999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《紅樓夢(mèng)》第二十八回雙譯本差異

2018-07-28 07:23:00王茜
青年文學(xué)家 2018年15期

王茜

摘 要:《紅樓夢(mèng)》是我國四大名著之一,已被翻譯成20種版本。當(dāng)中著名的兩個(gè)版本分別是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)、約翰·閔福德(John Minford)共同完成的The Story of the Stone,以及中國翻譯家楊憲益和妻子戴乃迭的Dream of Red Mansions。文章在目的論視角下,對(duì)《紅樓夢(mèng)》二十八回的兩譯本差異進(jìn)行分析并探討原因。

關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);目的論;對(duì)比研究

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-15--01

一、目的論的基本概念

1984年漢斯·弗米爾提出目的論,包含三原則:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。目的原則認(rèn)為目的決定手段,譯者根據(jù)翻譯目的決定翻譯方法。連貫性原則要求譯文符合語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致。

二、譯例分析

楊憲益與霍克斯有不同的翻譯目的。前者通過翻譯來促進(jìn)中國文化的發(fā)展,后者是把中國傳統(tǒng)作品介紹給西方人;兩版本有不同的讀者群。前者針對(duì)所有能讀英語的讀者,后者為西方讀者;兩位不同的意識(shí)形態(tài)。由于當(dāng)時(shí)中國的文革,楊憲益選擇了字對(duì)字翻譯,來避免政治迫害。而霍克斯不同,雖能在很大的空間里進(jìn)行翻譯,但卻無法擺脫西方思想的束縛。接下來,筆者將舉例分析兩個(gè)譯本的差異。

例1:“今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了。”

楊譯:“It doesnt matter they offending me, but think what trouble therell be if next time they offend your precious Baochai.”

霍譯:“Its a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her, that would be really serious.”

我們知道此處林黛玉其實(shí)想說的是薛寶釵,貝姑娘只是用來墊背的,并沒有針鋒相對(duì)賈林薛之間的三角戀,語言表達(dá)是含蓄的。楊譯本省去了貝姑娘,不能表現(xiàn)出少女情竇初開、懵懂時(shí)期的羞澀;而霍譯本全將其譯出,完整地再現(xiàn)了原作者的意圖,保持了文本可讀性,展現(xiàn)了林黛玉的性格和心態(tài)。

例2:王夫人也說道:“寶玉很會(huì)欺負(fù)你妹妹。”

楊譯:“Yes, Baoyu is good at bullying you,”said Lady Wang.

霍譯:“ Bao-yu, you are very unkind to your cousin,”said Lady Wang.

讀過《紅樓夢(mèng)》,我們都知道賈寶玉對(duì)林黛玉的一貫態(tài)度——用情很深,無時(shí)無刻不表現(xiàn)出一種特殊的在意和關(guān)懷。楊將“欺負(fù)”譯為“bullying”,單詞bully有貶義色彩,但事實(shí)上賈寶玉是絕對(duì)不會(huì)做出欺凌林黛玉的事的。而霍選用的“unkind” 一詞恰好生動(dòng)地體現(xiàn)了寶黛關(guān)系,就算是“欺負(fù)”也只是小孩子間的小打小鬧,沒有到欺凌的地步。顯然,楊只是逐字翻譯,并沒有考慮到文字背后的真正含義;霍則根據(jù)目的論的忠實(shí)原則,完整再現(xiàn)了原作意義。

例3:“見寶玉來了,笑道:‘你來的好。進(jìn)來,進(jìn)來,替我寫幾個(gè)字兒。”

楊譯:“‘Youve turned up just at the right time,she called to him with a smile.‘ Come on in. Come in and write a few words for me.”

霍譯:“‘Ah, just the person I wanted to see!she said, as soon as she caught sight of Bao-yu. ‘Come inside. I want you to write something down for me.”

這句話是鳳姐說的,其性格精明能干、善用機(jī)關(guān)。此處她想趁機(jī)撈點(diǎn)油水、但卻苦于不識(shí)字無法記賬。同時(shí)也不想被別人識(shí)破,正愁之時(shí)碰巧寶玉路過,不僅能幫她寫字,而且還出于年紀(jì)小涉世淺不會(huì)看出她的真實(shí)用意,是個(gè)再好不過的人選了。因此鳳姐才說出“你來的好”四個(gè)字。楊只是按字面意思翻譯,而霍在研讀紅學(xué)的基礎(chǔ)下準(zhǔn)確譯出鳳姐此話的真正含義,既忠實(shí)原文,又對(duì)讀者負(fù)責(zé)。

三、總結(jié)

通過對(duì)比發(fā)現(xiàn)楊譯本基本直譯甚至逐字翻譯。霍譯本許多地方采用意譯,且譯文比原文要長,有補(bǔ)充解釋。雖然文章大多數(shù)情況下指出楊譯不足,但不能因此否認(rèn)其貢獻(xiàn);而霍克斯除了上述例子,其譯本也存在不足之處。無論如何,兩位在《紅樓夢(mèng)》翻譯史上的地位都是舉足輕重的。

參考文獻(xiàn):

[1]David Hawkes. The Story of the Stone. England: Penguin Books, 1982.

[2]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Languages Press,1978.

[3]曹雪芹.高鶚.《紅樓夢(mèng)》[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜福利在线| 欧美日韩国产成人高清视频| 欧美97欧美综合色伦图| 野花国产精品入口| 国产精品主播| 亚洲一区免费看| 99久久国产综合精品2023| 国产91高跟丝袜| 成人福利免费在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 国产九九精品视频| 制服丝袜国产精品| 色哟哟国产成人精品| 四虎亚洲精品| 综合色在线| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲码一区二区三区| 欧美日韩免费在线视频| 国产素人在线| 国产精品所毛片视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 人妻精品全国免费视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 久久精品最新免费国产成人| 无码福利日韩神码福利片| 素人激情视频福利| 麻豆AV网站免费进入| 99视频国产精品| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产18在线播放| 好久久免费视频高清| 成人午夜网址| 久久综合色天堂av| av一区二区三区在线观看| 国产不卡国语在线| 东京热一区二区三区无码视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 黄片在线永久| 午夜国产大片免费观看| 国产人人乐人人爱| 久久毛片网| 久久久久久久久18禁秘| www亚洲天堂| 国产在线八区| 91九色最新地址| 亚洲第一天堂无码专区| 美女内射视频WWW网站午夜| 午夜限制老子影院888| 精品91视频| 欧美精品1区2区| 国产香蕉一区二区在线网站| 中文字幕无码av专区久久| 狠狠干欧美| 国产精品一区在线麻豆| 日韩欧美网址| 在线国产91| 波多野结衣视频一区二区 | 亚洲一区精品视频在线| 日韩成人午夜| 国产一二三区视频| 四虎影视国产精品| 国产高清免费午夜在线视频| 国产经典三级在线| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲三级视频在线观看| 久热中文字幕在线观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 伊人久久福利中文字幕| 国产美女丝袜高潮| 日韩专区欧美| www.av男人.com| 伊人久久综在合线亚洲91| 午夜欧美理论2019理论| 欧美高清国产| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产99视频在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲人成影院在线观看|