999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

由認(rèn)知域解讀軍事術(shù)語的語義翻譯路徑

2018-08-30 10:46:56劉玲成鳳圣
中國科技術(shù)語 2018年3期

劉玲 成鳳圣

摘 要:軍語是表達(dá)軍事概念的術(shù)語,軍語的認(rèn)知體系不同使得軍語翻譯難度很大。文章以《美國軍事術(shù)語解讀詞典》中air術(shù)語群的翻譯詞條為語料,從認(rèn)知語義學(xué)的視角探討軍語在認(rèn)知基本域中的語義翻譯路徑及其理據(jù)。翻譯軍語時,譯者需明確軍語的空間域、動作域和戰(zhàn)爭域三個基本認(rèn)知域內(nèi)語義的不同特征,繼而通過語義認(rèn)知域路徑識別、遵循認(rèn)知域規(guī)范選詞、結(jié)合軍事知識結(jié)構(gòu)確認(rèn)等步驟進(jìn)行翻譯。

關(guān)鍵詞:軍語,認(rèn)知域,語義翻譯路徑

中圖分類號:E919;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.008

Semantic Paths of Military Term Translation Based on Cognitive Domains: Case Study on “Air”//LIU Ling,CHENG Fengsheng

Abstract: Military terms are words that express military concepts in a systematic way. The differences between the source military term systems and its counterpart in the target language set obstacles for translation, especially in the perspective of cognitive understanding. The translation of “air” involved military terms from A Penetrated Dictionary of United States Military Terms are used as examples in this paper to illustrate the semantic translation paths and the possible reasons in the military term translation process from the perspective of cognitive domains. While translating military terms, translators should understand and identify the general semantic connotations of military terms in the three different cognitive domains, i.e., space domain, action domain and war domain; and then should choose the proper diction based on path matching, and finally examine and revise according to military knowledge system.

Keywords: military terms,cognitive domains,semantic translation paths

收稿日期:2017-10-20 修回日期:2018-03-13

作者簡介:劉玲(1979—),女,碩士,南京理工大學(xué)紫金學(xué)院人文學(xué)院副教授,研究方向為英漢對比與翻譯、認(rèn)知語言學(xué)。通信方式:503251153@qq.com。成鳳圣(1965—),男,碩士,南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院大外部副教授,研究方向為英語教學(xué)、軍事英語翻譯、情報整編。通信方式:fscheng8@126.com。

引 言

軍事術(shù)語簡稱“軍語”。軍語,就狹義而言,指列入軍隊編纂的標(biāo)準(zhǔn)軍語辭書之內(nèi),且部隊正在統(tǒng)一使用的標(biāo)準(zhǔn)化軍事術(shù)語;就廣義而言,與軍事相關(guān)的語詞均屬于軍語。本文討論的軍語,指的是“狹義的軍語”,即為軍事辭書中使用的正式規(guī)范軍事術(shù)語。隨著中國綜合國力的迅速發(fā)展,對外交往日益頻繁,中國與世界各國軍事領(lǐng)域的交流也不斷擴(kuò)大,對英文軍事術(shù)語的理解與翻譯在對外交往中起著非常重要的作用,重視并探討軍事術(shù)語翻譯問題對軍事人員的軍事素養(yǎng)提高和軍事信息迅速接收都有著非常重要的意義。英文軍事術(shù)語翻譯應(yīng)該科學(xué)、準(zhǔn)確、透明,為軍語資料翻譯提供保障。

本文從英文軍事術(shù)語原詞的語義出發(fā),研究其漢語翻譯,選擇軍事術(shù)語的譯本語料主要來源于《美國軍事術(shù)語解讀詞典》(程勇,馬建華)[1],并參考美國國防部出版的《美國國防部軍語及相關(guān)術(shù)語詞典》。后者是美國聯(lián)合軍語編纂組根據(jù)參謀長聯(lián)席會議的指示,在國防部長辦公廳、各軍事部以及國防部所屬各局的協(xié)作下編纂的,亦稱Joint Publication(以下簡稱JP),是一部比較系統(tǒng)的綜合性軍語術(shù)語詞典。它涵蓋的術(shù)語既是核心軍事術(shù)語,又是規(guī)范的軍事術(shù)語,包括美國的軍事思想、作戰(zhàn)理論、軍兵種、編制體制、教育訓(xùn)練、戰(zhàn)爭、戰(zhàn)略、戰(zhàn)役、戰(zhàn)術(shù)、戰(zhàn)斗、后勤、情報、武器裝備、核生化防護(hù)、天文、地理、氣象等多個方面。每隔若干年便進(jìn)行修改、補(bǔ)充和再版,其目的是不斷協(xié)調(diào)、規(guī)范和統(tǒng)一美軍及上述軍事集團(tuán)或組織的軍語。

一 軍語特點(diǎn)與軍語翻譯

軍事術(shù)語翻譯研究的文獻(xiàn)眾多,集中在英文軍語的語言構(gòu)成特點(diǎn)以及普適翻譯技巧角度兩個方面。一方面,軍語的語言特征包括,有明確的詞語概念,在詞義上具有單義性、中性和信息性(特義性)[2-4]、科學(xué)性[5]、確指性、系統(tǒng)性、抽象性、專業(yè)性等[6];軍事術(shù)語的文體特征包含拼接詞,多名詞疊加而成的術(shù)語,名詞化結(jié)構(gòu)以及定語割裂修飾[7],縮略語,文書要求,常用話代、代字、指代,口語化[8]等,在此基礎(chǔ)上研究對軍語語言特征在目標(biāo)語中如何轉(zhuǎn)換。另一方面,由翻譯技巧和翻譯過程角度考慮如何進(jìn)行軍語翻譯。如:通過目的論、功能論等理論指導(dǎo)[9-10];按照增譯法、音譯法等術(shù)語定名的研究[11-12],多用被動語態(tài),用詞莊重的文體研究[13]等。這些研究涉及軍事術(shù)語語言特征及翻譯規(guī)律的多個方面,內(nèi)容龐雜,譯者把握起來較為困難。

一般而言,術(shù)語集的構(gòu)成模式反映了相應(yīng)知識領(lǐng)域的形成模式。完成軍事術(shù)語翻譯如果了解軍事領(lǐng)域的一般知識和軍事概念體系將事半功倍。軍事概念體系的建立是以弄清軍事領(lǐng)域各專業(yè)知識結(jié)構(gòu)和基本知識點(diǎn)的基本概念及其彼此間的關(guān)系為基礎(chǔ)的[14]。軍事知識結(jié)構(gòu)一般劃分為作戰(zhàn)單元、單元之間關(guān)系、交戰(zhàn)行為、交戰(zhàn)規(guī)則、武器裝備、作戰(zhàn)計劃[15]等。通曉軍語本體的知識結(jié)構(gòu)對于譯者而言也包羅萬象,難于理清,在翻譯過程中不易選擇。因而,本文從軍事術(shù)語的語義出發(fā),從語言認(rèn)知域的角度提出軍語翻譯的語義選擇路徑,在識別語言的基本認(rèn)知域的基礎(chǔ)上,再結(jié)合軍事知識結(jié)構(gòu)的考量,使軍事術(shù)語的概念內(nèi)涵從認(rèn)知域角度能夠更加準(zhǔn)確、系統(tǒng)地被譯者了解并準(zhǔn)確譯出。

二 認(rèn)知域的概念

認(rèn)知語法在描寫詞語意義時引入了“認(rèn)知域”(cognitive domain)這個概念。這一術(shù)語是由蘭蓋克(Ronald W.Langacker)在《認(rèn)知語法基礎(chǔ)》(Foundationof Cognitive Grammar)一書中提出來的。 他將認(rèn)知域定義為“與描繪語義結(jié)構(gòu)特征相關(guān)的一個連續(xù)性的概念結(jié)構(gòu)”[16]。認(rèn)知域指寫某一語義結(jié)構(gòu)時涉及的概念域,它可以是一個簡單的知識或概念,也可以是一個極其復(fù)雜的知識系統(tǒng)。根據(jù)認(rèn)知域的復(fù)雜程度, 可以將其分為“基本認(rèn)知域”(basic domain)和“抽象認(rèn)知域”(abstract domain)。

蘭蓋克 [17]認(rèn)為存在一些最基本的認(rèn)知域,如時間域、空間域、顏色域等,基本認(rèn)知域來自人的基本經(jīng)驗,是無法再簡化的。有的述義描寫只需要參照一個最基本的認(rèn)知域,如red只需參照顏色域即可;大多數(shù)述義需參照較復(fù)雜的認(rèn)知域或多個認(rèn)知域,這樣就形成了認(rèn)知域的矩陣。我們對“汽車”這一概念的認(rèn)知就會牽涉外形、性能、產(chǎn)地、品牌等多個認(rèn)知域,不同的認(rèn)知主體還會根據(jù)自身體驗對“汽車”具備獨(dú)有的認(rèn)知域。“究竟哪些域會被凸顯出來,要取決于認(rèn)知主體自身的認(rèn)知焦點(diǎn)。那些能在大多數(shù)情況下都凸顯出來的認(rèn)知域,就構(gòu)成了這個詞常用的概念意義。”[18]認(rèn)知域在概念化的過程中形成一個內(nèi)在的、連貫的、凝聚在一起的范圍,在這個范圍內(nèi),可以進(jìn)行語義描寫[19]。

三 軍事術(shù)語的認(rèn)知域解讀與翻譯步驟

筆者認(rèn)為,軍事術(shù)語有其獨(dú)特的語境,軍事知識的認(rèn)知過程包含的基本認(rèn)知域應(yīng)含有時間域、空間域以及戰(zhàn)爭域等。漢語與英語的軍事術(shù)語在認(rèn)知域方面不盡相同,因而在軍事術(shù)語翻譯時譯者首先要識別出術(shù)語的基本認(rèn)知域,其次通過比對在目標(biāo)語中尋找對應(yīng)的認(rèn)知域,最后在目標(biāo)語的相應(yīng)認(rèn)知域中選擇準(zhǔn)確的表達(dá),從而使得術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)按照認(rèn)知域的分野進(jìn)行分類,具有一定的系統(tǒng)性,避免術(shù)語群各成體系,難于統(tǒng)一。本文選擇《美國軍事術(shù)語解讀詞典》中air術(shù)語群的翻譯來說明此類軍事術(shù)語在語義翻譯過程中的認(rèn)知域選擇路徑。

1air的原型義及認(rèn)知域分析

air 在空軍術(shù)語中是出現(xiàn)頻度較高的一個詞,在軍事術(shù)語解讀詞典中的譯法也是多種多樣,如“空中”“空”“空域”“領(lǐng)空”“航空”“空軍”“空投”“空運(yùn)”“空襲”“空炸”等,譯者常常會無所適從。根據(jù)蘭蓋克認(rèn)知域的分析,可以較為清楚地將air術(shù)語群分配到各個認(rèn)知基本域中,使air術(shù)語群的翻譯形成規(guī)范的認(rèn)知系統(tǒng),從而在翻譯正名時順暢地選擇目標(biāo)語漢語中應(yīng)該使用的語匯,可以給術(shù)語翻譯者提供很好的解決辦法。同時對詞典中一些定名較為模糊、模棱兩可的譯法給以明確的指導(dǎo)。

《柯林斯字典》[20]中air的第一義是“mixture of gases which forms the Earths atmosphere and which we breathe”,為air一詞的原型義,即空氣這一事物本身;第二義是“the space around things or above the ground”指物體周圍或地面以上的空間; 第三義是 “to refer to travel in aircraft”指坐飛行器移動,航行。第一義在空軍術(shù)語中的使用較少,《軍事術(shù)語解讀詞典》中只有一例air position;第二義可對應(yīng)于認(rèn)知過程中的空間域,在容納空氣的空間部分都可稱為air;第三義為動作,可對應(yīng)于認(rèn)知過程的時間域,即在空中完成的動作,本文稱為動作域。此外,在軍事知識領(lǐng)域的擴(kuò)展中還常常涉及戰(zhàn)爭相關(guān)的信息,因而本文稱之為戰(zhàn)爭域,在翻譯air相關(guān)的術(shù)語群時,對以上三種認(rèn)知域(空間域、動作域、戰(zhàn)爭域)的辨識和處理是翻譯過程的重要步驟。

2air的空間域語義及其翻譯路徑選擇

根據(jù)蘭蓋克 [17], 空間域是實(shí)體存在的證明域,也就是說只有空間擴(kuò)展才能證明一個客體的存在。例如,我們會問“東西在哪里”而不問“東西在什么時候”, 這個簡單的言語事實(shí)蘊(yùn)藏著一個重要的語言規(guī)律,那就是實(shí)體存在的證明域是空間域而不是時間域;實(shí)體狀態(tài)的證明域則是時間域,即正常狀態(tài)才能持續(xù),受到破壞的狀態(tài)可能消失。既然一個客體與其狀態(tài)密不可分(根據(jù)萊考夫[16]的觀點(diǎn),認(rèn)知語言學(xué)研究的是理想化認(rèn)知模型,即假設(shè)其為常態(tài)),那么其空間域和時間域也密不可分。換句話說,存在客體一定受到時空域的支配。

air 在與其他名詞聯(lián)合成為軍事術(shù)語時,在空間域中的語義是基礎(chǔ)語義,其意義最容易理解,因而在翻譯過程中一般譯為“空中”或簡稱為“空”。這里air的語義基本等同為airborne。如 air assault (空中突擊)、air corridor (空中走廊)、air interception (空中截?fù)簦ir interdiction(空中阻滯)、air refueling (空中加油)、air mission(空中作戰(zhàn)任務(wù)/空勤任務(wù))、air strike(空中襲擊/空襲)、air defense(防空)、air delivery(空運(yùn)/空投)。

當(dāng)涉及政治性的國家對空中的管制和權(quán)利時,則縮小其語義范圍,可以譯為空域或領(lǐng)空。如:air sovereignty (領(lǐng)空主權(quán))。

但是詞典中有些譯為“空中”的術(shù)語,air并沒有明確的空間義,不適合翻譯為“空中”。如air traffic control center(空中交通管制中心),此處的“空中”有歧義,是指“位于空中的交通情況”,還是“建于空中的管制中心”?由于空間域的指稱模棱兩可,因而建議將air traffic control center譯為“航空交通管制中心”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版),“航”義為船、航行。今飛機(jī)、飛船等飛行器在空中飛行也稱航。航空(aviation),是一種復(fù)雜而有戰(zhàn)略意義的人類活動,指飛行器在地球大氣層(空氣空間)中的飛行(航行)活動。因而,此時的“航空”一詞已經(jīng)部分脫離了air的空間域,而指向在該空間中完成的動作,即在空間上跨越了一定的時間完成的動作,轉(zhuǎn)入時間域,因此這個術(shù)語的翻譯措辭也使用涵蓋時間域范疇的詞匯“航空”,而不是“空中”。 但是,鑒于air traffic control已被普遍接受為“空中交通管制”,而這一譯法也并不歧義,則air traffic control center在不是非常嚴(yán)格以及不能很保證約定俗成的情況下,姑且可用“空中交通管制中心”,否則,寧可增詞譯為“負(fù)責(zé)/實(shí)施空中交通管制的中心”。

類似的,air mobility(The rapid movement of personnel, materiel and forces to and from or within a theater by air. This includes both airlift and air refueling)(JP 3-30)譯為“空中機(jī)動”(通過飛機(jī)快速運(yùn)輸人員、物資和部隊到戰(zhàn)區(qū)以及從戰(zhàn)區(qū)或在戰(zhàn)區(qū)內(nèi)運(yùn)輸人員、物資和部隊)也不夠合理。此處air不只涵蓋在空中的空間域,而且包含在空中的各項動作的動作域,建議譯為“空運(yùn)機(jī)動”(通過飛機(jī)快速運(yùn)輸人員、物資和部隊到戰(zhàn)區(qū)以及從戰(zhàn)區(qū)向外或在戰(zhàn)區(qū)內(nèi)運(yùn)輸人員、物資和部隊,包括空運(yùn)和空中加油)。air supply譯為“空中補(bǔ)給”也不合適,容易產(chǎn)生“在空中對飛機(jī)進(jìn)行補(bǔ)給”的歧義,然而其原英文釋義為the delivery of cargo by airdrop or air landing(空降或空運(yùn)貨物),根據(jù)此術(shù)語屬于動作域范疇,建議譯為“空運(yùn)補(bǔ)給”或“空降補(bǔ)給”。

3air的動作域語義及其翻譯路徑選擇

air的動作域由air的時間域衍生而來,表示在air這個空間中完成了跨越一段時間軸的動作,本文中稱為動作域。當(dāng)air的語義重心屬于動作域時,基本譯為“航空/航”,具體到各項航空行動可分譯為“空降”“空投”“空運(yùn)”“空勤”“空”等。

如air facility(航空設(shè)施)、air cartographic camera(航空制圖攝影儀)、air survey camera(航測照相機(jī))、air cargo(空投物資)、airhead(空降場)、air priorities committee(空運(yùn)次序?qū)彾ㄎ瘑T會)等。

其中,air一詞譯為“空炸”也有待商榷。美國軍事及相關(guān)術(shù)語中收錄air (In artillery and naval gunfire support, a spotting, or an observation, by a spotter or an observer to indicate that a burst or group of bursts occurred before impact.) (JP 3-30),漢語譯文為:空炸(在炮兵和艦炮火力支援時,由彈著點(diǎn)觀察員或觀察員報告觀察結(jié)果的用語,表示一發(fā)射彈或一群射彈在空中爆炸)。根據(jù)漢語的釋義翻譯,air在此處應(yīng)涉及其空間域“在空中”“從空中”爆炸,其攻擊目標(biāo)是否在空中或攻擊方是否從空中,并沒有點(diǎn)明,容易使人產(chǎn)生對空中目標(biāo)進(jìn)行轟炸或從空中進(jìn)行轟炸的印象,而實(shí)際原文impact意為著發(fā)或彈著,指彈藥著發(fā)或爆炸的狀態(tài)或范圍,在此air的含義重心不在空間域,而在時間域,指沒有到達(dá)彈著點(diǎn)就爆炸的情況,與airburst(空炸)的語義截然不同。因而,為了避免與air空間域的混淆,原文air建議譯為“炸空/失炸”,釋義部分譯為:在炮兵和艦炮火力支援時,由彈著點(diǎn)觀察員或?qū)沼^察員報告觀察結(jié)果的用語,表示一發(fā)射彈或一群射彈未到達(dá)彈著點(diǎn)時爆炸。

4air的戰(zhàn)爭域語義及其翻譯路徑選擇

因為軍事術(shù)語的特殊性,在我軍軍事術(shù)語中戰(zhàn)爭的標(biāo)志性詞比在英語中更為顯化和明確,因此,在翻譯air相關(guān)的戰(zhàn)爭域術(shù)語群時要注意將此類詞表達(dá)出來。戰(zhàn)爭域的譯名大體包括兩類,一類是指軍隊,增譯為“空軍”;另一類指戰(zhàn)場上的敵對狀態(tài),譯為“對空”“防空”“制空”等。

air用來表達(dá)戰(zhàn)爭參與的人員空軍的術(shù)語有air liaison officer(空軍聯(lián)絡(luò)軍官)、air expeditionary wing(空軍遠(yuǎn)征聯(lián)隊)、air expeditionary task force(空軍遠(yuǎn)征特遣部隊)等。如air apportionment 中air一詞的語義重點(diǎn)在參與戰(zhàn)爭的人員,相當(dāng)于air force,因而可以譯為空軍,此術(shù)語可譯為“空軍部署”。

此外,如air surveillance(對空監(jiān)視)、airtoair guide missile(空對空導(dǎo)彈)等重點(diǎn)凸顯的是語義中與作戰(zhàn)方的敵對關(guān)系,需要增加表達(dá)“敵對關(guān)系”的詞匯,使得戰(zhàn)爭域語義更加明確。如air and missile defense(空中與導(dǎo)彈防御)的意思是:“為了破壞、消除或減少敵方空中與彈道導(dǎo)彈對己方部隊和財產(chǎn)的威脅而采取的直接(主動的和被動的)防御行動。”“空中”兩個字的翻譯不夠準(zhǔn)確,因為這里的語義不屬于air的空間域范圍,而重點(diǎn)在對敵軍作戰(zhàn),因而建議翻譯為“防空反導(dǎo)防御(系統(tǒng))”。

再如air superiority的例子。air superiority(That degree of dominance in the air battle of one force over another that permits the conduct of operations by the former and its related land, sea, and air forces at a given time and place without prohibitive interference by the opposing force.) (JP 3-30)譯為“空中優(yōu)勢”(空戰(zhàn)中一方獲得的優(yōu)勢,這種優(yōu)勢使得該方能夠在一定的時間和地區(qū)內(nèi)作戰(zhàn),而不受空中和導(dǎo)彈的嚴(yán)重干擾)。此術(shù)語中的air一詞表達(dá)的也是空戰(zhàn)中的敵我關(guān)系,因而翻譯中應(yīng)凸顯此關(guān)系,不能譯為“空中優(yōu)勢”,建議譯為“制空優(yōu)勢(權(quán))”。

5air的跨域多義詞群的翻譯路徑選擇

由于空軍術(shù)語中air的使用頻度較高,因而有時會出現(xiàn)同形異義詞的現(xiàn)象,此時更應(yīng)按照air的認(rèn)知域先進(jìn)行識別,從而選擇對應(yīng)的目標(biāo)語譯法。如 air observation,如果為在空中飛機(jī)上對打擊目標(biāo)進(jìn)行的觀察,凸顯的是air 的空間域,譯為“空中觀察”;如果是在地面進(jìn)行的對敵軍空中行動的觀察,凸顯的是air的戰(zhàn)爭域,應(yīng)譯為“對空觀察”。

air alert 詞條也具有多義性。air alert(A state of aircraft readiness wherein combatequipped aircraft are airborne and ready for immediate action.)(JP 3-30),此處air的空間域為語義重心,語義沒有遷移,air alert譯為“空中待戰(zhàn)”。如果air推延到動作域,表達(dá)空戰(zhàn)中的空襲動作,則應(yīng)該譯為“空襲警報”。

四 結(jié) 語

近幾年來,中央軍委批準(zhǔn)的《軍事科學(xué)名詞審定工作實(shí)施綱要》和全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會進(jìn)行工作部署,軍事科學(xué)名詞審定工作積極開展,全面啟動了軍事科學(xué)15個分支學(xué)科的名詞審定工作[21],國家開始逐步重視軍事術(shù)語規(guī)范化。軍事術(shù)語與軍事材料語言不同,更需要科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z義分類和定名。認(rèn)知域的概念從人類基本的認(rèn)知范圍出發(fā),可以快速有效地對軍事術(shù)語的語義內(nèi)容進(jìn)行分類和翻譯路徑選擇,能夠基本保證翻譯的系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性和簡潔性,較軍事知識的龐雜內(nèi)容掌握起來相對明晰。對于譯者而言,首先對軍事術(shù)語的認(rèn)知域進(jìn)行判斷;其次,根據(jù)所識別的認(rèn)知域?qū)儆诳臻g域、時間(動作)域還是戰(zhàn)爭域進(jìn)行語義方面的選詞;最后,根據(jù)認(rèn)知域內(nèi)漢語的表達(dá)習(xí)慣統(tǒng)一相關(guān)域內(nèi)的軍事術(shù)語,進(jìn)行定名。如此可以減少軍事術(shù)語翻譯中的錯誤,同時使得軍事術(shù)語的定名有據(jù)可循。

參考文獻(xiàn)

[1] 程勇,馬建華. 美國軍事術(shù)語解讀詞典[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2016.

[2] 方夢之. 英語科技文體:范式與應(yīng)用 [M].上海:上海外語出版社,1998:133.

[3] 周大軍, 谷兆明. 英語軍語的語言特征[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報, 2001(4): 112-116.

[4] 張菊.軍事英語的語言特點(diǎn)和翻譯原則[J].科技信息,2011(15):250,257.

[5] 韓韌. 軍語的基本特點(diǎn)及其定義[J].中國科技術(shù)語,2012(6):5-8.

[6] 石永強(qiáng). 談?wù)勡娛赂呖萍夹g(shù)語的翻譯[J].語言與翻譯, 1996(3):78.

[7] 胡世平,葛方霞. 英語軍科文章中術(shù)語和某些名詞性結(jié)構(gòu)的文體特點(diǎn)[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報,2006(3):55-58.

[8] 成鳳圣.軍事英語的基本特征分析[J].中國校外教育, 2010(4):94.

[9] 尹丕安,吳琪瑞. 功能目的論下軍事術(shù)語翻譯策略[J].長江大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(1): 93-94.

[10] 鄔楓,孫靜藝,王倫. 從目的論看軍事術(shù)語的英漢翻譯[J].作家, 2010(4):168-169.

[11] 何紅,趙甲平,李宏利.軍事術(shù)語英譯淺探[J]. 雙語學(xué)習(xí),2007(12) : 174-176.

[12] 侯偉偉,孫玉珍.談?wù)動⒄Z軍語的漢譯[J].中國科技術(shù)語, 2011(4): 36-38.

[13] 韓子滿.試論英語軍事論文的漢譯[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(1):73-76.

[14] 汪云, 周慶申, 周大軍. 軍事概念體系的建立[J].中國科技術(shù)語,2008(2):11-14.

[15] 楊建池, 韓守鵬,黃柯棣.軍事領(lǐng)域本體構(gòu)建研究[J].計算機(jī)仿真, 2007(12):6-9.

[16] Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar, Vol1, Theoretical Prerequisites[M]. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1987:488.

[17] Langacker R W. Concept, Image, and Symbol:The Cognitive Basis o f Grammar [M] .Berlin and New York:Mouton de Gruyter, 1990:198-201.

[18] 張玉潔. 概念的認(rèn)知表達(dá)——框架、認(rèn)知域及理想化的認(rèn)知模式之比較[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報, 2009(3): 39-40.

[19] 鐘書能. 漢英認(rèn)知域的標(biāo)記形式研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報) , 2012 (5):35-45.

[20] 柯林斯出版公司. 柯林斯COBUILD高階英語學(xué)習(xí)詞典(英語版)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[21] 全軍軍事術(shù)語管理委員會,軍事科學(xué)院.中國人民解放軍軍語[M]. 北京: 軍事科學(xué)出版社,2011.

主站蜘蛛池模板: 午夜精品久久久久久久无码软件 | 啪啪永久免费av| 国产啪在线| 69国产精品视频免费| 亚洲网综合| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产中文一区a级毛片视频 | 手机在线免费不卡一区二| 国产高清不卡| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久久这里只有精品23| 国产乱视频网站| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲国产成人在线| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产美女91视频| 久久久久免费看成人影片 | 成人福利一区二区视频在线| 手机成人午夜在线视频| 成人福利在线免费观看| 伊人丁香五月天久久综合| 无码一区中文字幕| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 中国美女**毛片录像在线| 极品国产一区二区三区| 国产一级毛片yw| 国产欧美日韩91| 国产微拍一区| 综合网天天| 亚洲精品图区| 中文字幕在线日韩91| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产一级视频久久| 免费 国产 无码久久久| 99热在线只有精品| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲三级电影在线播放 | 国产精品成人观看视频国产| 久久国产乱子| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 特级毛片免费视频| 国产一区三区二区中文在线| 国产亚洲高清视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 免费看一级毛片波多结衣| 97se亚洲综合在线天天| 色九九视频| 中文字幕无码制服中字| 久久久久国产精品嫩草影院| 性视频一区| 亚洲综合国产一区二区三区| 午夜福利在线观看成人| 欧美精品另类| 视频二区欧美| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 亚洲国产日韩视频观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产国语一级毛片在线视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 40岁成熟女人牲交片免费| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产毛片网站| a亚洲视频| 日韩精品无码免费专网站| 欧美日韩在线成人| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美激情第一区| 精品自窥自偷在线看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 精品国产免费观看一区| 在线观看网站国产| 国产精品手机视频| 成人伊人色一区二区三区| 国产成人综合久久精品尤物| 一级毛片在线免费看| 久久精品嫩草研究院| 99久久无色码中文字幕| 中文字幕亚洲专区第19页|