場”,有人譯成accelerate market development,譯文含義很不明確。原文所說的“開拓市場”無非就是說要爭取擴大自己所占市場份額,所以可譯成 expand its market share或 expand its presence in a given market。. When it comes to overseas acquisitions, China’s commercial banks would have to evaluate what skills would be needed for merged entities and what local expertise and capabilities are available in acquired firms before implementing measures to retain qualified managers and employees.