999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治文化外宣英譯的異化趨勢與文化自信

2018-08-25 17:21:18江濱邱婭
西部論叢 2018年5期

江濱 邱婭

【摘 要】 對外宣傳工作一直是黨和國家的一項重要工作,如何提高對外宣傳能力,全面客觀地向世界展示當代中國形象,是新時期外宣工作面臨的重大使命,同時也是亟待破解的重大課題。近年來,異化策略逐漸成為中國時政詞匯外宣的必然趨勢,這與習近平主席提出的“文化自信”、建設“文化強國”不謀而合。

【關鍵詞】 政治文化 外宣英譯 異化

隨著我國政治、經濟、文化的迅速發展,中國的國際地位和國際影響力越來越高,世界的目光逐漸投向中國。政治文化外宣是中國展現于世界的良好契機。作為傳遞中國聲音的重要媒介,對外宣傳,尤其作為外宣主要語言的英譯尤為重要。

“政治文化”這一概念最早由美國政治學家G.A.阿爾蒙德于1956年提出,是指一個國家和民族對政治的態度,又稱為社會政治意識。對外宣傳中國政治文化對于提升國家文化軟實力,提升國家形象,向世界傳遞我國的政治聲音,增強國際上對中國的了解具有重要作用。在外宣中國政治文化的過程中,會涉及大量的中國特色時政術語,這些時政術語是在建設中國特色社會主義的過程中,黨和政府依據時代變化、國際形勢等在處理國內外事務中形成的具有中國特色,具有時代特色的詞匯,內容涵蓋政治、經濟、外交等各個領域,具有時代性、政治性和中國特色。

一、《中國日報》傳遞的“中國聲音”

政治語言有著自身特點。政治詞匯是指代表中國特有政治制度和政治文化現象等的詞匯,出現在國家領導人重要講話、政府工作報告、政治文獻當中,體現中國的政治立場、政治觀點,如“一國兩制”、“中國夢”、“八項規定”等。

《中國日報》作為世界了解中國的重要窗口之一,通過創造異域色彩,用“與眾不同”吸引讀者,是國外高端人士首選的中國英文媒體。它也是唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉載率最高的中國英文報紙。《中國日報》在其政治板塊中外宣英譯中國政治文化時多采用異化策略,即保留中國的“特色文化”,包括:

直譯:“兩個一百年”(Two Century Goals)、“一個中心、兩個基本點”(one central task; two basic points)、可持續發展(sustainable development)、一帶一路倡議(B&R; Initiative);直譯加注:“四個全面”(Four Comprehensives: building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party)、“三座大山”(the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism) ;

音譯加注:“雙規”(shuanggui, subject someone to questioning at an appointed time and place)。

二、外宣中國政治文化的英譯走向

著名翻譯家孫致禮教授曾提出這樣的論斷:“在20世紀的大部分時間里,歸化翻譯占據著主導地位;但是到了21世紀,局面將會有所改變,隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據上風。”

《中國日報》在外宣英譯中國政治文化時多采用異化翻譯策略,并且,美國《紐約時報》在報道涉及中國政治聲音時也是如此。美國《紐約時報》是美國媒體中對中國報道最全面、最豐富的一家媒體,讀者多屬于美國上層社會人士,在涉及中國特色時政詞匯的英文表述上多采用異化翻譯策略。

根據對2009年《紐約時報》涉及中國特色時政詞匯的英文表述統計,采用最多的表述方法是異化策略:“完全直譯”(34.13%),“完全直譯”、“完全音譯”、“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的比例高達60.82%,即異化的翻譯策略運用達到了60.82%;再根據2014年《紐約時報》涉及中國特色時政詞匯的英文表述統計,采用最多的表述方法仍然是“完全直譯”(35.34%),“完全直譯”、“完全音譯”、“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的總比例則為64.37%,即異化的翻譯策略運用達到了64.37%。由此可以看出,美國《紐約時報》在涉及中國特色時政詞匯的表述時多采用異化策略,并且呈上升趨勢。

三、外宣英譯中國政治文化的異化趨勢與文化自信

在20世紀80年代,西方翻譯界興起了異化運動。法國著名的理論家、拉美文學及德國哲學的翻譯家貝爾曼認為歸化翻譯是一種愚弄譯文讀者的種族中心主義,提出翻譯追求的目標就是“保持他性”,即譯文盡量保持原作的外來特性和異域痕跡,反對通過變形、改變等方式對譯本進行“本土化”。并且,美籍意大利結構主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認為歸化翻譯掩蓋文化差異,是強勢國家對弱勢國家語言文化上的一種霸權主義行為。隨著國際文化交流的日益頻繁,異化譯法越來越廣泛地采用,也愈來愈被世界所接受。

在全球化的今天,英語不再是幾個國家專屬的語言,不同種族文化群體用英語相互溝通交流,英語吸收并運用了許多其它語言的成分,并被英語母語者所接受。

隨著中國綜合國力的提高,國際地位的上升,美國的主要媒體對中國特色詞匯的翻譯呈

明顯的異化去向,敢于大膽創造新詞來吸引讀者目光。英語詞匯的發展和豐富很大程度上來自于宣傳報道。既然西方媒體積極采用異化策略,我國的外宣英譯更加應該大膽采用,在外宣中傳播、彰顯中國特色,增加文化自信。這樣也與習近平總書記提出的“文化自信”建設“文化強國”不謀而合。

【參考文獻】

[1] 范勇.美國主流媒體表達中國文化特色詞匯的顯異策略—基于對2009年《紐約時報》涉華報道的實證研究[J].上海翻譯,2010

[2] 高旭陽.文化交融中的異化譯觀前瞻[D].湖北師范學院學報(哲學社會科學版),2002.

[3] 胡開寶.論異化與《新世紀漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[D].外語教學,2006.

[4] 林揚歡.中國夜色時政術語的外宣英譯[J].東莞理工學院學報,2016.

[5] 齊驥.從歸化異化看《習近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D].北京外國語大學,2015.

[6] 王守宏.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學,2012.

[7] 徐藝齊.外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯策略選擇—基于《紐約時報》英譯中特色詞匯的分析與歧視[J].海外英語,2015

[8] 俞承法.異化—翻譯的必然趨勢[J].武漢工業學院學報,2002,(3):4-4

基金項目:【項目編號】天津市哲學社會科學規劃研究項目 (TJWW17-008)成果。

主站蜘蛛池模板: 国产成人久视频免费| 精品色综合| 欧美午夜在线播放| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 任我操在线视频| 久久人体视频| 欧美成人午夜视频| 成年A级毛片| 亚洲最大福利网站| 亚洲无码日韩一区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 狠狠五月天中文字幕| 国模极品一区二区三区| 色综合a怡红院怡红院首页| 老汉色老汉首页a亚洲| 国产迷奸在线看| 国产福利在线观看精品| 免费国产高清视频| 亚洲精品片911| AV色爱天堂网| 日韩成人免费网站| 国内黄色精品| 色AV色 综合网站| 99热这里只有精品在线播放| 日本不卡在线播放| 久久久久中文字幕精品视频| 欧美日韩福利| 国产网友愉拍精品视频| 99热最新网址| 91视频精品| 欧美亚洲第一页| 尤物精品国产福利网站| 亚洲区第一页| 国产一在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 99这里精品| 丝袜国产一区| 91麻豆国产在线| 日韩精品免费一线在线观看| 久久精品一品道久久精品| 国产后式a一视频| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产成人高清精品免费5388| 国产女人喷水视频| 国产91色在线| 日本在线亚洲| 欧美α片免费观看| 又黄又湿又爽的视频| 久久99热这里只有精品免费看| 午夜福利视频一区| 国产成a人片在线播放| 美女毛片在线| 性视频一区| 人妻精品久久无码区| 2021国产精品自产拍在线观看| 二级毛片免费观看全程| 色吊丝av中文字幕| 日本手机在线视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 一区二区日韩国产精久久| 国产精品一区在线麻豆| 67194亚洲无码| 免费女人18毛片a级毛片视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 精品伊人久久久香线蕉| 国产午夜福利片在线观看| 国产精品.com| 国产女人18毛片水真多1| 国产福利一区在线| 国产女人18毛片水真多1| 国产高清无码麻豆精品| 男人天堂亚洲天堂| a级毛片在线免费| 丰满少妇αⅴ无码区| 老汉色老汉首页a亚洲| 国产主播福利在线观看| 国产白浆在线| 国产精品视频免费网站| 自偷自拍三级全三级视频| 国产96在线 |