999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析西方影片名稱及內容漢化的優劣

2018-08-07 08:04:22于浩淼
科教導刊 2018年9期

于浩淼

摘 要 當今社會大量西方影視作品涌入中國,影視漢化行業赫然崛起同時仍舊缺乏相對完善的指導和監督體系,這把雙刃劍阻礙了中西方文化的交流。本文從正反兩方面入手,闡述當今對與西方影片漢化的方法與問題。首先從正面依次剖析了意譯、直譯和音譯對影片漢化的借鑒意義以及修辭手段的靈活運用,總結歸納優秀的翻譯作品和經典案例。同時從側面闡述了當前違背漢化原則的現象,分析了問題的原因,最后深入探討了漢化工作與文化和社會的關系并得出結論。

關鍵詞 西方影片 翻譯方法 文化交流

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.03.021

An Analysis of the Advantages and Disadvantages of

Western Film Names and Contents

YU Haomiao

(School of Foreign Languages, Dalian Minzu University, Dalian, Liaoning 116600)

Abstract In today's society, a large number of western film and television works have flooded into China. The film and television industry has risen impressively and still lacks a relatively complete guidance and supervision system. This double-edged sword hinders the exchange of Chinese and Western cultures. This article starts with the pros and cons, and elaborates on the methods and problems of the current Chinese film and Westernization. First of all, from the front, it analyzes the referential significance of free translation, literal translation and transliteration, and the flexible use of rhetorical devices, summarizes and summarizes excellent translation works and classic cases. At the same time, it elaborates on the current phenomenon of violation of the principle of Hanization, analyzes the causes of the problem, and finally discusses in depth the relationship between Hanization work and culture and society and draws conclusions.

Keywords western films; translation methods; cultural exchange

0 引言

翻譯,作為不同文化載體相互交流的手段,在如今信息大爆炸的時代尤為重要;影片是文化傳播的媒介,而西方影片的漢化對文化交流則至關重要。精湛的翻譯表達與優秀的影視作品相得益彰,起到畫龍點睛的作用,甚至對平平無奇的作品有“起死回生”之法。這離不開對意譯、直譯以及音譯這些翻譯方法的熟練掌握運用。同時,對于修辭手法的靈活運用同樣能起到錦上添花的作用。此外,當前對于西方影片漢化工作如同一柄雙刃劍,既要借鑒學習優秀的翻譯方法和修辭手法,同時應避免違背翻譯原則,如過度引用古詩詞以及網絡流行語等;認識漢化工作與社會和文化發展的關系,挖掘其潛在的社會與文化價值,從而促進中西方文化借鑒與交流。

1西方影片漢化的方法與問題

漢化的方法是翻譯工作者在長期對西方影視作品漢化工作過程中總結出來的將其記錄保存下來以供他人學習借鑒的固定的翻譯模式。正確使用翻譯方法能夠做到準確、傳神地表達西方影片的思想內容,并將“中國化”了的西方文化思想潛移默化地傳遞給廣大觀眾,使其在理解影視作品現實意義的基礎上還能夠感受到作品背后所蘊含的文化基調。同時大大提升影片的文化魅力和觀賞價值。

1.1 意譯——漢化翻譯的靈魂

意譯作為較靈活的翻譯方法,可以舍棄影片原文的字面意思,對語句進行較大的調整。在影片漢化過程中,使用意譯有利于宣揚本民族的語言和文化特征。同時意譯還彌補了直譯的部分缺陷,如直譯有時會使影片內容冗長拖沓,引發歧義和誤解。反之,意譯能使表達通俗易懂并減少歧義,這是直譯無法替代的。例如在影片《怦然心動》中,譯者將其英文名Flipped的意蘊用四字成語巧妙地涵蓋,并將兩少年之間懵懂純潔的愛情生動地展現出來。除了片名,在該影片中對一段冗長臺詞的意譯更是經典之極:But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 遠不及“斯人若彩虹,遇上方知有”優美典雅、言簡意賅,使影片化腐朽為神奇。此外,影片《這個殺手不太冷》更是將意譯做出了大膽的詮釋。影片原本采用男主角的名字Leon為片名,但是譯者摒棄掉了“里昂”這種蒼白平淡的直譯方法,巧妙借鑒張學友的熱單《這個冬天不太冷》,并稍加改動更名為《這個殺手不太冷》。一個熟悉而又陌生的片名描繪了主人公里昂的人生軌跡以及冷峻下的溫柔的性格特點,又成功吸引了票房,一舉多得。諸如此類神來之筆在電影史上不勝枚舉,歸根結底要感謝譯者對于意譯方法的熟練掌握和大膽運用,以及深厚的文化知識儲備,才能締造一個又一個的影片漢化經典。

主站蜘蛛池模板: 成人免费黄色小视频| 一本大道无码高清| 国产成人三级| 又黄又爽视频好爽视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 欧美日韩另类国产| 国产91精选在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲国产成人在线| 亚洲性网站| 国产成人调教在线视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产网站免费观看| 亚洲欧美人成人让影院| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产1区2区在线观看| 亚洲第一在线播放| 婷婷色中文网| 亚洲成年人片| 色男人的天堂久久综合| 国产精品粉嫩| 青草视频免费在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 成年人免费国产视频| 婷婷亚洲最大| 成年人免费国产视频| 国产精品自拍合集| 岛国精品一区免费视频在线观看| 色精品视频| 国产精品页| 久久久久久午夜精品| 欧美国产日韩在线| 久久精品国产亚洲麻豆| 性视频一区| 国产成人亚洲无吗淙合青草| AV网站中文| 黄色网站不卡无码| 国产女人在线视频| 重口调教一区二区视频| 色哟哟国产精品一区二区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产精品视频导航| 在线无码私拍| 国产微拍精品| 免费国产福利| 国产久草视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 免费jizz在线播放| 久久久亚洲色| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产在线精品人成导航| 国产欧美视频在线| 欧美色亚洲| 国产成人成人一区二区| 91免费片| 亚洲swag精品自拍一区| 国产精品香蕉| 亚洲国产成人久久77| 高清码无在线看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 精久久久久无码区中文字幕| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产情侣一区二区三区| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲IV视频免费在线光看| 乱人伦视频中文字幕在线| 久草视频福利在线观看| 国产免费精彩视频| 国产不卡在线看| 亚洲人成在线精品| 国产理论精品| 国产永久无码观看在线| 欧美区国产区| 无码一区二区三区视频在线播放| 99久久亚洲精品影院| 国产精品对白刺激| 色综合久久久久8天国| 亚洲欧美不卡| 午夜精品福利影院| 中文字幕免费在线视频| a在线亚洲男人的天堂试看|