文/劉青松
“應用翻譯學”重構及其文庫構想
文/劉青松
內蒙古廣播電視臺蒙語衛視采編部
本文圍繞應用翻譯學重構及其文庫構想進行討論,并對相關內容進行具體論述。
應用翻譯學;重構;文庫構想
應用翻譯學的提出是科學發展的基本需求,與其他學科相同,在翻譯學當中,應用翻譯學屬于一項重要的分支學科,和理論翻譯學之間具有互補的關系,該項內容被學術領域廣泛認可,但隨著社會的發展,人們在視角、方法以及技術等方面都發生了巨大的改變,對應用翻譯學進行適時的創新,并完成文庫規劃,對深化科學構建具有至關重要的作用。
在出版《應用翻譯學》時,就是對相關科學框架進行反思的重要過程,以應用翻譯學為基礎,其科學框架也非常明確,主要是由具體概念、主體概念、核心概念以及先導概念等縱向的學科概念體系構成。而翻譯學與各種應用文體及其他學科形成橫向結合的科學關系。這種概念體系是與其他學科相互區別的主要標志,歸結于本體學科的橫向關系,能夠與其他學科交叉,結合各種關系內容能夠對應用翻譯學進行改造,具體如表1:

表1 新舊應用翻譯學框架對比
從表1當中可以發現,本體學科內容包括學+應用翻譯,主要涉及到狹義上的應用問題翻譯,而應用翻譯學主要將應用翻譯學當中的學科內源作為重點。在應用翻譯史方面,對應的內容主要是翻譯事業的系統化,比較側重史料同時兼顧史識。關系學科的研究對象主要是應用+翻譯+學,具體是指在翻譯學當中的其他學科應用,對于應用翻譯學來說,屬于學科外源。
將學術出版對學科發展的促進作為主要目標,相關出版社對應用翻譯學及其文庫進行了策劃。并在國內學界產生了良好的反應。在應用翻譯方面的理論及相關教學文庫誕生以來,已經有多部相關著述出版。而其中的學術專著分庫不但包含基本的翻譯學理論和相關學科論的應用,還包括對應用翻譯理論自身的研究。在精品教材分庫方面,主要是對理論研究進行成果轉化,能夠對譯才素材以及理論依據進行豐富,使譯才培養獲得更好的效果。工具書和技能分庫能夠對翻譯教學以及理論研究進行服務。目前各分庫發展獲得了一定的成果,推出了很多具有相應分量的圖書,并在社會當中產生了很好的影響,該文庫將教學和翻譯理論作為特色,為后續的研究打下基礎,使應用翻譯學文庫的構想,能夠獲得相應的科學支撐。
在2017年春季,相關高校及平臺,共同組織構建了譯學方法論及理論翻譯學的論壇,并由商務印書館以及相關大學聯合建立了譯學研究中心,針對譯學發展進行商議。經過具體商議,擬定由學校、印書館以及相關期刊平臺,對翻譯學發展進行聯合推動,在國內外范圍內,將應用翻譯學方面的文庫率先創建出來,以此來推動翻譯學科的建設與完善,使我國翻譯事業的發展得到有效的推動。
對應用翻譯學方面的文庫進行創建,主要是以應用翻譯和應用翻譯學相關內容的研究為目的,簡單的說就是對應用翻譯學和相關的分支學科理論進行梳理,同時還要對翻譯實踐規律進行總結,并將品牌性、權威性以及理論性作為重點,奠定應用翻譯學的基礎,使學科理論體系得到不斷的完善。
文庫主要將應用翻譯理論、翻譯工具、領域翻譯學以及翻譯史等研究成果作為研究對象,而且對于國內外研究的應用翻譯理論、思想及學科等成果都可以進行收入,不但可以單獨進行著譯,也可通過合作來完成。文庫著述的撰寫以漢語或英語為主,注重開放性,沒有數量限制,文庫具有一定的組織保障,吸收了國內外的翻譯學家,并對國內知名專家進行約請,針對文庫選題和方向開展論證會,以教學文庫和應用翻譯理論作為計劃處,根據重構應用翻譯學的框架進行拓展,得到應用翻譯學所需文庫。
綜上所述,應用翻譯學是翻譯學的一項分支學科,能夠與理論翻譯學形成互補,與科學發展具有非常密切的關系,為了更好的推動科學的發展,應用翻譯學應該緊跟社會發展的步伐,結合社會需求展開重構工作,并積極展開文庫構想,從多種途徑入手,推動應用翻譯學文庫的形成,使科學發展得到有效的深化。
[1]黃忠廉,信娜.應用翻譯學創建論[J].上海翻譯,2013.
[2]曾利沙.論方夢之應用翻譯學研究系統思想與特點[J].當代外語研究,2014.
[3]黃忠廉.應用翻譯學構想[J].當代外語研究,2013.
[4]鄭艷杰.出版視角下的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2013.