【摘要】隨著經濟全球化的不斷深入發展, 越來越多的西方文學作品涌入了我國, 特別是一些英語文學作品更是取得了我國廣大人民的青睞, 并且具有著很高的文學意義和社會價值。英語文學翻譯主要指的是將英語文學作品翻譯成恰當的中文, 這是文學翻譯者的重要任務。本文主要簡單的分析了美學價值與藝術特性的含義, 進而從英語文學翻譯的角度下分析了英語文學反語所追求的美學價值與藝術特性的重要意義, 在此基礎上簡單的闡述了英語文學翻譯中的美學價值與藝術特性, 希望能夠對我國英語文學翻譯事業有所幫助。
【關鍵詞】英語文學翻譯中;美學價值;藝術特征
【作者簡介】翟翔(1989- ),女,漢族,河南滎陽人,黃河科技學院國際學院英語教研室教師,貴州師范大學畢業,2014級英語筆譯研究生,研究方向:翻譯學。
引言
在英語文學中,翻譯主要表達的是將原著用合適的漢語表達出來。美學主要指的是給予人們的主觀感受從主觀角度對文章進行分析與判斷評價,利用對事物的客觀判斷,不取決于人類的判斷價值叫美學價值。在英語文學中把翻譯中美學價值分出不同方面進行研究分析,深入了解翻譯工作者工作的艱辛與不易,這種藝術的體現主要是文化價值的表現,在翻譯的過程中要在保證原著的基礎上進行翻譯。
一、英語文學翻譯中的美學價值
1.英語文學翻譯中美學價值重要性。現如今隨著社會經濟的發展,人們在文化方面更加入了解學習同時國內外在文化等方面也有了交流,在交流中傳輸各自的文化思想是至關重要的一方面。我國對于英語的理解并不深入,所以在對國外文學進行翻譯時并不能完全捕捉到原著的思想,這種初步了解為了我國更深一步的了解英語奠定了思想基礎。在我國現如今的翻譯工作中應積極學習國外的翻譯思想,借鑒好的英語文化精髓,例如在國外男人都是紳士讓著女生等等。那么在英語文學作品翻譯中所有的豐富文化內涵應怎樣翻譯是一門很大的學問,翻譯中不但要語句通順優美,更要體現出原著的思想,將他想表達的文化意義體現出來,在回歸原著的基礎上體現該領域的文化特點,所以美學價值在文學翻譯中是很重要的,語句優美可以更有吸引力,吸引更多讀者了解該文章地域的文化,通過英語翻譯成中文的過程是很辛苦的,翻譯后可以給更多中國人看到外國的思想文化,取其精華。讓這兩種不同的語言系統間產生更長久的交流聯系,英語文學作品是承載了許多文化內涵的載體,在這其中蘊含了許多的藝術魅力與文化素養,只有做好文化分析,才能保證用最美的語句翻譯出最精美的文章。
2.英語文學翻譯中的美學價值藝術性。現如今,在中國文化現代化的帶領下,已開始慢慢借鑒了西方的文化,開始理解并帶入到現在的生活中去,所謂的藝術性在文化領域中是一種表現手法。在英語作品的翻譯中無論使用任何的表現手法都要保證翻譯出原著的思想感情,在此基礎上可以加強修飾美化語句,體現出翻譯的美學價值特征,在對文字語句進行處理分析時要注意文章的結構與脈絡體系,整個文章是一個大結構,在翻譯過程中要注意藝術分析,具有獨特性與針對性。
二、英語文學翻譯中的藝術特征
1.英語文學翻譯中藝術運用與價值。在英語文學作品的翻譯中要體現出翻譯的魅力與其妙點,讓翻譯的價值達到最高點。在翻譯過程中藝術特征是要翻譯最精確化的關鍵一步,對作品的藝術情感分析中創造出更多的優美感將作品的藝術價值達到最大化,翻譯中的目的并不只是一句一句的換成中文,而是要上下文鏈接適當的更改語句順序前后文一致,翻譯者必須要了解寫作者的寫作風格與性格特點,才能準確的表達出寫作者想表達出的內容。在翻譯過程中,翻譯者可以使用偏多元化的翻譯手法注入思想感情,這的確不是一個簡單的工作。在這基礎上,要將英語文學中人物形象淋漓盡致的表現出來,在了解背景基礎上結合當地的背景、寫作者的習慣寫作手法去翻譯才能使呈現出的翻譯稿最精確的體現藝術特征。
2.英語文學翻譯中藝術特征的意義。所謂的藝術特征就是將藝術看作文化交流的形態特征。隨著社會的發展,各個國家間的交流方式越來越創新化,而文學翻譯就是其中的一種交流方式,在寫作的基礎上為了讓更多人閱讀到文學作品于是有了翻譯者,在翻譯中體現出原著特征是很有必要的,在原著寫作時,能夠讓當地人們直觀了解到她的意圖,但要想讓中國人更了解這部作品就要運用特殊的手法例如比喻擬人等手法帶給作品更大的可能性。在優秀的文學作品中為了滿足人們對于精神層面的需求,雙方文化交流是格外重要的,翻譯者要把握中西方國家的相似化與差異化,把握好翻譯的節奏,把當地的風土人情帶入到文章的翻譯中。利用更好的藝術表現手法表現出其中的藝術特征,展現出最滿意的翻譯后文化作品。
三、結語
總而言之,在英語文學作品翻譯中要采用中西方文化交流公共處進行翻譯,在對英語文學作品翻譯過程中,要緊密聯系中西方的語言環境與差異性,通過對原著的語句理解對語句進行特殊處理,適當的運用修辭手法表達出對語句的理解處理。適當的修辭等手法可以更精準的表達出對原著的語句理解,讓英語文學翻譯更具有美學價值和藝術特征,讓藝術作品翻譯后既還原了原著意義,同時也加入了中文思想。
參考文獻:
[1]李亞鋒.淺析英語文學翻譯中的美學價值[J].英語廣場,2017(08): 47-48.
[2]陳超.英語文學翻譯中美學價值及藝術特征[J].中國高新區,2017 (06):144.