張亞茹
在經濟高速發展的今天,“旅客體驗”,“旅客認可度”“行業規范”成為評價一個機場的重要標準。規范化的機場公示語可以提升機場服務品質,增強機場軟實力。實現機場公示語的標準化與資源共享,將會為民用機場順應全球區域經濟一體化發展做出一定貢獻,提升民用機場在“一帶一路”共建發展中的運輸樞紐作用。
一、簡介
公示語(public signs)是指在公共場所為一般公眾或特殊群體提供提醒、警示、告知等幫助的服務型語言標識,其具有規范、調節、勸阻、提供信息的作用,是人文環境、語言環境的重要組成部分,反映了一個地區的文明形象。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如機場的告示牌、警示牌、道路景區的路標、商店的招牌、公共場所的宣傳語等。公示語的實際效應可以體現在提升城市的整體素質、優化城市區域合作的貿易旅游環境、增強城市軟實力等方面。
航空運輸服務對于城市和區域經濟發展的影響與日俱增。特別是隨著區域間支線機場的通航,這些民用機場相互呼應,實現資源共享、優勢互補、客源互動,對加快推動區域合作具有重大的意義。
然而由于缺乏有效的管理措施和統一的翻譯標準,民用機場公示語的英譯并沒有規范統一,存在多方面的問題,比如某機場電梯上方提醒人們“小心碰頭”的公示牌,竟然是“Attention Your Head”。從國際慣例來看,“小心”這樣的提示性文字最常用的單詞是“Mind”,所以“小心碰頭”的慣用表達應該是“Mind Your Head”。
二、機場公示語英譯存在的問題
1.生硬直譯,過度翻譯。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。生硬直譯有時會造成譯文不符合跨文化交際的習慣,讀者并不知其所云,甚至會造成誤解。比如警務工作站,被翻譯為“Police Affair Station”。這種翻譯完全屬于字對字的直譯,而翻譯為“Police Station”則更合適,一目了然,簡潔清晰。
公示語的過度翻譯表現在累繁重復,缺少凝練簡潔。這樣翻譯不但容易造成誤解,有時還會出現奇異搞笑的情況。比如,將“老弱病殘孕專座”及“扶梯暫停使用” 分別翻譯為 “Seats reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled” 和 “Escalator temporarily not in use”。這一翻譯過于繁瑣,而不如翻譯為“ Priority seats”及“Escalator under repair ”,既簡潔凝練,又清楚明確。
2.拼寫錯誤及語法錯誤。拼寫錯誤在各種翻譯中都屬于低級錯誤。導致錯誤的主要原因可能不在譯者,而是在印刷過程中出現的疏忽大意,少漏字母,錯用字母等等問題時有出現。機場的現代化程度較高,人們對其公示語的翻譯標準化程度的預期也會更高。因此,機場公示語的英譯中不可以出現任何的拼寫錯誤。比如把游客一詞“visitor”拼寫為 “visiter”。語法錯誤的出現主要是由于譯者的基本功不扎實不過關,在英譯的過程中常常出現用錯介詞,混淆詞性等基本語法錯誤。比如將“小心碰頭”的公示語,翻譯為 “Attention Your Head”。Attention 一詞是名詞,不需加賓語 “Your Head”,而翻譯為“Mind Your Head” 則更合適。
3.用詞不當。用詞不當也是機場公示語英譯中常出現的錯誤,導致這一問題的主要原因是譯者的英語水平有限,另外一重要原因是譯者在翻譯的過程中忽視了文化差異這種現象。比如將機場公示語“請帶好您的隨身物品由我帶您登機”翻譯為“Please take your bags and follow me”,而“bags ”一詞指“包”,只是隨身物品中的一種,因此這種翻譯不恰當。而翻譯為“please take your belongings and follow me”則更合適準確。
三、結語
“公示語是一種較為獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分,是社會文明程度的標志,了解社會精神文明建設的窗口,同時也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質、道德修養和精神面貌。要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象。”(何自然,1997)。就機場這一特殊公共場所而言,準確、規范的英文公示語不僅能夠為旅客提供有價值的信息服務,而且能夠提高機場的知名度及軟實力。
作為機場形象的重要載體,公示語的規范統一能夠最大程度地方便旅客,提高旅客滿意度,增強競爭力。同時還可提高機場知名度,增強其軟實力。另外,隨著經濟的高速發展,我國各大機場的游客吞吐量,特別是國外游客的數量逐年上漲。準確統一的公示語能夠有效地減輕地服人員的工作壓力,提高其工作效率。因此,建立以行業規范為導向的機場公示語翻譯統一標準勢在必行,是切實順應民用機場國際化的需求,是提升民用機場在“一帶一路”共建發展中的運輸樞紐作用的有效方法之一。
參考文獻:
[1]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008,(2):47-50.
[2]黃梨.鄭州公示語英譯的規范性探索[J].北京城市學院學報,2011.