999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《道德經》英譯中的譯者主體性淺析

2018-09-10 23:21:51傅煊翔
炎黃地理 2018年8期

摘 要:《道德經》是中國的經典作品,對外譯本一千多部,深受中西方學者的重視與喜愛。而由于近些年來大眾對于“文化轉向”的重視,對于翻譯活動中譯者的主體性的研究也成為一大趨勢。本文嘗試從譯者主體性視角分析《道德經》的譯文,研究英譯中的翻譯技巧及原則。

關鍵詞:《道德經》;譯者;主體性

老子的《道德經》是中華文化的瑰寶,其中含有豐富的文化詞語和文化意象。而以往學者們對于其研究主要集中于評價、技巧等方面,本文試以譯者主體性視角出發,以Robert Henricks《道德經》英譯本為范本,闡釋譯者的主體性對于譯文的影響。

1 譯者主體性

20世紀70年代,文化轉向的出現推動了翻譯研究向文化層面的轉變。譯者從傳統觀念中的隱形者變為了創造者,其主體地位得到了關注,承認了翻譯是譯者給予文本以解釋說明的過程。查明建認為,譯者主體性指的是譯者充分尊重翻譯原文,在實現翻譯目的的過程中,充分發揮自己主觀能動性的一種行為,翻譯者具有自覺的文化意識、人文品格和文化創造性。譯者主體性主要表現在翻譯的過程中、翻譯的主體性中,同樣體現在其在翻譯活動中的多種選擇——對于翻譯文本的選擇、翻譯策略的選擇、翻譯風格的選擇乃至翻譯用詞的選擇。G.Steiner指出,翻譯有信賴、侵入、吸收和補償四個步驟,這就表明譯者的主體性也是體現在此四個方面。

2 譯者主體性在《道德經》中的體現

《道德經》是哲學和文學相結合的產物,語言簡潔、風格鮮明、不拘行律、表達能力較強。而從Robert Henricks的英譯本中可看出,此譯本作者多用直譯手法,譯文比較簡單直白,讀者容易理解并接受,比如《道德經》的第一段總共有80字,譯文也只有106個詞,但是并沒有將原文豐富的文化底蘊和思想內涵表達出來。本文從翻譯的四個步驟入手,即信賴、侵入、吸收和補償,分析譯者主體性在譯文中的體現。

2.1 信賴

翻譯活動中的信賴指的是譯者本身相信作品,認為翻譯文本是有意義的。而在《道德經》的翻譯活動中,指的是Robert Henricks認為向西方讀者翻譯《道德經》是有意義的。首先,他必須了解《道德經》是怎樣的作品,其在中國文化中占據什么地位,能夠給予人們怎樣的精神生活。譯者是一個漢學研究者,十分熱衷于研究中國傳統文化,包括宗教、哲學、神話等方面,并且其研究取得了一定的成就,已經有四部有關于中國古代哲學思想的書。有關于老子的《道德經》也于1989年、2000年分別進行了翻譯,足以顯示出其對于此作品的了解與欣賞。

2.2 侵入

翻譯活動中的侵入指的是考慮到原文的語言特色(包括修辭和語體等方面),以譯文目出發并落腳,并充分考慮到譯文的可接受性。因為老子崇尚的道家文化植根于中國傳統文化之中,具有地域性和民族性,英語文化的讀者不容易理解,因而,在翻譯《道德經》中的“道”字時,Henricks翻譯為了“the way”,將蘊含深層文化的“道”翻譯的如此簡單,正是體現了譯者的主體性,根據自己的想法判斷并選擇譯文。另外的《道德經》中有翻譯為Dao,Nature,Tao,Direction等,各有其特點,這就是譯者對于“道”的理解千差萬別,因而翻譯也不盡相同。而美國的Merriam-Webster Inc出版的Webster's Ninth New Collegiate Dictionary中將“道”翻譯為“Tao”,說明以被英語語言的讀者們接受。Henricks的譯法說明其對于原文本的侵入不夠。本文認為,“道”音譯為“Tao”比較符合實際,雖然不能完全對等,但是能夠區分于一般的翻譯。再如,“名可名,非常名”與“道可道,非常道”此類型的翻譯,第一個“名”有“概念、理念”的含義,但是高于概念譯者翻譯為“names”尚且可以。第二個“名”是動詞,意為“稱號”、“稱呼”的意思。而“道”字第二個意為“訴說”、“講述”,譯者將其翻譯為“be spoken of”,比較符合原意,但是整體看來,“名可名”的翻譯比較到位、準確,侵入了解更勝一籌。

2.3 吸收

翻譯活動中的“吸收”指的是一種文化消化接受另一種文化。翻譯具有兩種視域,一種是原作者的視域,另一種是譯者所具有的自己時代的視域。兩種視域存在差距,很難融合,在翻譯活動中會產生兩種吸收活動,一種是轉化吸收,另一種是感染吸收。而Henricks在翻譯進程中,顯然轉化吸收較多。比如天地、萬物等詞,譯者譯為了the ten thousands things,但是作為譯者,翻譯缺乏了本族語言的魅力,而是過多考慮被譯文本的原語言以及翻譯的準確性。而譯者也有過度重視感染吸收,而忽略轉化吸收的情況,比如以觀其徼,意為“從中窺探道的真諦”,而翻譯為“Those constantly with desires by this means will see only that which they yearn for and seek”,感染吸收程度較高,準確度缺乏。因而,譯者要充分發揮自己的主體性,才能夠恰當的調節兩種吸收,得出合體的譯本。

2.4 補償

翻譯活動中,會出現翻譯的過度、不夠、不準確的情況,此時可以用補償的手段保持原文與譯文的平衡,比如“”故常‘無”這一句,翻譯中增加了by this means進一步解釋和分析了原句,這就是譯者充分發揮主體性,利用自己的學識和經驗對于信息進行補充完整,從而能夠增深讀者對于譯文的理解。

3 結語

本文通過分析譯者主體性以及其途徑,并舉例說明了Henricks在《道德經》一書中的翻譯中主體性的情況,主要從信賴、侵入、吸收、補償四方面進行研究。經研究可得在一些翻譯上面譯者充分發揮了自己的主體性,將原文與譯文文化結合的恰到好處,但是有時候也會出現厚此薄彼的情況。

參考文獻

[1]汪榕培.中國典籍英譯的幾點認識[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2013,(9):7-8.

[2]王宏.道德經及其英譯[J].東方翻譯,2012,(2):55-61.

[3]張美芳.功能途徑論翻譯:以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015.

作者簡介:

傅煊翔,女,外國語言學及應用語言學碩士,湖南農業大學東方科技學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐,英語教學研究。第二主編教材一部,副主編教材一部,參編教材二部,主持省廳級課題一項,參與各類科研、教學改革課題五項;共發表學術論文10篇。

主站蜘蛛池模板: 福利姬国产精品一区在线| 国产精品视频a| 国产精品久久久精品三级| 欧美不卡视频一区发布| 成人a免费α片在线视频网站| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 国产原创自拍不卡第一页| 香蕉在线视频网站| 久久不卡精品| 亚洲精品欧美重口| 欧美一级黄片一区2区| 国产成人麻豆精品| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 69av在线| 国产精品女主播| 内射人妻无套中出无码| 久久先锋资源| 男女男免费视频网站国产| 91精品国产自产在线观看| 亚洲精品你懂的| 重口调教一区二区视频| 国产成人1024精品| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 久久男人资源站| 不卡午夜视频| 国产爽爽视频| 久久免费视频6| 欧美劲爆第一页| 日韩天堂在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲黄网在线| 久久久久久久97| 丁香六月综合网| 国产打屁股免费区网站| 美女被狂躁www在线观看| 国产黄色免费看| 国产一区二区免费播放| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧美亚洲欧美| 2021精品国产自在现线看| 色首页AV在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 免费一级大毛片a一观看不卡| 五月婷婷导航| 国产在线一区二区视频| 免费无码AV片在线观看中文| 超清人妻系列无码专区| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲日韩精品无码专区| www精品久久| 99久久无色码中文字幕| 999国产精品永久免费视频精品久久| 日本久久网站| 国产精品国产三级国产专业不| a级毛片一区二区免费视频| 久草热视频在线| 四虎精品黑人视频| 亚洲综合精品第一页| 亚国产欧美在线人成| 九九精品在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产乱论视频| 无码专区国产精品一区| 91黄视频在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲黄色网站视频| 国产成人91精品免费网址在线| 国产黑丝视频在线观看| 三级国产在线观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 色香蕉网站| 最新国产成人剧情在线播放| 激情爆乳一区二区| 思思99思思久久最新精品| 亚洲娇小与黑人巨大交|