周弘
(平頂山學院,河南平頂山467000)
倡導者胡庚申教授認為生態翻譯學是“一種生態學的翻譯研究途徑”。他在已有的研究基礎之上,提出了不同的理論研究視角,同時在不同翻譯領域里開展的應用研究課題(2017(5):1-7)。他指出,一篇最佳的譯文是那種“整合適應選擇度”最好的翻譯。翻譯和翻譯各要素之間的關聯也是生態翻譯理論非常看重的,而翻譯過程中的語言維度、文化維度和交際維度的轉換以及整體的適應也是生態翻譯的核心。生態翻譯學理論與其他翻譯理論有一個明顯的不同之處,那就是在該理論中,譯者是處于中心地位的;這一點與傳統翻譯理論不同,譯者地位沒有被邊緣化。縱觀整個翻譯過程包括原文、源語、譯文、譯語、譯語所呈現出來的譯語語言、譯語文化、交際、讀者和譯者等一系列相互關聯的要素。鑒于此,生態翻譯理論跳出了傳統人文學科的窠臼,在新的理論指導下,翻譯的實質有了很大的變化,就是在以譯者為中心的翻譯過程中不斷適應和選擇的過程。
旅游公示語翻譯的本質是譯者在中文認知語境與英文認知語境之間尋求最佳關聯性的過程(張志祥,2017:14),而譯者的責任就變成了最大限度地尋求最佳關聯,使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。(李占喜,何自然,2006:40)
旅游公示語翻譯的過程作為一種跨文化思想溝通與交流的方法,它涉及翻譯的生態環境、翻譯的群體、翻譯的文本環境等因素。旅游公示語文本用詞精辟、精準且精當,感召力強,渲染能力突出。另外,旅游外宣品在用詞上注重強調并突顯地方特色名詞,這樣就可以最大限度地提高游客對該地的旅游期望值。如“高原明珠,藍色寶湖---中國青海湖”。原語四字格式對應,以城市地名收尾,突顯信息,提高游客旅游意識和期望值,譯文格式與原文相對應,翻譯時直奔旅游主題,突顯地域特色。再者,旅游外宣品常以第一人稱“我”“我們”作主語,增大語言感染力,顯得真摯可信,可以大大提高旅游宣傳品的信息傳播量。如英文We can explore the whole of this great country.第一人稱We的使用,能夠是游客站在第一視角感受,增強親身體驗經歷,無形中把旅游者轉換成施動者,讓游客參與到旅游活動中來。
旅游公示語文本中修辭的使用能使旅游公示語看起來簡單明了,信息突出;同時可以借景抒情,借物表意;還可以使語言表達豐富多樣,靈活生動,形象更加立體化,更能凸顯自身的旅游優勢,增大游客旅游期望值。《導覽中國》中有這么一段話:“中國擁有世界最高峰,從無垠的炙熱沙漠,到麻木大腦的寒冷地帶,衍展至蒸籠般的森林中藏匿的各種珍稀動物。”“steaming forests”的使用和相對應的漢語譯文“蒸籠般的森林”,突出的就是明喻的修辭手法,給讀者栩栩如生地展現出了朦朧的清晨、霧氣繚繞的森林、仙境般的美妙畫面,仿佛已置身此情此景,令人回味。
旅游公示語在語句的使用上多采用祈使語句,為了能夠增大旅游說服力和感染力,常常將動詞放于句首,突顯旅游信息;此外,旅游外宣品中語句表達比較洗練,句子通常合轍押韻,節奏感強;語句中多使用現在時的主動語態,同時語句內容時尚元素較多,緊跟潮流。英語中以動詞處于句首,增加了文本的感召力和呼喚力。
旅游公示語的翻譯是在漢語和英語之間進行的語言文化信息轉換的活動,從翻譯始,翻譯損失就因語言文化、思維習慣、審美價值等差異而一直存在。翻譯過程中的損失具有不可避免的性質,在翻譯中,文本信息、語用意義、審美差異等會有不同程度的損失。翻譯中的補償就是盡量減少翻譯過程中的損失,它和翻譯是一種緊密的共生關系。翻譯的補償就是以目的語及整個目的語文化為主要內容,用適應目的語及目的語規范和規約的語言手段、文化手段及交際手段。
語言補償,是譯者在翻譯中對語言形式做出的適應性選擇轉換。旅游公示語翻譯最忌諱源語與譯語之間的信息有差距,信息之間的差距會影響譯文的交際功能。正如王德春(2000:264)所言“交際最忌信息差”,而信息差的產生是由于不同的語言對事物的概念采用不同的覆蓋范圍和不同的劃分方式所引起的。(萬華,2017:39)因此,旅游公示語的翻譯更應該充分考量翻譯生態的整體環境,對語言形式做出相應的補償。“桂林山水甲天下”一語早已名滿天下,其英語譯文的佳作是吳偉熊(2007)套用英語中的諺語East or west,home is the best,將該句創造性地翻譯為East or West,Guilin Landscape Is Best。吳教授自己談及翻譯體會時曾言:East or West沒有天下之行,然天下之意卻躍然紙上;Landscape一詞沒有提及桂林的山與水,卻又顯山又露水。吳教授的譯文讓桂林的“山與水”躍然屹立于“天下”,美感陡然而生,其關鍵詞“甲”的最高級別的立意也得到了充分的表達,符合“基于客觀,實事求是”的翻譯原則。這一切通過語言的補償,實現了交際功能。
文化補償是指在翻譯過程中,譯者不僅關注語言層面的適應轉換,而且更加關注文化在不同語境下的傳遞和闡釋。作為旅游外宣品的譯者,要熟悉英漢旅游外宣品在結構上和表達上的巨大差異,熟悉其在各自語言使用中的具體特征和社會文化規范,在實現旅游公示語語言維適應轉換的同時,努力實現其文化維適應轉換。一些服務場所常常會有“顧客是上帝”這樣的服務標語,旨在向人們展示自己熱忱的服務熱情和態度,是商家表示對顧客的尊重和提供優質服務的宗旨表現。令人嘆息的是,Customer is the God一句常常是眾多商家的宣傳英語譯文。翻閱《現代漢語詞典》,其對“上帝”一詞的解釋為中國古代主宰萬物的神,同時也指西方基督教中所尊崇信奉的神,是宇宙萬物的創造者和主宰者。細品之下,中國文化和西方文化中的“上帝”所指的并不是一致的文化內涵,尤其是“顧客是上帝”一句中僅表明商家的服務態度和服務質量,與宗教無關。考慮于此,可以忽略文字上的字字對等,而是從文化內涵上加以補償,將其翻譯為Customer is the First Priority。這樣的翻譯兼顧了語言學層面上的詞匯補償以及語篇補償,也遵循了需求原則和等功能原則(夏廷德,2006:191)。
交際補償是指譯者在翻譯過程中,將翻譯的焦點放在源語和譯語的實際交際意圖的轉換。與語言補償和文化補償相比,交際補償除了關注語言信息和文化內涵的傳遞外,更多的側重點放在雙語之間的交際意圖和交際功能上。旅游公示語中常常會出現“遵守游覽秩序,堅持五講四美”這樣的標語,直譯的譯文往往忽視了英美文化中的主流文化特征,同時也忽視了譯文讀者受眾的文化審美接受能力。在中國這個大文化環境中,五講四美的內涵不言而喻,但是如此具有濃厚中國文化色彩特征的表述在沒有任何調整的情況下直接譯成英語,恐難以為英美文化審美環境下的讀者受眾所接受,故而改譯為Observe the Tourist Order and Keep Good Manners。改后的譯文將漢語中的“五講四美”這樣具體化的漢語詞匯轉換成英美文化所熟知的Good Manners,耳濡目染于西方文化中的讀者看后就能知悉具體含義,從交際功能上實現了文明旅游的文化認同。
本文從生態翻譯學補償視角出發,探討了旅游公示語中的語言補償、文化補償和交際補償。在翻譯過程中,譯者首先要熟知中文環境下的旅游規范與旅游文化,通過尋找中英文文化中最佳的關聯選擇,調整文化心理,在英文旅游規范與旅游文化環境下找到最佳的對應選擇,最大化的補償文化內涵,這樣才能最大程度的滿足國外游客的旅游期望值,激起他們的旅游欲望,進而推動中國旅游市場的良性發展。