江子薇
【摘要】中西方的文化差異體現在很多方面上,而我們能感知和體會到的最大區別就是語言方面。直觀的體驗中,中西方語言具有很大的差異性,通過語言學的維度來分析中西文化對語言學習的影響,是對語言學習方式探究的一種捷徑。我們要更好的進行語言學習,也必然要接觸中西文化,運用中西文化的差距來加深自己的語言學習程度。所以,本文通過從語言學維度來分析中西文化對語言學習的影響,爭取為大家的語言學習提供新思路。
【關鍵詞】語言學維度 中西文化 語言學習
【中圖分類號】H0 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)28-0031-02
文化差異是造成語言差異的主要原因。中西方由于地域差異和各種差異,導致了語言上的天差地別。我們在進行語言學習的過程中,可以通過對這些差異的認識和研究,從語言學的維度來分析差異,得到學習中西語言的方法,尋找出中西文化在語言中的共性。在現在世界經濟全球化的大環境下,我們與其他西方國家的文化、經濟、政治交流日益密切,也迫使著我們不斷地融入中西方概念,實現與世界的交流。
一、從語言學角度,分析中西文化、語言、思維方式三者
從語言學的角度分析,以一個宏觀的角度來看,中西文化、語言和思維三者是存在著某種聯系。例如說,中西文化的思維方式就造成了文化心理的變化也構成了語言的特點;而文化差異影響了思維方式的結構性的不同;通過語言的出現和發展,又導致了思維方式的形成。所以這三者存在密不可分的聯系。從語言學角度來看,思維方式差異造成的語言差異是十分明顯了,不同的思維方式會顯現出不同的語言習慣,語言的產生是形成思維方式的必要條件,思維方式的時代性和區域性較強,又相互聯系,可以從這些聯系入手,分析中西文化對語言學習的影響。
二、探討中西語言文化差異原因與中西方思維方式的差異現狀
中西語言文化差異從人類在地球上開始生存并形成國度就注定的。人們從原始人類時期不斷繁衍生息,在一代又一代的傳承之中創造了文化,又由后代繼承并不斷發展。人們創造文化又被前人創造的文化影響著,雖然生活在同一個地球上,不同區域人的生活造就了我們中西方影響深遠的不同的文化。
要佐證中西方文化的思維方式差異可以從很多現象的表現來看出。比如說中國人對于事物的感知性偏重于感性和精神上的體驗,西方人則喜歡從物質和實際上對事物進行定義。從中國文字中我們可以發現,休息的“休”字表現的就是一個人靠在樹木旁邊“休息”,這樣的文字展現出形象和直觀的內涵。又例如“從”字,寓意為兩人隨性,從字形上就可以大概理解造字的含義。西方英文造詞相比起中文漢字,就偏向于實用主義更多一些,例如“send”就有發送的意思,又可以表示動作,又可以表示派遣或者發送信息。
生存環境的不同是導致文化差異的一個關鍵因素,中國由古至今都是一個以農業為主的、以農業為國家支柱產業的生產性大國,從古詩和神話傳說、乃至成語中就大量涉及農業的各種關鍵詞,造成的中國區域內的人類對于土地和農業的崇拜。而西方多為海岸城市,歷來要接觸海洋以海洋為生,所以他們的經濟、政治等文化包含了航海的競爭精神和生存斗爭理念,給予了西方民族的務實、開闊的思維和眼界,也在一定程度上影響了他們的語言文化。包括“ocean”、“inletheadland”、“tempest”、“sandbank”都是針對海洋衍生的單詞。
三、分析中西文化對語言學習產生影響的各個方面
中西文化差異的表現形式多種多樣。從詞匯內涵的表現來看,中西語言中對于詞匯內涵的區別還是有很多方面可談。比如說中文中農民是農業生產力的代表,代指以從事農業生產為生和居住在農村的群體。但是英文中沒有對于農民相對應的單詞可以借鑒,就像“farmer”這個單詞在英語中只是表示農場主或者是在農場工作的人,與中國所謂的農民階級的內涵相差深遠;又如“brag”這個詞,在英文中表示夸夸其談的人或者是夸下海口的動詞含義,在中國會被翻譯成吹牛或者是吹噓的意思,內涵上褒貶意可能會出現很大的偏差。
對于顏色,中西方人也因為文化差異而產生了很多不同的認識。紅色在中國是一個喜慶的顏色,寓意著紅紅火火的吉利氣象,所有中國人對于紅色都報以欣賞和崇拜的態度。最有證明力的就是中國的春節時期,家家戶戶都要在門口貼上紅色的春聯,在窗口貼上紅色的窗花,這些都意味著把喜氣迎進家門。在西方,紅色的待遇就沒有這么好了。西方的紅色大多用于恐怖和血色氣氛的渲染中,所以在西方人眼中紅色意味著流血和暴力,不光是缺乏對紅色的崇拜甚至會充滿厭惡和恐懼,算得上是一種貶義。
(一)身體語言方面的差異
有資料顯示,人們在進行交流的過程中交流內容只占百分之三十,而身體語言和說話語氣占到了百分之七十之多。身體語言主要是包括人的動作和面部表情,既然是占到了百分之七十就說明人們交流過程中身體語言占據了更重要的部分。而且從語言的概念來說,身體語言也包括在語言的范疇中,影響著語言交流的效果。舉例來說,中國人習慣在話語中加入委婉含蓄的身體語言,偏向于小幅度的身體語言,而在語氣和神態上表達自己。外國人在進行交流時,偏向于大幅度的動作,而且動作與內心情感的程度一致,導致他們的語言交流過程中可能會伴隨著動作、面部表情和語氣的夸張性。舉個例子來說明中西文化的差異性,在中國用食指或者中指對著人是不禮貌的行為,但是外國人卻用食指和中指表示勝利,若是外國人在中國使用這樣的勝利慶祝手勢,就會鬧出誤會了,這就是中西方身體語言給中西語言學習帶來的影響之一。
(二)中西傳統文化差異
從根源上來說,中西文化就有著深遠的差距。比如說從哲學角度看,中國的道教儒家思想根深蒂固,而西方受基督教的影響持續至今。中國人的內心修養講究天人合一,西方的基督教追求自由平等和天賦人權。所以中國人自古以來的哲學體系包括了人類本身、宇宙萬物與國家運行為一體的和諧體。中國傳統文化的思考方式通常都是由整體統一為出發點,虛化個人以整體利益為核心,強調舍小家為大家的犧牲精神。西方傳統文化就不會將人與自然捆綁在一起,都是將人與自然分部對應不同的類別,用唯物主義的思想對萬物進行定義,目的就是將人類與萬物區分開來。
最終中西傳統文化的導向就是,中國人的語言文化中注重群體性和謙虛性,大多都是以集體為敘述對象,而不是將重點放在自己。西方的語言文化決定了西方人語言中必定會帶有一定程度的個人主義,交流中容易體現出西方獨立自主、表現自我的個性化交流方式。從一些英文的短語中也可以看出,比如RomanHoliday這個詞語,在英文中被解釋為幸災樂禍或者說是“以欣賞古羅馬角斗士取樂,以欣賞別人的痛苦萎了”。西方人可以理解古羅馬角斗士這個概念,因為西方普遍了解古羅馬角斗日,但是對于中國人來說,如果不了解這個西方文化的節日就很難去理解這個詞語帶來的內涵。換個例子,中國有句俗語是說曹操曹操就到,解釋是說提到某個人的時候那個人恰好出現在面前。但是西方人要理解的時候就要排除西方文化的影響,先學習中國人熟知的《三國演義》的故事中的曹操,才能理解這個俗語的內涵。所以我們通過語言學角度來看,我們要掌握中西文化中的語言,就要通過了解這些俗語和單詞背后所蘊含的文化,這樣就可以更好的記住和運用他們[1]。
(三)中西思維文化差異
語言的影響因素中還包括感性和理性,一個人的感性和理性就有可能影響著他的表述習慣,中西方語言差異原因也正是如此。中西思維文化存在差異就表現在這里,中國人的思維方式偏向于感性思維,這跟中國自古以來推行的儒家教育思想和元代以來古詩和戲曲盛行有一定的影響。中國人的思維更加講究以情感對事物產生直觀的認識,充分調動自己身體的各個感官,從觸覺、味覺和思想上感知事物,所以會呈現出一種感性思維的特點。而西方人恰好相反,他們不會嘗試將抽象的思維進行具體表述,只是會將抽象思維進行分類和標簽化,用理性思維進行問題的處理。這樣看來,從某種程度可以證明中國人比西方人更適合處理抽象的事物,中國人思維方式能講抽象概念轉化為可以理解的意識形態,比西方更為發達。因此,英語偏向于形象性,不會選擇抽象的事物來進行造詞,大量單詞通過表音文字用聲音語言來展現。這是西方人利用自己對事物的具體性來進行語言能力的發展。
中西方思維文化中還存在綜合思維能力的區別。中國人的傳統文化教育特點形成了中國人對整體性和發展性思維的擅長,對于分散性的概念有整體分析和長遠計劃的能力。中國人的整體到部分思維與西方綜合思維方式區別最大體現就是在漢語翻譯中,與中國人相比西方人對于整體性的概念會選擇進行從整體到部分再到整體的解決模式,利用細節分析加入形式和規則性的分析手段進行問題處理。用西方綜合思維是不能夠準確表達的,很容易引起歧義的產生[2]。
形象和抽象思維的差距就會在語言學習中體現出來,用形象化和直觀化的中方思維方式可以很容易理解漢語中的語言結構,而漢語就是可以把實體的語言內容通過修飾表達出虛化的概念,再利用抽象的手法讓讀者可以讀出具體形象。對于西方語言就要采用西方整體性的思維方法,如果應用中國的形象和抽象習慣來解釋西方語言,就有很大的可能造成理解困難,給語言學習帶來不利的影響。所以我們在進行中西方語言的研究學習過程中,也要結合不同國家的思維文化進行語言的翻譯解讀,有助于更準確的進行語言理解。
(四)中西日常用語差異
中西文化對語言學習的影響還表現在日常用語上。日常用語包括了交際用于和生活用語,交際用語在文化中占有非常重要的部分,在日常中需要大量運用這些語言進行交際生活[3]。比如說我們要在社會中生活,必備的敬語和稱呼,還有打招呼用的禮貌性語言是很有必要的。在稱呼方面,中國文化中對于稱呼語有非常龐大的體系,中國自古以來一貫是以家族體系聯系著社會成員,所以中方有著完整的稱呼體系從父母到姐姐、哥哥、舅舅、堂叔、姨媽和舅公等等稱呼,對于不同輩分的長輩要采用不同的敬語和稱呼語。但是西方人對于稱呼語設置得及其簡單,爺爺奶奶外公外婆一律是grandmother,grandfather,七大姑八大姨統一是aunt,叔叔姨夫舅舅伯父姑夫就是一詞兒uncle,表堂兄弟姐妹全是cousin,侄子外甥侄女外甥女都叫nephew,niece。中國人的見面的問候語大多是“吃飯沒有”“最近怎么樣”來進行交流的開頭,而西方人慣用天氣和心情進行交流的開端,從招呼語上就看出了中西日常用語的不同[4]。
還有一些生活用語,包括俗語、成語等慣用語也體現了部分中西文化的差距。成語是一個國家語言文化的精髓,中國成語中有例如“三顧茅廬”“退避三舍”等成語,俗語有“龍生龍鳳生鳳”“三個臭皮匠賽過諸葛亮”等都體現出了中華文化的豐富內涵,當西方人接觸到這些成語和俗語時如果不了解中方文化就很難去理解。歐洲的西方國家也在其文化發展歷程中,也產生了很多宗教俗語和粗話,在他們表達情緒時就可能會加入這些語言,我們在日常交流過程中也可以結合他們的語言特色和文化進行理解,可以更好的理解他們的日常用語。
(五)中西地域文化差異
中西方的地域位置差異決定了其文化差異的必然性,但是其中有多少我們可以研究的部分,還需要結合實際情況進行探索。面對地域差異導致的語言文化不同,我們進行翻譯時也可以結合中西方的地域特征靈活調整翻譯方法,以達到最貼近其地區語言文化的翻譯結果,也能實現中西方語言交流的順暢性[5]。從一個方面來說,中國文化中對于東西風是寄托了一定含義的,“萬事俱備只欠東風”就寄托了東風幫助事情順利的寓意,“喝西北風”就表現出了中國人對西風凄涼落魄的寓意。在西方恰好相反,西方人對于東西風有著不同的理解。英語中東風的解釋是狂風和令人不舒服的風,而西風的解釋是溫暖和柔和的風。我們在語言學習和進行語言交流的過程中,注意到這些由地域差距引發的語言文化差距就能更好的理解地域文化差異對語言學習的影響了。
四、總結
上文的敘述中我們詳細說了中西文化在語言文化、傳統文化、思維文化、日常用語等各個方面的差異,也對差異所造成的語言學習影響作了分析和總結。中西方文明都有著久遠的歷史,不同的文明會產生不用的文化,必然導致文化的差異。而我們不可能消除這種文化差異,也不會與其他民族的文化進行融合,我們要保持自己中國文化的特點進行文化交流。但我們可以做到在尊重西方文化的基礎上,應用英語的思維方式與西方人進行語言交流和學習,提高我們自己的英語語言學習水平。
參考文獻:
[1]付文莉.從語言學維度淺析中西文化對語言學習的影響[J].小品文選刊:下,2017(5):240-240.
[2]蘆冬梅.文化語言學維度下意象的翻譯認知識解及語言轉換——以《金縷衣》英譯本對比分析為例[J].湖北函授大學學報,2017(22):173-175.
[3]丁明明.對比研究中美對請求言語行為回應的差別——基于霍夫斯泰德的文化維度[D].煙臺大學,2015.
[4]謝群.期刊論文英文摘要編寫的語言學維度[J].邊疆經濟與文化,2014(4):137-138.
[5]張新芝.基于文化維度對不同文化下的語用分析[J].英語廣場,2016(10):53-54.