999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《紅樓夢》第二十八回雙譯本差異

2018-07-28 07:23:00王茜
青年文學(xué)家 2018年15期

王茜

摘 要:《紅樓夢》是我國四大名著之一,已被翻譯成20種版本。當(dāng)中著名的兩個版本分別是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)、約翰·閔福德(John Minford)共同完成的The Story of the Stone,以及中國翻譯家楊憲益和妻子戴乃迭的Dream of Red Mansions。文章在目的論視角下,對《紅樓夢》二十八回的兩譯本差異進(jìn)行分析并探討原因。

關(guān)鍵詞:紅樓夢;目的論;對比研究

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-15--01

一、目的論的基本概念

1984年漢斯·弗米爾提出目的論,包含三原則:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。目的原則認(rèn)為目的決定手段,譯者根據(jù)翻譯目的決定翻譯方法。連貫性原則要求譯文符合語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致。

二、譯例分析

楊憲益與霍克斯有不同的翻譯目的。前者通過翻譯來促進(jìn)中國文化的發(fā)展,后者是把中國傳統(tǒng)作品介紹給西方人;兩版本有不同的讀者群。前者針對所有能讀英語的讀者,后者為西方讀者;兩位不同的意識形態(tài)。由于當(dāng)時中國的文革,楊憲益選擇了字對字翻譯,來避免政治迫害。而霍克斯不同,雖能在很大的空間里進(jìn)行翻譯,但卻無法擺脫西方思想的束縛。接下來,筆者將舉例分析兩個譯本的差異。

例1:“今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了。”

楊譯:“It doesnt matter they offending me, but think what trouble therell be if next time they offend your precious Baochai.”

霍譯:“Its a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her, that would be really serious.”

我們知道此處林黛玉其實(shí)想說的是薛寶釵,貝姑娘只是用來墊背的,并沒有針鋒相對賈林薛之間的三角戀,語言表達(dá)是含蓄的。楊譯本省去了貝姑娘,不能表現(xiàn)出少女情竇初開、懵懂時期的羞澀;而霍譯本全將其譯出,完整地再現(xiàn)了原作者的意圖,保持了文本可讀性,展現(xiàn)了林黛玉的性格和心態(tài)。

例2:王夫人也說道:“寶玉很會欺負(fù)你妹妹。”

楊譯:“Yes, Baoyu is good at bullying you,”said Lady Wang.

霍譯:“ Bao-yu, you are very unkind to your cousin,”said Lady Wang.

讀過《紅樓夢》,我們都知道賈寶玉對林黛玉的一貫態(tài)度——用情很深,無時無刻不表現(xiàn)出一種特殊的在意和關(guān)懷。楊將“欺負(fù)”譯為“bullying”,單詞bully有貶義色彩,但事實(shí)上賈寶玉是絕對不會做出欺凌林黛玉的事的。而霍選用的“unkind” 一詞恰好生動地體現(xiàn)了寶黛關(guān)系,就算是“欺負(fù)”也只是小孩子間的小打小鬧,沒有到欺凌的地步。顯然,楊只是逐字翻譯,并沒有考慮到文字背后的真正含義;霍則根據(jù)目的論的忠實(shí)原則,完整再現(xiàn)了原作意義。

例3:“見寶玉來了,笑道:‘你來的好。進(jìn)來,進(jìn)來,替我寫幾個字兒。”

楊譯:“‘Youve turned up just at the right time,she called to him with a smile.‘ Come on in. Come in and write a few words for me.”

霍譯:“‘Ah, just the person I wanted to see!she said, as soon as she caught sight of Bao-yu. ‘Come inside. I want you to write something down for me.”

這句話是鳳姐說的,其性格精明能干、善用機(jī)關(guān)。此處她想趁機(jī)撈點(diǎn)油水、但卻苦于不識字無法記賬。同時也不想被別人識破,正愁之時碰巧寶玉路過,不僅能幫她寫字,而且還出于年紀(jì)小涉世淺不會看出她的真實(shí)用意,是個再好不過的人選了。因此鳳姐才說出“你來的好”四個字。楊只是按字面意思翻譯,而霍在研讀紅學(xué)的基礎(chǔ)下準(zhǔn)確譯出鳳姐此話的真正含義,既忠實(shí)原文,又對讀者負(fù)責(zé)。

三、總結(jié)

通過對比發(fā)現(xiàn)楊譯本基本直譯甚至逐字翻譯。霍譯本許多地方采用意譯,且譯文比原文要長,有補(bǔ)充解釋。雖然文章大多數(shù)情況下指出楊譯不足,但不能因此否認(rèn)其貢獻(xiàn);而霍克斯除了上述例子,其譯本也存在不足之處。無論如何,兩位在《紅樓夢》翻譯史上的地位都是舉足輕重的。

參考文獻(xiàn):

[1]David Hawkes. The Story of the Stone. England: Penguin Books, 1982.

[2]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Languages Press,1978.

[3]曹雪芹.高鶚.《紅樓夢》[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码av专区久久| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 免费不卡视频| 成人日韩精品| 婷婷色狠狠干| 国产综合网站| 中国特黄美女一级视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美一级99在线观看国产| 91啦中文字幕| 国模极品一区二区三区| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲精品久综合蜜| 久久久久人妻一区精品色奶水| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 欧美人人干| 欧美成人精品高清在线下载| 99久久无色码中文字幕| 国产午夜在线观看视频| 女人18一级毛片免费观看| 国产黑丝一区| 亚洲性网站| 日本五区在线不卡精品| 亚洲a级在线观看| 99精品视频在线观看免费播放| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 精品一区二区三区无码视频无码| 国产人人射| 日韩欧美在线观看| 米奇精品一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 久久久久人妻一区精品色奶水| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 最新亚洲av女人的天堂| 日韩亚洲高清一区二区| 国产福利小视频在线播放观看| 在线综合亚洲欧美网站| 成人国产一区二区三区| 亚洲精品无码人妻无码| 国产特级毛片| 久久国产精品麻豆系列| 重口调教一区二区视频| 91精品亚洲| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲视频a| 天堂在线www网亚洲| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩AV无码免费一二三区| 婷婷色丁香综合激情| 亚洲性视频网站| 久久激情影院| 精品国产欧美精品v| 日韩毛片免费观看| 67194在线午夜亚洲| 亚洲男女天堂| 88av在线看| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 2022精品国偷自产免费观看| 91亚洲精选| 丁香婷婷激情网| 国产一区二区色淫影院| 国产精品国产三级国产专业不 | 免费观看欧美性一级| 免费国产高清精品一区在线| 精品三级在线| 91亚洲影院| 久久久久亚洲Av片无码观看| 免费va国产在线观看| 亚洲成人精品| 爱爱影院18禁免费| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久爱午夜精品免费视频| 国产精品免费p区| 97se亚洲综合在线| 欧美国产日产一区二区| 午夜激情福利视频| 国产精品成人啪精品视频| 色亚洲成人| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产精品第页|