999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Problems and Methods of English Animal Metaphor Translation

2018-07-28 07:08:18張楊
世界家苑 2018年7期
關鍵詞:高職英語

Introduction:“Animal metaphor is connected tightly with our life from various aspects.It plays an important role in language.It can produce pictorial language and appeal to the imagination to make language more vivid and accurate.”(張修國 2005:75) However,translators often make mistakes in animal metaphor translation for neglecting the cultural characteristic and metaphorical meaning of animal words,thats why the author chose this title for this thesis.

On the basis of research experiences of the above authors academic papers,this thesis mainly discusses translation of animal metaphors from English to Chinese.It is hoped to help people to decrease cross-cultural misunderstanding and understand animal metaphors more comprehensively.

Key words:problems;translation methods;English animal metaphors

1 Problems in Translation of Animal Metaphors

Because Englsih and Chinese have different cultural backgrounds,it makes the animal metaphor of these two languages get different metaphorical meanings.But translators often make mistakes in translation without analyzing the meaning of animal metaphors carefully.Before we analyze the metaphorical meanings between these two languages,we should take a look at the definition of metaphor and the typical problems in animal metaphor translation.

1.1 Definition of Metaphor

“The word ‘metaphor derives from the Greek word ‘metaphora,which means ‘transference,carrying over.It is a very common figure of speech in English.”(張修國 2005:210) Metaphor,whose basic constituents are tenor,vehicle and the meaning of the metaphor,uses words to indicate something different from their literal meaning-----one thing is described in terms of another so as to suggest a likeness or analogy between them.“The element being compared is called the tenor,while the comparing element is known as the vehicle.”(Li Fanfan 2007) Animal metaphors can involve either nominal forms such as leopard,lion,insect,or verb forms such as to claw,burrow or gnaw.A cunning person,for instance,is referred to as a fox.A woman may be called a cat,or a goose,etc.

1.2 Problems in Translation of English Animal Metaphors

1.2.1 Too Literal Interpreting

Originated in different cultural background,animal metaphors are often specifically culturally loaded.Very often literal translation would not convey their original meanings.For example,a typical case concerning different colorful implications is the translation of “a peacock in a turkeys pen” into “鶴立雞群”.The literary translation of “a peacock in a turkeys pen” is “孔雀放在火雞欄里”,which does not make much sense to Chinese minds.(涂沙麗 2004) The English idiom is used to refer to someone standing head and shoulders above others,emphasizing his outstanding status.Sometimes its absurd for us to translate some idioms literally.For example:“He takes a spear to kill a fly.” The literary translation of this sentence is “他拿只槍去打蒼蠅”.According to the word components,Chinese can not know the implication of this idiom.In fact,the corresponding Chinese expression is “殺雞用牛刀”.In western culture,the cunning fox specially likes eating the goose surreptitiously.If leaving the fox to look after the geese alone,wouldnt it mean looking for trouble? We have no such knowledge in Chinese.Thereby,the English idiom “set a fox to keep ones geese”(讓狐貍看鵝)would be quite baffling to the Chinese.(Liu Jinding 1995) But there is an identical idiom in Chinese ——“引狼入室” which means the same thing as “set a fox to keep ones geese”.(程同春 2005) Both of the two idioms are translated correspondingly and vividly.

1.2.2 Mechanical Copying of the Chinese Customary Sayings

After all,English and Chinese are two completely different languages.Many English animal metaphors always reflect national characteristic or local color.So when doing the translation,translators have to pay attention to remain the distinguishing features and avoid applying source metaphors which have distinctive national or local flavor to the target metaphors mechanically,in case that Chinese national features and local colors are imposed on the translated version,which would contradict to the context(see Katan,David 2004:145).Take the second translation for example:although the two proverbs mean the same,whether the foreign people are familiar with the story of monkey in Chinese peoples mind is in doubt.For example:

(1) To shed crocodiles tears.

original translation:貓哭耗子假慈悲。

(2) When the cats away,the mice will play.

original translation:山中無老虎,猴子稱大王。

In the above mentioned examples,the original translations impose the strong Chinese national colors on the translated version,which are incompatible with the original text.We should do some transformation like these:

(1) To shed crocodiles tears.

transformed translation:流鱷魚的眼淚。

(2) When the cats away the mice will play.

transformed translation:貓兒不在,鼠兒作怪。(see尹小東2002:233)

After some transformations,not only the animal metaphors of source languages remain the original meanings but also avoid unnecessary conflicts and contradictions caused by different national cultures.

2 Translation Methods of Animal Metaphors

One metaphor contains three elements,which are tenor,vehicle and the meaning of the metaphor.During the process of translating,the most important and difficult thing is how to deal with the vehicles in English and Chinese.In light of the cultural characteristics between the two languages and Yanfus translation criteria,namely “faithfulness,expressiveness and elegance”,this chapter puts forward the corresponding translation methods of animal metaphors,namely,replacing the original vehicles,adding new vehicles,giving up the animal vehicles and retaining the original vehilces with explanation.

2.1 Retaining the Original Vehicles

As sharing the living environment----the earth,all human beings would have something in common.Therefore,there would be similarities among the culture of different countries,that is,equivalent expressions would exist among the languages.(Nida,Eugene 1998) On condition that the tenor and the vehicle,the construction of metaphor in source language have the same usage in the target language,retaining the original vehicles is the best way to keep the vivid image and the effect of source metaphor,as can be seen in the following examples.

(1) paper tiger(紙老虎)

(2) to head a wolf into the house(引狼入室)

(3) crocodiles tears(鱷魚的眼淚)(Zheng Dongbian 2006)

Sometimes translators should keep the original vehicles in order to make the metaphor more vivid and preserve the original meanings.For instances,its better to translate “Better to reign in hell,than serve in heaven(from Paradise Lost)” into “寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里為臣”,instead of translating into Chinese proverb “寧為雞首,不為牛后”.If the original vehicle of this English metaphor has been changed,the translator will lose the style the author created,because the Paradise Lost was written with serious religious color.(陳志立 2005)

Literal translation as above examples can convey the vivid image with the special culture of source language,and at the same time,vocabulary and new expression of the target language would be explored.

2.2 Replacing the Original Vehicles

When encountering the animal metaphors that cannot be translated with the equivalent vehicles,but can be translated with corresponding vehicles,the translators could replace the original vehicles.That is to say,using the animal images the reader is familiar with to replace the original vehicles.The advantage of this replacement is that we can get the equivalent result as the original vehicles.The advantage of this replacement is that the translator can get the equivalent result as the original text,while making up for the loss of replacing the original vehicles.For instance,“Beat the dog before the lion” means “殺雞儆猴” and “a drowned rat” indicates “落湯雞”.Another example is the translation of the sentence “One should not twist the lions tail”.Its better to translate it into “老虎屁股摸不得” instead of “獅子尾巴摸不得”(see馮翠華 2003:249).As “虎” the tiger is considered the “king of animals” and thus stands for dignity in Chinese,in a sense it has the image of the lion in English.This can also be seen in a sentence even like “He was married and had a lioness at home”.The Chinese translation should be “他結婚了,太太是個母老虎。”(see包惠南 2001:118)

In English,the “horse” is also used often to refer to a person,such as a “willing horse”.Loud harsh laugh is called “horse laugh”;rough and noisy play is called “horse play”;and plain good sense is referred to as “horse sense”.In the Chinese language,there is no such allusion,but “牛” is often used to refer a person:a hardworking person is called a “老黃牛”.Lu Xuns saying of “俯首甘為孺子牛” is known to almost everybody in China.This is because the Chinese have been using “牛” in farming for thousands of years while the horse has been used to do most farming work in Britain.(于建平 2000) Thus,the translators are required to put “horse” into “牛” during the process of translating phrases like “talk horse”.

The translator should replace the vehicle in the sentence “ Dont teach a pig to play on a flute” with “不要趕鴨子上架” instead of using the original vehicle,the meaning will be clearer for the Chinese to understand.(陳志立 2005)

In China,dragon stands for power and emperor;people worship it and regard it as lucky object and power,so Chinese people say “龍樓鳳閣” for “imperial palace”.But in England,dragon stands for evil and pagan.It is used to describe ferocious woman,for example:“The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon.” Replacing the “dragon” with “母夜叉” can express the disapproving connotation of the source text.So it is better to translate the sentence into “會計部的那個女科長是個十足的母夜叉”(see 尹小東 2002:82).

2.3 Giving up the Animal Images

The translator might give up the animal image for the great diversity between English and Chinese cultures.Giving up the animal vehicles and adopting the method of liberal translation might make the target language easier to be understood.“A horse stumbles that has four legs”(see郭建中 2000:319) comes from English proverbs.Then translators use “人非圣賢,孰能無過” to translate this phrase,which points out the meaning of the animal metaphor directly and makes the readers understand at the first sight.English people use “ it rains cats and dogs” to describe the heavy rain,but its literal translation “下貓下狗” would sound ridiculous to Chinese people.“One swallow does not make a summer.” The original meaning of the proverb is “only finding one swallow cannot show the coming of summer enough”(郭著章 2003:79).There is no completely equivalent proverb in Chinese.But in Chinese there are “一花不是春” and “一木不成林” whose meanings are similar to it,only the images and styles are slightly different.

Other examples are:“He who keeps company with the wolf will learn to howl.”(近朱者赤,近墨者黑),“Put the cart before the horse”(本末倒置),“Fine feathers make fine birds”(佛要金裝,人要衣裝),”money makes the mare go”(有錢能使鬼推磨),”the sauce is better than the fish”(喧賓奪主) and “There are plenty of fish in the sea”(天涯何處無芳草)(see 梅德明 2005:433).

2.4 Retaining the Original Vehicles with Explanation

It is difficult for the Chinese readers to thoroughly understand the implied meaning when some English animal metaphors are translated too literally.Yet if they are translated freely,their original images and styles cannot be preserved.To adopt the method of retaining the original vehicles with explanation,not only can the readers see its original meaning,images and styles,but also their implied meaning.Though the translation will be somewhat wordy,it could demonstrate the original natural colors.“This method is often applied to dictionary compiling.”(Liu Jinding 1995) For example,

1) An old dog will learn no new tricks(you cannot teach old dogs new tricks) 老狗學不出新把戲。(老頑固不能學新事物。)

2) A good dog deserves a good bone.好狗應該得好骨頭。(有功者受獎。)(Liu Jinding 1995)

Strictly speaking,the translation with explanation is not a good method in translating a piece of works.But in a dictionary of animal metaphor,it is necessary to dig out the sources of some animal metaphors.This is one of the differences between animal metaphor translation in dictionary and in context.(Liu Jinding 1995)

Now,the general ways of translating animal metaphors between English and Chinese has been discussed.And its also worth noticing that different methods should be employed according to the different situations during the process of translation.Besides this,the impact that different cultures put on the ways of translation also should be paid attention to.

3 Conclusion

The thesis has made a discussion beginning with the problem in animal metaphor translation,and ending with the study of the methods of animal metaphor translation from English to Chinese.Actually,what have been introduced above are the primary methods of translation of animal metaphor from English to Chinese.And the general ways of translation only can be the guide for us to deal with different situations.So besides the general methods mentioned in the thesis,translators still have to find more ways to translate the animal metaphors.Due to the limited time for thesis-writing,inadequate reference materials and the authors limited academic research level,there must be many improper places and immature views in this thesis.The author sincerely wishes for individual readers criticism and correction.And translation of animal metaphors is still a subject to be further explored.The author will continue to search relevant reference materials and make further study on this subject in the future.

Bibliography

[1]Ahrens,Kathleen and Alicia,L.T.Mapping Image-Schemes and Translating Metaphors.Language and Culture.1999(2):10-11.

[2]Chen Dezhang.Cultural Connotation of Animal Words in English and Chinese.Foreign Language Teaching and research.1998(3):8-11.

[3]Katan,David.Translation Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[4]Li Fanfan.On Animal Metaphor.Science Information.2007(3):18-19.

[5]Liu Jinding.Translation of Chinese and English Idioms.Academic Journal of Wudang.1995(9):4-5.

[6]Nida,Eugene.Language,culture and translation.Foreign Language.1998(3):15-22.

[7]Zheng Dongbian.On English Metaphor and Metaphor Translation.US-China Foreign Language.2006(10):15-17.

[8]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版社公司.2001.

[9]陳志立.英語習語的特征與翻譯.鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2005(8):21-23.

[10]程同春.英語隱喻的思考與翻譯.中國科技翻譯,2005(2):39-41.

[11]馮翠華.英語修辭學.北京:外語教學與研究出版社.2003.

[12]郭著章.英漢互譯實用教程.武漢:武漢大學出版社.2003.

[13]梅德明.《高級口譯教程》.上海:上海外語教育出版社.2005.

[14]潘紅.動物比喻的語用含義及翻譯.福州大學學報,1994(6):2-4.

[15]尹小東.中英動物習語的文化差異.上海:上海外語教育出版社.2002.

作者簡介

張楊(1986- ),男,湖南婁底人,婁底職業(yè)技術學院文化傳播學院講師,研究方向為高職英語、高職英語專業(yè)教學和高職ESP。

(作者單位:婁底職業(yè)技術學院)

猜你喜歡
高職英語
高職應用文寫作教學改革與創(chuàng)新
活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
高職大學生孝文化教育淺探
學習月刊(2015年8期)2015-07-09 03:55:40
高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
酷酷英語林
海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
關于提高高職人才培養(yǎng)質(zhì)量的思考
關于中職與高職銜接
主站蜘蛛池模板: 不卡无码网| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 99久久精品视香蕉蕉| 国产免费好大好硬视频| 国产成人久视频免费| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲色图另类| 亚洲福利一区二区三区| 欧洲在线免费视频| 爆操波多野结衣| 国产美女叼嘿视频免费看| 欧美福利在线播放| 欧美日韩国产一级| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲天堂首页| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日韩福利在线视频| 毛片在线看网站| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产在线视频二区| 国产成人啪视频一区二区三区| 色婷婷色丁香| 97国产精品视频自在拍| 精品国产电影久久九九| AV网站中文| 亚洲综合第一区| 久久成人国产精品免费软件| 在线免费无码视频| 亚洲三级a| 久久久久青草大香线综合精品| 国产精品冒白浆免费视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 久草视频一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久久精品国产精品国产一区| 色偷偷一区二区三区| 五月婷婷导航| 99精品国产高清一区二区| 人妻精品全国免费视频| 91九色国产在线| 美女被躁出白浆视频播放| 国产成人亚洲欧美激情| 欧美黄网在线| 国产一级小视频| 婷婷六月综合| 国产地址二永久伊甸园| 永久在线精品免费视频观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 免费看黄片一区二区三区| 最新午夜男女福利片视频| 女人天堂av免费| 67194亚洲无码| a天堂视频| 女人18毛片久久| 青青国产视频| 美女亚洲一区| 国产特一级毛片| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 在线免费亚洲无码视频| 中文字幕伦视频| 免费jjzz在在线播放国产| 丁香五月激情图片| 99热这里只有精品免费国产| 成人欧美日韩| 无码免费的亚洲视频| 国产96在线 | 婷婷色在线视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 亚洲黄色成人| 四虎影视永久在线精品| 在线免费观看a视频| 欧美激情视频二区三区| av大片在线无码免费| 国产福利影院在线观看| 国产精品2| 农村乱人伦一区二区| 国产精品免费久久久久影院无码|