包慧怡
一切要從一首名為《西風(fēng)啊,你何時(shí)吹拂》(Westron Wynde, When Wyll Thow Blow)的中古英語(yǔ)小詩(shī)說(shuō)起。這首只有四行的抒情詩(shī)及其樂(lè)譜被保存在都鐸時(shí)期歌曲集中(British Library manuscript, Royal Appendix 58, fol. 5),實(shí)際成文時(shí)間無(wú)定論,大致要比手稿年代(十六世紀(jì)上半葉)早一個(gè)多世紀(jì),很可能是十五世紀(jì)早期。拙譯原詩(shī)如下:
西風(fēng)啊,你何時(shí)吹拂/讓細(xì)雨輕降?/基督啊,惟愿吾愛(ài)在我懷中/而我能重回臥床!
在該詩(shī)的中古英語(yǔ)原文中,許多詞形已經(jīng)十分接近早期現(xiàn)代英語(yǔ)。收錄這首詩(shī)的歌曲集手稿中還收錄大量來(lái)自亨利八世時(shí)期宮廷和民間的歌謠、宗教音樂(lè)、弦樂(lè)和鍵盤(pán)樂(lè)作品,其中一些出自宮廷職業(yè)樂(lè)師之手,但唯獨(dú)《西風(fēng)》憑借其朗朗上口的歌詞和優(yōu)美的旋律,在口頭傳唱中廣泛傳播,至今仍有作曲家不斷對(duì)其進(jìn)行改編。文藝復(fù)興時(shí)期則有不少優(yōu)秀音樂(lè)家用《西風(fēng)》的旋律作為大型彌撒曲的基調(diào),其中包括約翰 ·塔弗納(John Taverner)、克里斯托弗 ·泰(Christopher Tye)和約翰 ·舍帕德(John Sheppard),《西風(fēng)》因此成為英國(guó)最早被譜入彌撒音樂(lè)的世俗主題歌曲。
研究者經(jīng)常認(rèn)為此詩(shī)前兩句與后兩句的語(yǔ)氣和邏輯有頗多矛盾之處,比如前兩句看似表達(dá) “我”希望西風(fēng)吹拂的祈愿,后兩句卻透露出 “我”從風(fēng)雨中逃離的渴望等。第二行中 “細(xì)雨 ”或“噬人的雨 ”的象征意義也眾說(shuō)紛紜,有人將它看作使萬(wàn)物回春的青春之泉,有的看作滋潤(rùn)枯干心靈的愛(ài)情之雨,甚至看作對(duì)死去愛(ài)人的悼念及對(duì)死后重聚的期盼(雨水重新滋潤(rùn)大地是復(fù)活的象征),宗教維度的解讀則將細(xì)雨看成洗禮之水或是基督復(fù)活的符號(hào)。筆者認(rèn)為這首詩(shī)的情感力量無(wú)須借助宗教隱喻就已被有效地傳遞,并且作為一首情詩(shī),它表達(dá)的情感雖然是俗世的,卻真摯動(dòng)人,且全詩(shī)邏輯并無(wú)矛盾之處。對(duì)這首詩(shī)的賞析離不開(kāi)對(duì)它的中心意象 “西風(fēng) ”的理解,下面,我們簡(jiǎn)單梳理一下 “西風(fēng) ”在歐洲古典時(shí)期至現(xiàn)代詩(shī)歌史上的演變。
希臘神話中的西風(fēng)之神是仄費(fèi)洛斯(Zephyrus),有鑒于地中海乃至歐洲大部分地區(qū)的氣候情況,早從古典時(shí)期起,相較于北風(fēng)波利阿斯(Boreas)、南風(fēng)諾圖斯(Notus)、東風(fēng)優(yōu)洛斯(Eurus),西風(fēng)一直在文學(xué)中被表現(xiàn)為最柔和宜人的風(fēng),作為彩虹女神伊麗絲(Iris)的配偶,宣告著春日和晴天的來(lái)臨,并與愛(ài)欲之神愛(ài)若斯(Eros)緊密相連。人格化的西風(fēng)大量出現(xiàn)在荷馬、赫西俄德、柏拉圖等人的作品中,其中最有名的故事是關(guān)于西風(fēng)與阿波羅爭(zhēng)奪美少年海阿辛斯(Hyacinth)愛(ài)情的悲劇:海阿辛斯選擇了阿波羅,深?lèi)?ài)海阿辛斯的西風(fēng)出于嫉妒,在一場(chǎng)擲鐵餅游戲中將鐵餅吹離路線,砸死了海阿辛斯;心碎的阿波羅從愛(ài)人的鮮血中變出了與愛(ài)人同名的風(fēng)信子花 —根據(jù)該故事最詳盡動(dòng)人的版本,即奧維德在《變形記》中的拉丁文轉(zhuǎn)述,阿波羅的嘆息在花瓣上留下了永恒可見(jiàn)的痕跡,而西風(fēng)則受到愛(ài)若斯的袒護(hù)得以脫罪,因?yàn)樗淖镄惺浅鲇趷?ài)欲而犯下的。從此西風(fēng)便終身效忠愛(ài)若斯,比如在阿普列烏斯(Apuleius)的《金驢記》中,將愛(ài)若斯(丘比特)的心上人普賽克(Psyche)帶去愛(ài)神身邊的正是仄費(fèi)洛斯。
換言之,早在古希臘羅馬文學(xué)傳統(tǒng)中,西風(fēng)就已是春日與愛(ài)情的化身,雖然有時(shí)帶著不祥的預(yù)兆。古羅馬詩(shī)歌中往往保留西風(fēng)的希臘名字 “仄費(fèi)洛斯 ”,比如維吉爾《田園詩(shī)》(Bucolica)中的一首牧歌:
“……或去到隨西風(fēng)輕顫的樹(shù)蔭下 /或拾步追尋巖洞。看,山葡萄 /已用最初的幾串果實(shí)點(diǎn)綴巖穴。”(... sive sub incertas Zephyris motantibus umbras, /Sive antro potius succedimus. Aspice, ut antrum/Silvestris raris sparsit labrusca racemis.)晚期拉丁文詩(shī)歌中的例子可舉拜占庭詩(shī)人提貝里阿努斯(Tiberianus):“這兒河流的呢喃與樹(shù)葉的窸窣相配 /宛如仄費(fèi)洛斯用輕靈的音樂(lè)為它們譜曲。”當(dāng)然,仄費(fèi)羅斯和絕大多數(shù)希臘神祇一樣,在羅馬萬(wàn)神殿中有其對(duì)等者,羅馬西風(fēng)名喚 “法維尼烏斯 ”(Favonius,拉丁文 “庇佑的,偏愛(ài)的 ”),除了繼承自希臘傳統(tǒng)的春之風(fēng)與愛(ài)之風(fēng)的角色,法維尼烏斯還多了草木花卉的守護(hù)者這重身份。譬如賀拉斯在一首頌詩(shī)中寫(xiě)道:“你為何哭泣,阿斯特里?春天伊始 /明媚的法維尼烏斯就會(huì)把伊人歸還給你。”(quid fles, Asterie, quem tibi candidi /primo restituent vere Favonii?)在所有這些拉丁文例詩(shī)中,西風(fēng)的形象總體都是正面的、帶來(lái)生機(jī)的、溫暖輕柔的地中海地區(qū)的拂面和風(fēng)。
這一點(diǎn)到了中世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中并無(wú)明顯改變,即使英格蘭的高緯度的氣候與希臘羅馬相去甚遠(yuǎn),西風(fēng)仄費(fèi)洛斯依然是春日和風(fēng)細(xì)雨的代言人。最著名的例子當(dāng)數(shù) “英國(guó)詩(shī)歌之父 ”喬叟在《坎特伯雷故事集》之《序詩(shī)》開(kāi)篇的描述了:
當(dāng)四月以它甜蜜的驟雨/將三月的旱燥潤(rùn)濕入骨,/用汁液洗濯每一株草莖/憑這股力量把花朵催生;/當(dāng)西風(fēng)(Zephirus)也用他馥郁的呼吸/把生機(jī)吹入每一片林地/和原野上的嫩芽,年輕的太陽(yáng)/已走過(guò)白羊座一半的旅程……(《序詩(shī)》1—8行,拙譯)
在喬叟這里,西風(fēng)繼續(xù)被強(qiáng)化為四月之風(fēng),白羊?qū)m之風(fēng),春分之風(fēng),帶來(lái)雨水潤(rùn)澤萬(wàn)物之風(fēng)。當(dāng)我們?cè)跐h語(yǔ)中讀到 “云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃 ”“惟有春風(fēng)最相惜,殷勤更向手中吹 ”“春風(fēng)先發(fā)苑中梅,櫻杏桃梨次第開(kāi) ”中獨(dú)自登場(chǎng)、只手為天地易容的春風(fēng),或者 “沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng) ”“細(xì)雨魚(yú)兒出,微風(fēng)燕子斜 ”“一犁足春雨,一絲搖晴風(fēng) ”“青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸 ”中伴雨隨行的春風(fēng);乃至 “天街小雨潤(rùn)如酥,草色遙看近卻無(wú) ”“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣(mài)杏花 ”中僅被暗示在場(chǎng)的春風(fēng),我們應(yīng)當(dāng)記得,這春風(fēng)正是喬叟的西風(fēng),維吉爾和賀拉斯的西風(fēng),西方近代以前詩(shī)歌中的仄費(fèi)洛斯或法維尼烏斯、作為春日化身的西風(fēng),“古道西風(fēng)瘦馬 ”而絕不是中文語(yǔ)境下 “昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路 ”“菡萏香銷(xiāo)翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間 ”“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦 ”中的 “西風(fēng) ”—漢語(yǔ)詩(shī)歌中愁云慘淡的西風(fēng)實(shí)乃 “秋風(fēng) ”,這是由古代中原的地理氣候環(huán)境決定的,正如我們的春風(fēng)實(shí)乃 “東風(fēng) ”:“東風(fēng)夜放花千樹(shù) ”“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜 ”“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春 ”。
在遠(yuǎn)隔重洋的英格蘭,大約在喬叟之后一兩個(gè)世紀(jì),《西風(fēng)啊,你何時(shí)吹拂》中潛在能夠滿足 “我”的心愿而降下 “細(xì)雨 ”的西風(fēng),依然是荷馬 —維吉爾 —喬叟的春分之風(fēng)。直到又過(guò)了一個(gè)多世紀(jì),文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)詩(shī)歌中的 “西風(fēng) ”開(kāi)始具有了一些更復(fù)雜的特質(zhì):依然是溫柔的和風(fēng),卻開(kāi)始孕育和暗示著更危險(xiǎn)和暴力的事物。比如莎士比亞《辛白林》第四幕第二場(chǎng):“神圣的造化女神啊!你在這兩個(gè)王子的身上多么神奇地表現(xiàn)了你自己!他們是像微風(fēng)(Zephyrus)一般溫柔,在紫羅蘭花下輕輕拂過(guò),不敢驚動(dòng)那芬芳的花瓣;可是他們高貴的血液受到激怒以后,就會(huì)像最粗暴的狂風(fēng)一般兇猛,他們的威力可以拔起嶺上的松柏,使它向山谷彎腰 ”(朱生豪譯)。朱譯甚至將 “西風(fēng) ”直接處理成了 “微風(fēng)”,但劇中此句以及上下文的重點(diǎn)不在西風(fēng)的溫柔和花瓣的安靜,卻在表現(xiàn)緊隨其來(lái)的暴力場(chǎng),西風(fēng)隱隱具有了擔(dān)任山雨欲來(lái)之先驅(qū)的潛在身份。到了浪漫主義詩(shī)歌中,這一潛能全面真實(shí)化,西風(fēng)開(kāi)始大面積擺脫古典 —中世紀(jì)時(shí)期明媚和煦的形象,成為往來(lái)于生命與死亡、秋冬與春夏之間自由不羈且不可控制的雄渾之力,西風(fēng)同時(shí)成了絕望與希望之風(fēng)。再也沒(méi)有比雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)更為生動(dòng)的例子了:
哦,獷野的西風(fēng),秋之實(shí)體的氣息! /由于你無(wú)形無(wú)影的出現(xiàn),萬(wàn)木蕭疏,/似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,魆黑,/蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無(wú)數(shù)
…………
悲愴卻又甘冽。但愿你勇猛的精靈/竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!/ 請(qǐng)把我枯萎的思緒播送宇宙,/ 就像你驅(qū)遣落葉催促新的生命
…………
讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊, /如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(江楓 譯)
雪萊在詩(shī)中自比西風(fēng)(“像你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷 ”),而西風(fēng)也擁有了調(diào)和兩個(gè)極端、同時(shí)作為毀滅者和催生者的雙重身份,成了最高浪漫主義精神的一種象征。再也不見(jiàn)田園牧歌中的仄費(fèi)洛斯和法維尼烏斯,雪萊的西風(fēng)正是我們?nèi)缃裨谟⒄Z(yǔ)詩(shī)歌中最熟悉的西風(fēng)形象。短短三四百年間英國(guó)的氣候或地貌發(fā)生了什么變化?只有氣象專(zhuān)家能給我們專(zhuān)業(yè)回答,但我們當(dāng)然需要謹(jǐn)記,文學(xué)不是氣象學(xué)的鏡子,文學(xué)形象的嬗變不是地理學(xué)的注腳。自然現(xiàn)實(shí)與文學(xué)現(xiàn)實(shí)之間的斷層,兩者之間的幽暗罅隙間,有時(shí)躺著最接近詩(shī)歌真實(shí)的事物。回到《西風(fēng)啊,你何時(shí)吹拂》這首寫(xiě)于西風(fēng)形象從古典 —中世紀(jì)向文藝復(fù)興 —近現(xiàn)代嬗變之時(shí)的中古英語(yǔ)抒情詩(shī),為何帶來(lái)豐沛雨水的西風(fēng)不能在戀愛(ài)的人心中喚起歸家并擁抱愛(ài)人的渴望?換言之,就算 “我”渴望逃離風(fēng)雨,但在 “我”的祈愿中,只要能和愛(ài)人一起躺在安全的床上,再大的風(fēng)雨都不足懼,甚至是令人渴望的,為何這就成了少數(shù)評(píng)論家所謂的不合邏輯?想來(lái)任何愛(ài)過(guò),乃至只是在大雨中飛奔回家、終于隔著溫暖的室內(nèi)窗口遙望室外雨景的人,都多少能體會(huì)這首小詩(shī)中蘊(yùn)含的巨大情感力量。而在現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌中,與《西風(fēng)啊,你何時(shí)吹拂》在移情作用上最為接近的一首詩(shī),筆者認(rèn)為出自 “隱士 ”女詩(shī)人艾米莉 ·迪金森之手:
《風(fēng)雨之夜》(Wild Nights)
風(fēng)雨之夜 — 風(fēng)雨之夜!
若我能和你在一起
風(fēng)雨之夜應(yīng)是
你我的奢侈!
徒勞 — 那狂風(fēng) —
于一顆泊在港灣的心 —
再也無(wú)需羅盤(pán) —
再也無(wú)需航海圖!
在伊甸園里蕩槳 —
啊,海洋!
但愿我能停泊 — 今夜 —
在你臂彎中! (拙譯)
何妨就將迪金森詩(shī)中未被命名的風(fēng)看作 “西風(fēng)”?