陳猛
作為中國進口博覽會的官方語言服務供應商,語言橋?qū)椴┯[會提供全方位的語言服務。據(jù)語言橋集團會展部總經(jīng)理張昱介紹,為做好本次博覽會的語言服務工作,語言橋不僅在上海設立了專門項目組與組委會各個部門對接,同時在集團的翻譯中心按照博覽會的需求不同、語言不同、翻譯層級不同,交叉成立了多個博覽會項目組。
張昱介紹,由于目前組委會的重點工作是招展招商,所以目前博覽會的翻譯工作以筆譯為主,主要包括組委會的招商資料、博覽會項目介紹,國家館的邀請函、與外商往來的高等級郵件等。隨著時間的推進,翻譯的內(nèi)容也會隨之變化。隨著展商與組委會的接觸,六七月份之后口譯、現(xiàn)場陪同等服務將逐漸增多,如雙方的談判、展商進館搭建等環(huán)節(jié)都需要大量現(xiàn)場翻譯服務。
作為亞洲前10的語言服務供應商,龐大的譯者資源是語言橋服務中國進口博覽會的先天優(yōu)勢。語言橋的后臺資源中心有一個20人左右的資源保障團隊,管理著近萬人以上的翻譯資源,無論是同傳、交傳或者展會現(xiàn)場陪同翻譯,都可以及時提供。立足于上海各大高校和科研機構,語言橋掌握了大量優(yōu)秀的高校教師、語言學者、外語專業(yè)研究生等資源,可以提供充足的快速的便利的服務。“本次博覽會是一個全球性的博覽會,我們不僅可以提供常用的語言,還可以提供諸多小語種。多語種的統(tǒng)一、風格的統(tǒng)一,都是我們的優(yōu)勢。不管客戶的需求發(fā)生怎么樣的變化,我們都能第一時間調(diào)整我們的后端保障團隊。”張昱告訴記者。
作為舉國關注的大型博覽會,外商之多、涉及地域和行業(yè)之多為語言翻譯服務帶來不小的挑戰(zhàn)。在語言橋集團董事長朱憲超看來,主要的挑戰(zhàn)體現(xiàn)在語種和專業(yè)與譯員的匹配上。博覽會舉行的一周時間內(nèi),將匯聚來自全球各個國家和地區(qū)、各個行業(yè)的客商,各行各業(yè)都有特定的專業(yè)術語,同時又涉及到幾十個語種,這種情況下可能會出現(xiàn)小語種和偏門專業(yè)交叉的情況,會增加翻譯的難度。“如果專業(yè)性很強的行業(yè)術語遇上不常見的語種,再加上短時間的匹配,可能達不到理想的效果。”朱憲超表示,語言橋在之后的工作過程中,會提前與組委會進行充分的溝通,詳細了解客戶的需求、所在的行業(yè)等信息,在對客戶進行摸排之后安排與之匹配的譯員,以便于在服務過程中能夠更加熟悉、流暢。
由于需求量大,且涉及各個語種,語言橋會從龐大的數(shù)據(jù)庫中挑選最合適的譯員為博覽會相關客商提供服務。那么如何管理這些來自各行各業(yè)、不同單位的翻譯人員,使其跟上博覽會的總體進度和語言橋的總體要求,是一個復雜的問題。朱憲超向記者介紹,在語言橋的資源庫中,會對譯員進行標簽化管理,這些標簽包括語種標簽、專業(yè)標簽、過往履歷等,會對其過往經(jīng)驗、服務態(tài)度、能力層級進行綜合評價,以便于更好地選擇合適的譯員。確定人員以后,還要根據(jù)組委會的要求和語言橋的要求對這些譯員進行適當?shù)呐嘤枺ìF(xiàn)場培訓和遠程培訓,從著裝、禮儀到會議的基本情況都傳達給譯員。此外,還要包括愛國主義教育,讓譯員們以外事活動的高度嚴格要求自己,做好服務,為國增光。張昱也透露,組委會已經(jīng)召開數(shù)次會議傳達各個部門對翻譯服務的要求,體現(xiàn)中國的實力是此次活動的最高要求。
朱憲超認為,成為中國進口博覽會的服務商,是語言橋軟實力的佐證,是最好的口碑。這是繼G20、金磚峰會、“一帶一路”峰會等項目之后,語言橋拿到的一個最重大的項目。這些國家級的活動證明了語言橋的組織能力,專業(yè)能力和項目管理能力。這次博覽會,將提升語言橋服務會議展覽活動的水平,將會助力公司這方面業(yè)務的增長。“我們期待國際性會議會展活動更加蓬勃發(fā)展,這樣能為我們提供更多的商機。”朱憲超說。
進口博覽會是上海世博會之后,上海舉辦的最大的國際性會展活動,這次盛會可以讓全球更多的人了解上海,認識上海。張昱認為,上海在本次博覽會后,在全球的知名度會進一步提升,并會帶來巨大的連鎖效應。通過博覽會,上海的硬件、軟件都會有很大的提升。“比如各類服務供應商通過大型活動的歷練后,各方面的能力、意識和水平都會大大提高,未來上海一定會成為中國的會展經(jīng)濟中心。”他說。