··
內容提要 在1928年上海出版的一份英文刊物《中國科學美術雜志》上,有一篇關于《紅樓夢》的文字,中文題為《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》。國內學界對這篇文字的研究較為欠缺,對其基本情況的說明和性質的界定頗有含混和抵牾之處。本文在掌握第一手材料的基礎上,首先對該文的文獻來源進行考證,從而對其出處作出準確的表述。其次,在文本細讀的基礎上,本文對該文的內容特征展開了研究,厘清了該文在內容上同《紅樓夢》原著的關系,指明了其譯述結合的特征,并更通過敘述功能的理論視角,對該文的文本價值做出了學理性的判斷。最后,本文在以上研究的基礎上,指出針對這一研究對象還可以進一步探討的問題,為后續研究奠定了基礎。
英語世界對于《紅樓夢》的介紹和翻譯由來已久,但這些成果中有一篇文字卻長期以來較少引起學界的注意。對其即使有零星的討論,但都未形成深入的研究。這篇文字即是于1928年發表在當時名為《中國科學美術雜志》(The
China
Journal
)上的《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》(An
Old
,Old
Story
),該文譯作者英文名字為Elfrida Hudson。關于這篇文字,學界當前已有的研究成果頗為有限。較早提及該文的,是姜其煌于1986年發表在《紅樓夢學刊》當年第一輯上的論文,《英美對〈紅樓夢〉的研究》。這篇論文后經修訂,以《英美紅學》為名收錄于姜其煌的文集《歐美紅學》當中。修訂稿與原論文只有文字上的細小差別。在《英美紅學》中,姜其煌對于這篇文字的基本情況這樣表述道:“1928年,《中國雜志》(The
China
Journal
)第八卷發表了E.赫德森(Elfrida Hudson)的一篇文章,題目是《一個古老的故事》(An
Old
,Old
Story
)。”2007年,美國學者葛銳(Ronald Gray)在《紅樓夢學刊》當年第三輯上發表論文《英語紅學研究縱覽》。這篇論文非常簡略地提及了這個譯文。葛銳言道:“1928年,《中國期刊》又刊登了艾爾弗麗達·哈德遜(Elfrida Hudson)的文章《一個古老的故事》(An
Old
,Old
Story
)。該文共九頁,以直白的文筆重述了寶黛釵的三角戀愛故事。”2010年,《紅樓夢大辭典》修訂本出版。其中的“紅樓夢譯本”部分未收錄《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》。西南交通大學外國語學院唐均撰文《〈紅樓夢大辭典·紅樓夢譯本〉詞條匡謬賡補》對其進行訂正。唐文依據姜其煌《歐美紅學》進行增補,條目內容如下:
《一個古老的故事》(“An Old,Old Story”,英文)[英]赫德生(Elfrida Hudson)譯。刊于1928年上海版《中國雜志》(The
China
Journal
)第8期,譯第四回部分內容,主要是在介紹寶黛釵的戀愛故事;但文章結尾處有《好了歌》全詩的英譯。條目附按語:“以上資料來自姜其煌(2005:66)。”
2011年,葛銳在《中西文化交流學報》第三卷第2期上以英文發表論文《“石頭”好奇下西洋——〈紅樓夢〉英文翻譯概述歷史和英文紅學》(The Stone’s curious voyage to the West: A brisk overview ofHongloumeng
’s
English translation history and EnglishHongxue
)。論文中有一份《紅樓夢》英譯史時間表(A Timetable of the English Translation History ofHongloumeng
)。其中1928年條目作:Eldrida Wade published the article ‘An Old,Old Story’inThe
China
Journal
. It is a 9 page translation,partially literal and partially retold,of the novel’s main love story.Eldrida似應為Elfrida之誤,但將譯作者姓氏寫作Wade,則不知出處何在。此外,該條目將《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》定義為翻譯(translation)。
2012年,葛銳在《紅樓夢學刊》是年第二輯上發表長文《道阻且長:〈紅樓夢〉英譯史的幾點思考》,繼續談《紅樓夢》英譯的問題。該文為中文譯文,其中的“《紅樓夢》英譯史時間表”在內容上較《“石頭”好奇下西洋——〈紅樓夢〉英文翻譯概述歷史和英文紅學》中的做了一些增添。相關條目內容如下:
1928:艾爾弗麗達·哈德遜(Elfrida Hudson)在《中國研究》上發表了《一個古老的故事》(An Old,Old Story)。該文長達九頁,是對《紅樓夢》中主要愛情故事的編譯。
學位論文中對該文有所討論的是復旦大學江帆2007年的博士學位論文《他鄉的石頭記:〈紅樓夢〉百年英譯史研究》,該博士論文后于2014年作為專著出版。論文對該文題目和作者的表述從姜其煌,作“《一個古老的故事》”和“赫德森”。對于該文的定性,江帆認為,“……文章題目如同童話傳說,具有很強的普及性,文章內容也是通俗易懂的故事簡介……這是一次典型的通俗化改寫,沒有涉及任何評論……”
上述幾則文獻對《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》的基本情況作出了說明,但其中的問題也同樣非常明顯。這些問題表現在譯文名稱、譯作者中文名、譯文所載刊物以及譯文內容與定性等方面。幾則文獻在這些問題上的表述頗有抵牾,同時對于譯文內容的描述均未盡其詳,因此也導致難以對譯文的性質作出準確的界定。
基于學界當前研究的不足,本文作者經過文獻檢索,獲取到了《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》的文獻原文,以期對這個學界長期以來語焉不詳的《紅樓夢》英文本作出較為詳盡的考察和說明。




圖一
:從左至右分別為
1923年第一卷第
1期創刊號目錄頁
、1927年第六卷第
1期目錄頁
、1936年第二十四卷第
1期目錄頁
。從中可以看出刊物中英文名稱的變化
。)《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》刊發于該刊1928年第八卷第1期。這一時期刊物的英文名稱已經改成了The
China
Journal
,但中文名還依然是《中國科學美術雜志》。因此,對于《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》的文獻來源,嚴謹的表述或當遵從刊發當時的刊物名稱,中文以《中國科學美術雜志》為準。如果一定要強調或突出《中國雜志》這個名稱,則添加括號或腳注說明。本文亦依從此原則。由是來看,前述之葛銳發表在《紅樓夢學刊》上的兩篇論文,將刊物名稱一作《中國期刊》,一作《中國研究》,均謬。
(圖二:1928年第八卷第1期目錄頁)
接下來再看看刊發《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》一文當卷當期的具體情況。圖三是《中國科學美術雜志》第八卷的封面頁,可以清楚地看到刊物的英文名稱以及該卷半年六個月的月度起訖。

(圖三:1928年第八卷封面頁)


刊物編輯部成員之下有一句英文說明,原文為Entered at the Chinese post office as a newspaper,意即“作為報紙進入中國郵局”。《中國科學美術雜志》刊物本身的英文名稱為Journal,但這句話卻將之定義成Newspaper。其次為刊物當期的卷帙編號和發行時間:第八卷第1期,出版于1928年1月。再次為當期是文章目錄。《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》位列第三。

當頁最后一行文字內容同第八卷封面頁上的一樣,說明刊物由字林洋行為其印刷。
以上詳細梳理了《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》文獻來源的相關情況,由此方能夠對該文的出處形成正確的理解和表述。在此基礎上,下文進一步進入這篇文字本身,考察其文本內容方面的特征,并由此對其作出性質上的定位。
《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》文本層面的特征非常有趣,給研究者留下了眾多可供探討的問題。




以上列表清楚地呈現了《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》的內容結構和譯述結合的特征。在內容結構上,《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》以寶黛釵三人的愛情故事為主線,但同時亦照應到了《紅樓夢》全書賈家由盛轉衰的要旨以及寶玉出家的最終結局。從某種意義上說,《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》以凝練的筆墨較為完整地呈現了《紅樓夢》全書的基本格局和情節面貌。在《紅樓夢》各種英譯本中,但凡篇幅短小者,往往都是對《紅樓夢》這部長篇小說中某個片段或某些章回的節譯,而《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》雖是短制,但在呈現《紅樓夢》原作內容的完整度上,雖非全譯卻類全譯。這是使得這個譯本不同于《紅樓夢》其他短篇譯本的一個顯著特征。
其次,譯述結合是該譯本的另一個重要特點。從列表中可以看到,全文除最后的《好了歌》譯文之外,61個段落中的第4至第37段為《紅樓夢》第三回黛玉進賈府及寶黛初會的翻譯,其余段落為原文內容的重述或轉述。譯述結合的這一特點隱含著一個很重要的問題,即譯者在成文過程中對于《紅樓夢》原著的充分理解和深入把握,以及在此基礎之上對于原文的選擇與取舍。換言之,面對《紅樓夢》這樣一部規模宏大的長篇小說,任何一種重述其故事情節的努力都絕非易事,或者說,都是在熟悉原文內容的基礎上做出的精心裁剪和巧妙結構。從《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》所呈現出來的面貌看,譯者需要通覽全書,對于推動故事發展的關鍵情節了然于胸——例如林黛玉對于薛寶釵所持的態度、賈家眾人欺騙賈寶玉成親從而帶來黛玉的死亡等等。而在對原作這些內容進行重述之外,譯者選擇逐字翻譯的內容又一定是其認為最為重要的情節。毫無疑問,黛玉進賈府及寶黛初會是寶黛愛情的萌發,是整個《紅樓夢》故事主線的開端,因此受到譯者的特別重視。可以看到,“譯”或“述”的方式的選擇,實際上反映的是譯者對于《紅樓夢》情節理解的側重以及重述過程中的詳略取舍。

帶著上述視角來仔細考察《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》,首先可以看到的是,因為這是一個對《紅樓夢》主要情節進行再現的短篇,因此在敘述手法上一定需要更多地采用束縛性動力情節單元。換句話說,它一定要在有限的篇幅中盡可能迅速和連貫地推進情節,呈現故事。可以看到,《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》的61個段落,基本上每個段落的敘述方式和文字內容都具有非常明顯的動力性特征。《紅樓夢》本身的情節結構是散漫的,在寶黛釵戀愛這一主線情節之外充滿了各種大大小小的離題。而《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》顯然有意識地剪去了這些枝蔓。
更進一步,如果再深入分析這61個段落,就會發現其中有兩個段落在內容和敘述作用上同其他段落顯示出明顯的不同。這兩個段落,一是第54段的賈寶玉聞得林黛玉死訊后夢入陰司泉路,一是第57段賈寶玉魂魄進入太虛幻境。前者照應原著第九十八回,后者照應原著第一一六回。

那么,第54和57兩個段落在《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》中到底起到了什么作用呢?細讀文本可以發現,第54段出現的意義是為了承接上文。當寶玉聞聽黛玉死訊后自己也氣急死去,如無第54段寶玉夢入陰司泉并回魂,則無法對前情收場。57段的敘述動力功能更弱。這一段夾在賈母去世和寶玉趕考兩個情節當中,如果抽離出去,根本不影響前后的銜接,唯一使其發揮作用的,是譯者在57段最末進行的一句概括,謂賈寶玉歷此幻境,開始一心向學,以求功名。有了這句話,才讓57段能夠同下文相扣。
如果說,54和57兩個段落在《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》中并不能充分發揮其在《紅樓夢》原著中的敘述功能的話,那么如何看待譯者對這兩處情節的運用呢?同時,將此問題放大到《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》全篇,我們又應該對這篇譯文給予什么樣的評價呢?在已經較為充分地梳理了《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》的內容結構和敘述特征的基礎上,現在則可以在中西文化比較這個更為宏大的層面上來思考這篇譯文的意義。
首先,就54和57這兩個段落來講,盡管因為《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》的短篇形制難以發揮其在《紅樓夢》原著中本有的敘述功能,但是,這兩個可有可無的段落沒有被省略,而是被譯者有機地融于全文的情節鏈當中,這個處理就使得其在中西文化譯介的層面上具有了更加豐富的意義。一方面,這兩個超現實情節在譯文中的呈現,說明譯者對《紅樓夢》的這一特點有清晰的認識。尤其是第57段這個弱動力情節單元的處理,似乎更體現出譯者對此的重視。而這種重視的態度背后,體現出的是譯者對于《紅樓夢》原著題旨或主題的準確認識。《紅樓夢》顯然并非只是一部單純描摹世態人情的作品,“夢幻”或“空幻”是其主題思想中的重要內容。洞天福地即是太虛幻境,紅塵中之的溫柔富貴亦是風月寶鑒中之的白骨骷髏。在這個意義上,賈寶玉夢入陰司泉和魂魄入太虛正是對此主旨的點題。如果譯文完全不涉及這些情節內容,而僅僅是在世態人情的故事層面做語言的轉換,那就只觸及了《紅樓夢》形而下的皮相,弱化了整部小說的格局,未能抵達《紅樓夢》的精髓。而相反,《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》的譯者應當是讀懂了《紅樓夢》的思想主題的。54和57兩個段落情節的意義正在于此。不但如此,文末的《好了歌》譯文亦看得出譯者這方面的考慮和用意。《好了歌》是《紅樓夢》“空幻”主題的點睛之作。譯出《好了歌》說明了譯者對這篇作品的重要性的清醒認識,同時,譯者還有意調整《好了歌》的位置,將其放于全文最末,這更進一步反映出譯者用此明示《紅樓夢》主題的用心。要之,《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》是一篇對《紅樓夢》的內在思想有著清晰認識和準確反映的文字。

“……也許讀者會在整個故事的命意中,發現一點點——極少的一點點——超自然的怪力亂神(the supernatural)存在其間。這自然同這部書本身的讀者——中國人——的趣味相投,……”

可以明顯地看到,這兩個段落對于《紅樓夢》及中國文化傳統的理解是極其膚淺的。以這樣的態度來看待《紅樓夢》,則其中一切同太虛幻境相關的段落都會成為“超自然的怪力亂神”,是“荒唐難解的段落”,由此自然也就談不上對于《紅樓夢》主題的深刻把握。而晚出于包臘譯文60年之后的《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》,則通過對情節內容的選擇,體現出其對于原著題旨更加準確的理解,以及由此而來的,對于異質于西方文明的中國文化傳統的尊敬。這是《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》在中西比較這一問題上的進步,也是其最為重要的意義。
《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》是一篇很有特點的《紅樓夢》譯文。在整個《紅樓夢》英譯史上,這篇短小的作品以其獨特的內容結構成為頗有價值的研究對象。而在這一議題此之外,這篇譯文還在文本內外留下了其他不少可以進一步研究的問題。

然而,對于《中國雜志》“導論”上的處理結果需要小心對待。查考《中國雜志》“總目”及“索引”可以發現,這位“何遜”是一位非常積極的供稿人。在《中國雜志》的全部卷帙當中,“何遜”共刊發文章16篇,其中既有譯作也有創作(或譯述)。這些作品在內容上均與中國古典文學相關,涉及詩歌與小說兩類。這位“何遜”在《中國雜志》上發表的第一篇文字是首中國古典詩歌的譯作,載該刊1923年11月第一卷第6期上。頁面內容如下:

(圖四)


(圖五)

第二個待研究的問題,是考察《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》所依據的《紅樓夢》底本。底本研究是中國古典文學譯介研究,尤其是《紅樓夢》譯介研究的重要內容和必做任務。但由于《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》屬于譯述結合,譯的比重小而述的比重大,因此不太容易對勘出其翻譯所依據的底本。但無論如何,《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》的文本的確存在一些可供入手的線索。就目前掌握的情況而言,因為其內容包括了《紅樓夢》后四十回的情節,所以可以肯定的是,該文依據的一定是《紅樓夢》的刻本系統。相信通過耐心細致的研究,可以對此問題得到一個可以接受的結論。
從《紅樓夢》譯介研究的角度看,《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》極富研究價值。這一方面來自于其文本在譯介方式和敘述角度等層面與眾不同的獨特特征,另一方面來自于其譯作者的背景和對于中國文學持之以恒的關注和介紹。如果再加上其發表的刊物在漢學研究領域的重要地位,則所有這些將勾連起一系列頗有趣味的問題。對這些問題的研究,首先能繼續深化和推進《紅樓夢》在英語世界的譯介研究,對學界之前語焉不詳的研究對象作出必要的補充和細化,其次能夠對19世紀末至20世紀前半葉以上海為中心的殖民地漢學研究進行深入的考察。就后者而言,其中還有很多需要清理的對象和需要討論的問題。本文是對《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》及其相關問題的一個初步探討,其留下的其余疑問將成為今后研究的方向。
注釋
:
② 姜其煌《英美對〈紅樓夢〉的研究》,《紅樓夢學刊》1986年第1輯,第275-310頁。

④ [美]葛銳《英語紅學研究縱覽》,李麗 譯,《紅樓夢學刊》2007年第3輯,第183頁。
⑤ 唐均《〈紅樓夢大辭典·紅樓夢譯本〉詞條匡謬賡補》,《華西語文學刊》2010年第三輯,第202頁。
⑥ Ronald Gray,“The Stong’s curious voyage to the West: A brisk overview of Hongloumeng’s English translation history and English Hongxue”,Journal of Sino-Western Communications,2011,Vol. 3,Issue 2,p. 32.
⑦ 電腦鍵盤上的鍵位F與鍵位D相鄰,有可能是這個原因造成的輸入錯誤。


⑩ 其他相關期刊論文有普洱學院英語系陶麗茶的《〈好了歌〉的文化意義及其英文翻譯》,載《蘭州教育學院學報》2013年第8期;惠州學院英語系程春蘭的《〈紅樓夢〉在英語世界中的三重符號學意義,載《外國語文》2014年第3期。學位論文除江帆的之外,有中南大學石慶明2006年碩士學位論文《從模糊美學視角看漢語語言美感在〈紅樓夢〉翻譯中的再現》;西南交通大學肖珠2013年碩士學位論文《改寫理論視角下的〈紅樓夢〉王際真譯本研究》。其中陶麗茶在正文中將作者名和文章名表述為“E. 赫德森”與“《一篇古老的故事》”,但在參考文獻中卻作“E. 亨德森”與“《一個古老的故事》”。疏漏甚大。其余幾篇文獻對于《古老的故事一則(〈紅樓夢〉譯述)》均只是略微涉及,沒有展開研究。






















