劉貴嬌
【摘要】音譯是引入外來(lái)詞最重要的方法之一。近年來(lái),隨著不同文化背景的語(yǔ)言之間日益頻繁的接觸,我國(guó)的音譯詞出現(xiàn)了“一國(guó)三譯”的現(xiàn)象。本文通過(guò)分析研究大量例證,探究了中國(guó)大陸、香港以及臺(tái)灣在漢語(yǔ)音譯詞的選字問(wèn)題上所折射出的不同文化價(jià)值取向。
【關(guān)鍵詞】音譯詞;選字;文化價(jià)值取向
隨著改革開放的不斷深入,我國(guó)社會(huì)的各個(gè)方面都發(fā)生了極大的變化。政治的開明、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、貿(mào)易的往來(lái)促進(jìn)了語(yǔ)言的接觸與文化的交流。正因如此,大量的新詞涌入了中國(guó)。與此同時(shí),同一外來(lái)詞在我國(guó)大陸、香港和臺(tái)灣出現(xiàn)了不同的音譯。音譯不是簡(jiǎn)單地用相同或相近的漢語(yǔ)語(yǔ)音詞組來(lái)表示,而是需要運(yùn)用一定的技巧,把原詞譯為符合漢語(yǔ)習(xí)慣和文化心理的并能為大眾所接受的語(yǔ)音相近的詞,因此,音譯詞中滲透著諸多的文化因素。所以,本文擬從音譯詞選字的角度入手,探究大陸與港臺(tái)在音譯詞選字問(wèn)題上所折射出不同的文化價(jià)值取向。
一、大陸與港臺(tái)音譯詞不同的原因
1.歷史原因。英國(guó)人早年看中了香港的維多利亞港有成為東亞地區(qū)優(yōu)良港口的潛力,不惜以鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)從滿清政府手中奪取此地以便發(fā)展其遠(yuǎn)東的海上貿(mào)易事業(yè)。在英國(guó)殖民統(tǒng)治之下,英語(yǔ)成了官方語(yǔ)言,這就對(duì)香港的音譯詞選字產(chǎn)生了一定的影響。
臺(tái)灣作為中國(guó)的固有領(lǐng)土,因曾被日本侵占幾十年,且在侵占期間日本政府又強(qiáng)行推行語(yǔ)言同化政策,后又與中國(guó)大陸長(zhǎng)期隔離,并接觸了西方多元的文化,所以臺(tái)灣的音譯詞也形成了其獨(dú)特的風(fēng)格。
2.語(yǔ)音影響。首先,影響港臺(tái)與大陸在音譯詞上出現(xiàn)差異的一個(gè)很重要的原因就是因?yàn)橄愀凼艿搅嘶浄窖缘挠绊懀_(tái)灣受到了閩南方言的影響,而方言發(fā)音與大陸的普通話發(fā)音不一致,這樣就造成了音譯詞的不同。其次,港臺(tái)與大陸在音譯時(shí)對(duì)原文中的某些音的處理方法和取舍也導(dǎo)致了差異的存在。比如原文中帶有[ r ]和[ l ]的音,大陸用“爾”來(lái)音譯,港臺(tái)地區(qū)則忽略不譯。
二、大陸與港臺(tái)音譯詞的選字與文化價(jià)值取向
1.從人名音譯詞的選字看大陸與港臺(tái)的文化價(jià)值取向。大陸在音譯外國(guó)人名時(shí)比較注重中外之分,力求讀音近似,因而在音譯選字時(shí)通常會(huì)選擇容易凸顯洋味的字,這是由于中國(guó)與世界各國(guó)在各個(gè)方面的往來(lái)日益密切,中國(guó)希望與世界接軌的洋化心理所致。比如大陸將“Saddam Hussein”音譯為“薩達(dá)姆·侯賽因”;籃球球星“Kobe Bryant”音譯為“科比·布萊恩特”;美國(guó)前國(guó)務(wù)卿“Kissinger”音譯為基辛格等。其中選用的“薩”、“達(dá)”、“姆”、“賽”、“布”、“萊”、“特”、“基”、“格”等字都洋味十足,充分體現(xiàn)了大陸在音譯外國(guó)人名時(shí)的趨洋文化取向。而香港和臺(tái)灣在音譯外國(guó)人名時(shí)則更注重向漢文化歸依,給外國(guó)人名冠以中國(guó)姓氏,顯得親切。比如上文中提到的“Saddam Hussein”香港將其音譯為“沙丹·海珊”,臺(tái)灣音譯為“沙丹·胡笙”;“Kobe Bryant”港臺(tái)地區(qū)將其音譯為“高比·拜仁”;“Kissinger”港臺(tái)地區(qū)將其音譯為“季辛吉”。其中的“海”、“胡”、“沙”、“高”、“季”無(wú)一不是中國(guó)的姓氏,充分說(shuō)明了港臺(tái)地區(qū)在音譯外國(guó)人名時(shí)潛意識(shí)里懷有保護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文化以及尋根的文化價(jià)值取向。
2.從車名音譯詞的選字看大陸與港臺(tái)的文化價(jià)值取向。大陸與港臺(tái)對(duì)于國(guó)外品牌車名的音譯及音譯選字也不盡相同。下文通過(guò)對(duì)比三地的車名音譯,分析探究大陸與港臺(tái)音譯詞的選字問(wèn)題及其背后的文化價(jià)值取向。
(1)Lamborghini
1)大陸音譯為“蘭博基尼”。中國(guó)人自古對(duì)象征君子的蘭情有獨(dú)鐘,對(duì)學(xué)識(shí)淵博、通曉古今的人崇拜敬重,因此,“蘭”和“博”符合了國(guó)人的審美心理并給人以身份和價(jià)值的體現(xiàn)。“基”字和“尼”字常作為許多品牌和外國(guó)人名的音譯字,久而久之便給這個(gè)兩個(gè)字賦予了洋氣的色彩,只要用到這些字,就會(huì)讓人感覺(jué)很高檔。而且,在《爾雅》中“尼”即為安也,也說(shuō)明了車子的性能安全平穩(wěn)。
2)香港音譯為“林寶堅(jiān)尼”,臺(tái)灣音譯為“藍(lán)寶堅(jiān)尼”。港臺(tái)地區(qū)在音譯時(shí)都喜歡冠以中國(guó)人的姓氏,顯得親近,因此分別選擇了“林”字和“藍(lán)”字,而且香港選擇“林”字還因?yàn)檫@個(gè)字在香港話中的發(fā)音開口比普通話大,更為接近外語(yǔ)原詞的發(fā)音。“寶”字意為珍貴的,這個(gè)字就充分體現(xiàn)了這款車的與眾不同和價(jià)值。“堅(jiān)”顧名思義指堅(jiān)固的東西或用來(lái)形容硬,用作車的音譯字就很好的反映出此車過(guò)硬的質(zhì)量。在《廣雅》中“尼”是和的意思,折射出了港臺(tái)地區(qū)對(duì)平安、祥和氛圍的希冀。
(2)McLaren
1)大陸音譯為“邁凱輪”。“邁”有提腳向前走的意思,還用于指機(jī)動(dòng)車行車的速度,這樣看來(lái),“邁”字的選用在展現(xiàn)車的速度極佳的同時(shí)還順應(yīng)了大眾求勝求強(qiáng)的心理需求。“凱”有凱旋之意,選擇這個(gè)字同樣也滿足了國(guó)人喜勝的訴求。“輪”指輪子或循環(huán)的事物或動(dòng)作,人們一看到這個(gè)字自然就會(huì)想到車子,而且輪子轉(zhuǎn)動(dòng)是會(huì)不斷滾滾向前的,從這一點(diǎn)上看它也符合了國(guó)人自古喜成功、求前進(jìn)的文化心理。
2)香港音譯為“麥拿倫”,臺(tái)灣音譯為“麥拿侖”。由于香港和臺(tái)灣越來(lái)越注重漢文化的歸依,因而不約而同的給這款車選擇了“麥”這個(gè)代表姓氏的字。選“拿”字是取其掌握之意顯車之大氣,取得到之意以勾起消費(fèi)者購(gòu)買的欲望。港臺(tái)地區(qū)在這款車前兩個(gè)音譯字的選擇上取向一樣,卻在最后一個(gè)字上稍顯不同。“倫”、“侖”二字都有條理、次序之意,可見(jiàn)港臺(tái)地區(qū)都喜歡井井有條的感覺(jué)。但是香港選擇的“倫”字比臺(tái)灣的“侖”字多了一個(gè)人字旁,這是因?yàn)椤皞悺边€有人倫和同等的意思,由此看來(lái),香港的選字又折射出了它重視社會(huì)民主與法制的這一價(jià)值取向。
總而言之,大陸與港臺(tái)地區(qū)在車名音譯選字的時(shí)候都帶有好名字有好兆頭的文化取向。但相較之下,大陸比較注重突出車子的性能、價(jià)值和它所能給人帶來(lái)的身份與地位的體驗(yàn),有著追逐時(shí)尚洋氣、看重體現(xiàn)價(jià)值、注重與眾不同的文化價(jià)值取向。香港則在揭示車子安全可靠和性能穩(wěn)定的同時(shí)反射出其對(duì)社會(huì)平等、太平和民主的美好期許,有著一種大愛(ài)的情懷。而臺(tái)灣在音譯選字過(guò)程中更注重漢文化的歸依,有著尋根的文化價(jià)值取向。
3.從其他音譯詞的選字看大陸與港臺(tái)的文化價(jià)值取向。漢字始于象形文字,每一個(gè)漢字本身就是一幅微縮的中國(guó)畫,具有很強(qiáng)的審美意味。而且,中國(guó)人自古以來(lái)講究雅致,受此影響,大陸在音譯外來(lái)詞時(shí)總喜歡選用那些能給人帶來(lái)美好感覺(jué)的字,比如將“bungee”音譯為“蹦極”;“toffee”音譯成“太妃”等。與之相反,港臺(tái)地區(qū)審美這一文化心理取向則表現(xiàn)得不那么突出,反而多了幾分詼諧,他們把“bungee”譯成“笨豬”,“toffee”譯成“托肥”。
“語(yǔ)言不是天外之物,它的形成、起源、應(yīng)用、生成、搭配、組合,都牢牢扎根于特定的某一文化環(huán)境之中。”通過(guò)以上的舉例分析可以看出,大陸和港臺(tái)在音譯選字的過(guò)程中深受各自的歷史積淀和文化取向的影響。雖然當(dāng)下我國(guó)“一國(guó)三譯”的現(xiàn)象在各個(gè)領(lǐng)域仍舊較為普遍,卻也不乏存有三地音譯選字相同的情況。比如,三地都將“Rous Royce”音譯成“勞斯萊斯”,但殊不知在過(guò)去大陸一度把其音譯成“羅爾斯羅伊斯”。這就說(shuō)明,隨著信息的高速發(fā)展、外來(lái)詞的不斷涌入,加之本屬同根同源文化的大陸與港臺(tái)地區(qū)之間的日益交融、滲透與取長(zhǎng)補(bǔ)短,音譯詞選字規(guī)范化、統(tǒng)一化的趨勢(shì)已悄然萌發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]李玄玉.略談漢語(yǔ)音譯詞的地域文化差異[J].語(yǔ)言與翻譯,2002 (3).
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典:第5版[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[3]盧艷陽(yáng).漢語(yǔ)中音譯詞的文化心理分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(5).
[4]何紅,趙欣.音譯詞的文化透視[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2).
[5]李洪華.音譯用字規(guī)范研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2004.
[6]姚德懷.音節(jié)和音譯[J].(香港)語(yǔ)文建設(shè)通訊,1999(61).