999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

藍詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名稱謂翻譯策略探析

2018-08-31 11:03:54付倩倩
西部論叢 2018年7期

摘 要:藍詩玲英譯的《魯迅小說全集》被入選標準極嚴的企鵝經典文庫所收錄。中國文化走出去,文學在跨文化傳播的過程中起著重要的作用,而人名是文學作品的紐帶,人名翻譯對于翻譯文學在目標語文化場域中的可讀性和接受性具有重要的意義。

關鍵詞:人名翻譯 藍詩玲 《魯迅小說全集》

一、引言

文學是中國文化走出去的子系統,文學作品中的人名作為一種文化載體具有豐富的文化內涵。“有姓有名是東西方人的共同特征,然而,在姓名的排列順序上卻是相反的”(王秉欽,1994)。譯名難于譯文,人名翻譯在跨文化交際和目的語場域中的重要作用不言而喻。藍詩玲和葛浩文是英譯中國現當代文學作品的雙子星座,對中國文學在西方的傳播做出了巨大貢獻。然而,在知網中輸入“藍詩玲”檢索主題詞,所查的文獻不超過52篇。可見,對藍詩玲的國內研究只是冰山一角。2009年出版的《魯迅小說全集》藍詩玲英譯本被入選標準極嚴的企鵝經典文庫所收錄。因此,研究藍詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名的翻譯策略有助于促進中西方的文化交流。本文借助熊兵(2014)對翻譯策略和翻譯方法的分類,對《魯迅小說全集》中的人名進行全面的數據統計和數據分析。

二、翻譯策略和翻譯方法

翻譯策略是指“翻譯活動中,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案集合”,而翻譯方法是“翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段”(熊兵,2014:83)。具體分類如下:

三、藍詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名的翻譯策略

為了避免選取代表性的譯例解釋說明譯者的翻譯立場,客觀的對譯者的翻譯實踐進行探討,本文對《魯迅小說全集》中的人名稱謂共計226個譯例進行了數據統計和數據分析,其結果如下:

由上表統計結果可以得出,對《魯迅小說全集》中人名的翻譯,藍詩玲主要采用的是歸化的翻譯策略。歸化翻譯是符合目的語讀者文化的一種翻譯策略,注重讀者的理解性和接受性以及翻譯文學的傳播性。然而,英譯中國人名的歸化翻譯策略有時卻失去了中國人名的特色和文化內涵。

眾所周知,中國人的姓名有時根據在一個家族中或家庭中的排行來取名稱謂,如:陳老五、夏四奶奶、單四嫂子、王九媽、趙七爺、楊二嫂、鄒七嫂、八公公、魯四老爺、四叔、四嬸、灰五、大良、二良、三良、阿二嫂、七太婆等,藍詩玲英譯為Mr Chen、Mrs Xia、Mrs Shan、old Mrs Wang、Mr Zhao、Mrs Yang、Mrs Zou、uncle、an old gentleman by the name of Mr Lu、uncle、aunt、Mrs Hui、Daliang、Erliang、the next to youngest、one of my sisters-in-law、one of my grandmothers等。可以看出,翻譯過來的人名稱謂失去了在中國傳統文化中的排行意味和內涵。

藍詩玲英譯人名時主要采取了改譯的翻譯技巧,以目的語文化場域為主,用“Mr+姓”或“Mrs+姓”來翻譯。如:趙貴翁、康大叔、九斤老太、七斤嫂、魯大爺、八一嫂、迅哥兒、吳媽、方太太、六一公公、賀老六、柳媽、老黑、郭老娃、高爾礎、木公公、慰老爺、七大人、榮大爺、光太太等翻譯為:Mr Zhao、Mr Kang、Mrs Nine-Pounds、Mrs Seven-Pounds、Mr Lu、Mrs Ba Yi、Mr Xun、Mrs Wu、Mrs Fang、Mr Liu Yi、Mr Hos sixth、Mrs Liu、Mr Hei、Mr Guo、Mr Gao、Mr Mu、Mr Wei、Mr Qi、Mr Rong、Mrs Guang等。這種翻譯技巧的運用對譯文讀者的語音水平知識沒有較高的要求,但提高了譯文的流暢性和理解力。

四、結語

藍詩玲英譯的《魯迅小說全集》中對于人名的翻譯主要以歸化策略為主,照顧譯語讀者的接受性和翻譯小說的流暢性,促進了中國文學在西方的文化傳播。但是,人名作為一種文化載體,具有豐富的文化內涵和民族特色。單一的翻譯策略并不能完全傳達源語的意義和文化,在這種情況下,可以嘗試多種策略并用的翻譯方式,以期更好的促進文化傳播。

參考文獻:

[1] Lovell, J.( 2009). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun [M].London: Penguin Clasics.

[2] 魯迅.2014.魯迅小說全集[M].北京:中國言實出版社.

[3] 王秉欽.論中西人名文化比較與翻譯[J].外語與外語教學,1994(05):31-35.

[4] 熊兵.2014.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,35(03):82-88.

作者簡介:付倩倩(1992.3— ),女,漢族,碩士研究生;研究方向:英語語言文學;單位:西北師范大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 麻豆AV网站免费进入| 国产美女无遮挡免费视频| 国产视频你懂得| 精品久久久久久中文字幕女| 成人午夜网址| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲天堂首页| 性69交片免费看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 日韩欧美中文字幕一本| 日韩精品一区二区深田咏美| 成人欧美在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 中文字幕在线永久在线视频2020| 野花国产精品入口| 国产成人一区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 少妇人妻无码首页| 四虎永久在线视频| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲天堂成人在线观看| 国产福利免费视频| 国产在线观看一区精品| 99激情网| 人妻丰满熟妇αv无码| 福利片91| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 韩日免费小视频| 日韩在线欧美在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 无码aaa视频| 国产人成午夜免费看| 亚洲第一成人在线| 国产永久在线视频| 日韩欧美中文| 国产第一页免费浮力影院| 人妻精品全国免费视频| 日韩无码视频专区| 九九热精品视频在线| 国产成人在线小视频| 特级做a爰片毛片免费69| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲最新地址| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 在线日韩日本国产亚洲| 国产欧美中文字幕| 欧美精品色视频| 成人在线综合| 人妻精品久久无码区| 国产尤物视频在线| 无码一区中文字幕| 国产成人精品无码一区二| 亚洲高清资源| av大片在线无码免费| 日韩第一页在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产高清自拍视频| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产91九色在线播放| 亚洲成网站| 中国国产高清免费AV片| 五月激情综合网| 久青草网站| 亚洲美女一级毛片| 成年女人a毛片免费视频| 伊人精品视频免费在线| 久热精品免费| 亚洲精品图区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 91日本在线观看亚洲精品| 国内精品视频区在线2021| 五月婷婷中文字幕| 婷婷五月在线视频| 老司国产精品视频91| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产成人成人一区二区| 秋霞午夜国产精品成人片| 久久国产亚洲偷自| 亚洲欧美国产视频|