蘆冰清
摘 要:隨著我國的國際交流更加頻繁,社會各個行業對于英語翻譯更加重視。但是,不同的文化背景使得交流和翻譯出現了很多錯誤。基于此,本文分析了英語翻譯中的跨文化視角轉換,闡述了結合歸化策略、隱喻的翻譯技巧、相悖策略這些翻譯技巧在跨文化視角轉換中的應用和意義。
關鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉換;翻譯技巧
漢語與英語創造和使用的背景不同,使得其在表達的方式上存在著一定的差異性,這樣的情況為英語翻譯增添了許多難度。在實際的交流中,由于語言的障礙往往會導致信息的傳遞錯誤與缺失,使得跨文化交流變得更加不易,也阻礙著我國在國際上的發展。這就使得跨文化視角轉換的英語翻譯成為了重要的工作。
一、英語翻譯中的跨文化視角轉換
(一)隱喻與明喻的轉換
隱喻和明喻的轉換是英語翻譯中較為基礎的一種跨文化視角轉換,相關翻譯人員要結合交際翻譯理論,平衡句子中隱喻與明喻的使用,將較難理解的隱喻轉換成相對容易理解的明喻,盡可能的降低文化差異帶來的語言障礙。例如,英文中有一句非常常用的諺語:“An apple a day,keep the doctor away.”在進行這句英語的翻譯時,翻譯人員可以將句子中表達的含義進行分析,并進行整合翻譯,“一天一個蘋果,就不需要看醫生”或是“每天吃蘋果,醫生遠離我”,諸如此類的翻譯能夠有效消除中英文化和表達之間的差異,讓人們更好的理解句子中隱喻的含義。
(二)詞類的轉換
英語中常用的詞類有很多,包括名詞、動詞、形容詞等等,這些詞類在進行英語翻譯時都要進行轉換。英語語法與漢語的語法不同,在英語語法中,每句話中只能夠包含一個謂語動詞。在這樣的語法限制下,英語的句子中常常會有動詞名詞化或是動名詞的使用。例如,“pay attention to”中的“attention”,雖然是名詞,但是在短語中表達著動詞的意義。
英語翻譯中,英語的名詞常常被翻譯成漢語的動詞。例如,“No violation of the principle can be tolerated.”這句話,就被翻譯成“這個原則不能違背”。其中,英語的名句“violation”,就以中文中的動詞“違背”所體現。
(三)意譯的加入
在英語翻譯中加入意譯,就是在進行跨文化視角轉換中的虛實轉換。在英文翻譯中進行逐字逐句的翻譯會使得翻譯有不準確的情況出現,在翻譯中加入意譯十分必要。例如,翻譯人員在翻譯“I dont like a person who is more nice than wise.”時,對于句子中的“nice”和“wise”都不能按照詞義進行直接的翻譯,需要對句子整體表達的含義進行理解,并進行翻譯。“我不喜歡一個死要面子活受罪的人”是這句話經過意譯之后的翻譯結果。
(四)形象的轉換
英語翻譯中形象的轉換主要是指翻譯人員在進行實際的英語翻譯時要結合相關資料以及環境的背景展開工作。例如,英語中的“pink-eyed”可以用中文中的“嫉妒”進行表達。
二、英語翻譯中跨文化視角轉換的翻譯技巧
(一)在英語翻譯中應用歸化策略
歸化策略主要是指英語翻譯人員將英文翻譯成人們較為熟悉的表達形式,使人們對于英語的理解程度更好的一種技巧。利用歸化策略,能夠讓人們體會到英語的魅力,更好的理解中英不同的文化差異。但是,實際的英語翻譯受到很多因素的影響,英語翻譯人員在進行工作時,要重點把控翻譯原則,并對要翻譯的英語進行歸化處理。
我國的社會、語言背景與其他國家不同,所以翻譯人員在進行英語翻譯的時候,要對于跨文化視角進行重點考量。結合歸化策略,指導翻譯人員按照一定的規則進行英語翻譯,讓人們更好的理解翻譯內容。例如,英語句子“The matter was finally solved under the table.”中的“table”,原來的意思是表示具體的一個物體“桌子”,但是在進行實際翻譯時,不能夠一味的依照原文含義進行翻譯,應當翻譯成“終于在私下將其處理了”。
(二)英語翻譯中隱喻的翻譯技巧
英語中的隱喻翻譯也是一個難點的內容,尤其是在進行跨文化視角下的英語翻譯中,要進行重點的掌握。結合上文可以看出,將隱喻與明喻進行轉換,能夠實現英語翻譯中跨文化視角轉換。一般來說,英語翻譯中的隱喻翻譯有兩種技巧,能夠實現這樣的轉換。
第一種,直譯。直譯是最簡單的一種英語翻譯中隱喻的翻譯技巧,只需要結合英語語句的具體環境風格,借助句子的結構進行翻譯。例如,“Red cheeks like the cheeks of an apple.”就可以翻譯為“臉紅的像蘋果一樣”。
第二種,借用。借用與直譯有所不同,能夠改變英語原句中隱喻的對象,根據不同環境中人們的語言習慣進行隱喻的翻譯與轉換。例如,英語句子“To kick against the pricks.”就可以翻譯為“螳臂當車”。
(三)在英語翻譯中應用相悖策略
英語翻譯人員要依據實際的翻譯環境、翻譯背景等等現實因素,對翻譯的內容進行考量,是英語翻譯相悖策略的主要內容。翻譯人員可以適當的拋開英語原文進行翻譯,使原文翻譯的背景更加完善。如今,世界各個國家的交流更加頻繁,對于英語翻譯的要求也不再像以前一樣只需要將英語句子內容進行轉換。現在更需要英語翻譯人員對于其他國家的文化背景進行深入了解,并對原文的閱讀性展開分析,提升英語翻譯的質量。例如,漢語中較為常用的是主動語態,但是英語中被動語態更為常見,這就需要翻譯人員結合翻譯目的,調整語態展開英語翻譯。
三、總結
綜上所述,為了提高英語翻譯的準確性,翻譯人員必須要對跨文化視角下的英語翻譯及視角轉換進行重點的把握。通過轉換隱喻和明喻、轉換詞類、轉換虛實、轉換形象,并結合歸化策略、隱喻的翻譯技巧、相悖策略的跨文化視角轉換下的英語翻譯技巧的應用,避免了文化的沖突,有效提升了英語翻譯的準確程度。
參考文獻
[1]馮湘萍.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧的思考[J].現代職業教育,2018(05):154.
[2]嚴卉.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].教育觀察,2017,6(19):140-141.