【摘要】語言是文化的載體和重要表現形式,而外宣資料則是面向外國旅客的第一窗口、其重要性日益突出。安徽省旅游資源獨特豐富,為進一步加強對外宣傳,完善旅游外宣日譯資料不可或缺。本文通過對安徽省旅游外宣資料日譯現狀的調查,并結合實例對旅游景點日譯的方法策略進行了探討。
【關鍵詞】旅游 外宣資料 日譯 翻譯策略
【基金項目】本文系2017年國家級“大學生創新訓練”項目《安徽旅游景點外宣資料日語翻譯現狀調查與研究》(編號:201710361098)的研究成果。
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)29-0014-02
安徽有著豐富的旅游資源,但海外游客卻很少。說明安徽在旅游資料對外宣傳尤其是對日宣傳上存在很大不足。因此完善旅游外宣日譯資料必不可少。本文通過對安徽省旅游外宣資料日譯現狀的調查,分析外宣資料在日譯方面存在的不足、并探討其翻譯策略和方法。
一、安徽旅游外宣資料日譯現狀
1.景區外宣日譯現狀
通過收集省內旅游景區官網的資料發現,安徽大部分景區的標牌設有多種語言但鮮有日文,如:九華山風景區僅限中文、英文及韓文;天柱山風景區有中英俄韓但無日文;黃山風景區雖有日文,但景點介紹英文為主,日文僅出現在提示語、路標等標語中。
2.網站外宣日譯現狀
安徽旅游網、安徽旅游局、合肥旅游局等官方網站上語言選項只設置了繁體中文、簡體中文及英文選項;而一些景區官網如天柱山等網站雖設有多語言,但無日文;還有一些網站如九華山、天堂寨有日文網站,但網站內容存在亂碼、網頁打不開及翻譯錯誤等問題;黃山景區無外文宣傳、而西遞宏村等知名景區甚至無網絡宣傳。
二、外宣資料日譯出現的問題
1.旅游景區日譯出現的問題
黃山景區標示牌上“美景讓人陶醉,美德讓人敬仰”的翻譯為“美景は人々に感動させたが、美徳は人々に尊敬されるものだ”。譯文存在語法問題:使役態“感動させる”前的助詞“に”應改為“を”。使役態用法中分為兩種情況:自動詞的使役態提示對象助詞用“を”;他動詞的使役態提示對象助詞用“に”,而“感動する”屬于自動詞,因此應改為“人々を感動させる”。
2.旅游網站日譯出現的問題
九華山“周辺名所―廬山”介紹詞中:“廬山は美しい景色と多い有名人の別荘で國內外に名聲を聞いて、白居易はかつて‘奇異で天下に一番美しいを稱賛して、李白は‘廬山が峻偉が特に陰険だと語って、勝ったものが少ない”。譯文存在多處錯誤:①“多い有名人の別荘”中形容詞“多い”不能前置,常以“…が多い”或“多くの…”的形式出現。 ②聞名中外譯為“國內外に名聲を聞いて”屬于中文式日語,日語中一般為“名を知られる”。 ③“を稱賛して”中“稱賛”提示的內容應該用“と”,“を”一般用來提示動作的對象。 ④“廬山は…陰険だ”此句用詞不當。“陰険”在《大辭林》的解釋為“表面は良く見せかけて、裏でこっそり悪いことをするさま。陰気で、たくらみの多いさま”,一般用來形容人或人的行為,而不用于描述山。
三、旅游資料日語翻譯方法及策略
旅游景點翻譯重點在于表達和理解,為了能把原文所傳達的意思更好地表達出來,翻譯時要注意中日語言特點、注重翻譯策略方法,本文根據不同旅游文本總結出以下翻譯對策:
1.景點名稱等專有名詞的翻譯
景點名稱提供景點基本信息,從景點名稱上可以直接了解到該景點的基本概況,屬于專有名詞。因中日兩國存在同用漢字的特殊情況,在翻譯過程中多采用直譯。安徽省旅游景點名稱大多采用直譯的翻譯方法,如黃山風景區的排云亭、飛來石、蓮花峰、獅子峰等景觀直接譯為“排雲亭”、“飛來石”、“蓮花峰”、“獅子峰”,還有一些人名,如:“楊振寧舊居”直接譯為“楊振寧舊居”。
2.提示、注意等公示語的翻譯
意譯,是指根據原文的大意、不作逐字逐句的翻譯。意譯主要應用于原語與譯語出現較大文化差異的情況。景區介紹含有豐富的文化特色,景區公示語常出現文學性的表達,這種情況下可以采用意譯的翻譯方法。例如“踏破青氈可惜、多行數步何妨”,這種句子字數相對且押韻,看似復雜,實則無非傳達“請勿踩踏草坪”的意思。文本翻譯為“殘念ながら、淡い緑を超えてなぜない複數行の手順を感じました”, 譯文拘泥于原文文字,屬中文式思維,不符合日語表達習慣及日本公示語的特點。在此情況下不必完全拘泥原文形式,可根據意思譯為“芝生を踏まないでください”。
3.文化負載詞的翻譯
文化負載詞是標志某種文化中特有事物的詞語,集中反映了某一民族在漫長的歷史進程中形成的獨特文化,是有別于其他民族獨特的活動方式。文化負載詞涉及中國的傳統歷史文化,對于這類詞,若采用直譯法,會使缺乏文化背景的游客產生不解;而采用意譯法又會失掉原文的特色,難以達到弘揚民族傳統文化的目的。在此情況下,可以采用加注法。例如管仲文化中“管鮑之交”一詞譯為“管鮑の交わり”,但游客未免會對管、鮑感到疑惑,實際上“管鮑之交”這個成語,起源于管仲和鮑叔牙之間深厚友誼的故事,最初見于《列子·力命》,“生我者父母,知我者鮑子也。此世稱管鮑善交也。”人們常用“管鮑之交”,形容自己與好朋友之間親密、彼此信任的關系。加注這段典故,能夠某種程度上彌補詞匯的空缺,便于游客了解原味文化。此外“風聲鶴唳、草木皆兵”一詞直接譯為“風聲鶴唳、草木皆兵”,“風聲鶴唳、草木皆兵”源于淝水之戰,見于《晉書》、“聞風聲鶴唳,皆以為王師已至”“又北望八公山上草木皆類人形”,后用來形容人在極度驚慌時疑神疑鬼。加此注釋,能夠起到再現歷史的作用,使游客有身臨其境之感,更好地了解安徽歷史文化。
四、結語
旅游資料翻譯不可單獨孤立地使用某一種方法,應巧妙地綜合使用各種方法,取長補短,從而譯出更好的作品。本文目的在于通過對安徽省旅游景區及網站外宣資料日譯現狀的調查來探討相應的翻譯策略,從而能向有關部門提供參考、完善對外宣傳資料翻譯、從而加大安徽對外宣傳力度,使更多的日本游客更好地了解、認識安徽,推動安徽景區“走出去”,同時也推動安徽文化“走出去”。
參考文獻 :
[1]王瑞瑩,河洛文化旅游資源外宣網站日譯現狀調查及對策研究,河南科技大學外國語學院,2016.9
[2]張健,英語對外報道并非逐字英譯[J],上海科技翻譯,2001.4.24
[3]譚晶華,日漢翻譯教程[M],上海外語教育出版社,2007(2013年重印),87-88
[4]徐珺,文化內涵詞-翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J],解放軍外國語學院學報,2001(1),77-81
作者簡介:
蔡楠楠(1997—),女,本科在讀,日語語言學方向。