翻譯&撰稿:蒺藜
Cast
Anthony Gonzalez…Miguel (voice)
Gael García Bernal…Héctor (voice)
Benjamin Bratt…Ernesto de la Cruz (voice)
Alanna Ubach…Mamá Imelda (voice)
學習提示:本期“影視部落”所選的三個小片段語言難度不大,但由于影片故事背景在墨西哥,因此人物所說的英語都略帶墨西哥口音,因此不適合用于發音模仿,但適合模仿人物在情境中語氣語調上的表現。事實上,世界各地都存在著各種不同的英語口音,就如在中國各地存在著各種普通話口音一樣。通過接觸這些真實、自然的聽力素材,有助于我們提高實際交際能力。
在墨西哥一個叫作圣塞西利亞(Santa Cecilia)的小村莊里,人們熱愛音樂,崇拜一位超級音樂巨星德拉庫斯(de la Cruz),但一個以做鞋為家族傳統的家庭例外,他們極其抗拒音樂,嚴格遵守曾曾祖母立下的音樂禁令。天生就熱愛音樂的米格爾(Miguel)生在這個家庭里倍感困惑,他不明白家人為什么要禁止他接觸音樂。他渴望通過亡靈節的才藝比賽實現自己的音樂夢想,但卻因盜取吉他而遭詛咒,穿越到了亡靈的世界,與新認識的亡靈世界里的海克特(Héctor)一起展開了一場追尋夢想、認識亡靈節意義、揭開家族秘密的神奇之旅。
Scene A
海克特幫米格爾化妝,幫他躲避追捕,以便在亡靈島里自由出行。此外,海克特為了能在亡靈節成功過橋,于是答應幫米格爾找他的曾曾祖父,但條件是米格爾回到活人世界后要把他的照片供起來……

Héctor:Hey, hey,hold still. Look up, look up.A ver注1, a ver. Look up, up, up… Okay.Eh.1)Ta-da!Dead as a doorknob. So listen,Miguel. This place runs on memories. When you’re well remembered, peopleput upyour photo... and you get to cross the bridge and visit the living onDía de Muertos注2.Unlessyou’re me.
Miguel:You don’t get to cross over?
Héctor:No one’s ever put up my picture. But you can change that!
Miguel:This is you?
Héctor:Eh,Muy guapo注3, eh?
Miguel:So, you get me to my great-greatgrandpa... Then I put up your photo when I get home?
注1:A ver,西班牙語,意思是Let’s see,我們看看。
注2:Día de Muertos,西班牙語,意思是Day of the Dead,亡靈節,是墨西哥紀念亡者的節日。
注3:Muy guapo,西班牙語,意思是very handsome,帥呆。

海克特:嘿,嘿,別亂動。眼睛往上看,往上。我看看。往上看,對,往上……好啦,嗯,嗒噠!像足了死人。聽好了,米格爾。亡靈島這個地方是靠活人的記憶才能運轉的。當你被人記住時,人們就會把你的照片供起來……那么你就可以在亡靈節時走過花瓣橋,去探望你活著的親戚朋友們。除非你像我一樣。
米格爾:你過不了那座橋嗎?
海克特:沒有人供奉我的照片。但是你可以改變這種狀況!
米格爾:這是你?
海克特:嗯,帥呆了,對吧?
米格爾:那就是說,你先帶我去見我的曾曾祖父……然后等我回家以后,我就把你的照片供起來?
詞組加油站
★hold still保持不動
★dead as a doorknob死翹翹
1) ta-da 揭幕亮相時的象聲詞

Héctor:Such a smart boy! Yes! Great idea, yes!One2)hiccup, de la Cruz is a3)toughguy to get to... and I need to cross that bridge soon. Like tonight. So, you got any other family here, you know? Someone a bit more, eh,4)accessible?
Miguel:Um...5)nope.
Héctor: Don’t yank my chain,chamaco注4. You gotta have some other family.
Miguel:Only de la Cruz. If you can’t help me, I’ll find him myself.
Héctor:Ugh. Okay, okay, kid. Fine, fine. I’ll get you to your great-great-grandpa.
注4:chamaco,西班牙語,意思是kid,小子。
海克特:真聰明!對!這主意棒極了!不過有一點小麻煩,要見德拉庫斯非常難……而我必須盡快過橋。今晚就得過去。所以,你在這個世界里還有別的比較容易見到的家人嗎?
米格爾:嗯……沒有。
海克特:別想耍我哦,孩子。你在這肯定有別的家人。
米格爾:只有德拉庫斯。如果你幫不了我,我就自己去找好了。
海克特:噢,好吧,孩子。我知道了,我幫你行了吧。我帶你去見你的曾曾祖父。
詞組加油站
★don’t yank my chain別耍我
1.put up在本句中意為“張貼”。例如:
He took down the old picture and put up a new one. 他把舊畫拿下來,貼上了一幅新的。拓展:put up的其他含義:
①意為“舉起”。例如:
Put up your hand if you find the answer. 要是找到了答案,就請舉手。
②意為“提高”。例如:
They have put up the price of coal again. 他們又提高了煤的價格。
③意為“建造,搭建”。例如:
A big building has been put up in our school. 我們學校又蓋了一座大樓。

2.unless意為“除非,如果不”,引導條件狀語從句,相當于if...not,在許多情況下可以互換。例如:Don’t come unless I telephone you. 如果我不打電話,你就不要來。
You will fail in the exam unless you work hard. 如果不努力學習,你考試就會不及格。
注意:①如果unless分句本身是否定句,unless不能用if...not替換。例如:
You should take the doctor’s advice; unless you really do not care about your health.
你應該聽從醫生的建議,除非你真的不在乎自己的健康。
②unless如果連接的是非真實情況,即虛擬時,亦不能用if...not代替。如:
They couldn’t afford to live in such an expensive apartment unless they were rich.
他們住不起這么貴的房間除非他們很富有。
如果變為if they were not rich,那么就與原意相反了。

2) hiccup ['h?k?p] n. 小問題;嗝
3) tough [t?f] adj. 難辦的,棘手的
4) accessible [?k'ses?bl] adj. 易接近的
5) nope [n??p] adv. 沒有;不
Scene B
海克特帶著米格爾去借吉他,這樣他才能參加才藝比賽,繼而通過贏得比賽見到鼎鼎大名的德拉庫斯。但就在他們借吉他的同時,目睹了一個被遺忘的亡靈的消逝……
Miguel:Wait,what happened?
Héctor:He’s been forgotten. When there’s no one left in the living world who remembers you...you disappear from this world. We call it “The Final Death.”
Miguel:W-where did he go?
Héctor:No one knows.
Miguel:But I’ve met him. I could remember him...when I go back.
Héctor:No, it doesn’t work like that, chamaco.Our memories... They have to bepassed downby those who knew usin life. In the stories they tell about us. But there’sno oneleftaliveto pass down Chich’s stories. Hey, it happens to everyone6)eventually. Come on, de la Cruzito, you’ve got a7)contestto win.
米格爾:等等,怎么會這樣?
海克特:沒人記得他了。當活人世界里沒有人再記得你的時候……你就會從這個世界消失。我們稱這為“終極死亡”。
米格爾:那,他去哪兒了?
海克特:誰也不知道。
米格爾:但是我見過他。我回去之后……我會記得他。
海克特:這樣是行不通的,孩子。我們的記憶,得通過那些認識我們的人傳下去。通過一個一個的故事傳頌下去。但是現在已經沒有人能夠把奇恰的故事傳下去了。嘿,別愁眉不展的了,所有人終會走這一遭的。來吧,小德拉庫斯,你還要去贏得比賽呢。

詞組加油站
★passed down流傳;傳承
★in life生前;在世時;一生中
6) eventually [?'vent???l?] adv. 最后;最終
7) contest ['k?ntest] n. 比賽,競賽
1.What happened?發生了什么事?
happen作不及物動詞,意為“發生”,常指碰巧或偶然發生,強調意外。happen不能用于被動語態,常用于happen to sb./sth.中,表示“(某人)發生了什么事”或“(某物)發生了什么情況”,to在這里是介詞,后接表示人或物的名詞或代詞。例如:
What has happened to him? 他怎么了?
2.alive是形容詞,意為“活著的;在世的”。常作表語,有時也作后置定語或補語。例如:
He must be alive, for he is still breathing slightly. 他一定還活著,因為他還在輕微地呼吸。
3.no one指人,后面不能接of短語,它常用來回答who引導的問句。例如:
—Who is in the room? 誰在房間里?
—No one. 沒有人。

Scene C
米格爾終于找到了德拉庫斯,然而他卻發現這個他以為是自己曾曾祖父的、一直無比崇拜的歌神竟然是個殺人兇手。而且由于他知道了這個秘密,因而被德拉庫斯囚禁在深洞……
Miguel:Help! Can anyone hear me? I wanna go home! … Huh? H-Hector?
Héctor:Kid?
Miguel:Oh, Hector! You were right. I should have gone back to my family.
Héctor:Hey, hey, hey.
Miguel:They told me not to be like de la Cruz.But I didn’t listen.
Héctor:Hey, it’s okay.
Miguel:But I told them I didn’tcareif they remembered me. I didn’t care if I was on the stupidofrenda注5.
Héctor:Oh, chamaco. It’s okay. It’s okay.
Miguel:I told them I didn’t care.
Héctor:Huh! Oh!
Miguel:Hector! Hector?
Héctor:She’s... forgetting meMiguel:Who?

Héctor:My daughter.
Miguel:She’s the reason you wanted to cross the bridge.
Héctor:I just wanted to see her again. I never should have leftSanta Cecilia注6.I wish I could 8)apologize. I wish I could tell her that her Papa was trying to come home. That he loved her so much. My Coco.
注5:ofrenda,西班牙語,意思是offering,獻祭,指傳統墨西哥亡靈節慶典期間放置在儀式祭壇上的物品。
注6:Santa Cecilia,圣塞西利亞,是該影片中一個充滿生氣、熱愛音樂的墨西哥小村莊,與傳說中的死亡島平行。


米格爾:救救我!有人嗎?我想回家……嗯?海……海克特?
海克特:孩子?
米格爾:噢,海克特!你說得對。我早該回到我家人的身邊。
海克特:嘿嘿嘿。
米格爾:他們警告過我別變成德拉庫斯那樣的人。但我就是不聽。
海克特:嘿,沒事的。
米格爾:我還說我完全不在乎他們記不記得我。說我不在乎能不能上那個所謂的祭壇。
海克特:噢,小子。沒事的。沒事的。
米格爾:我說了我都不在乎。
海克特:啊!噢!
米格爾:海克特!海克特?
海克特:她……快忘掉我了。
米格爾:誰?
海克特:我的女兒。
米格爾:就是為了她你才想走過那座橋的吧。
海克特:我只是想再見她一面。我真的不該離開圣塞西利亞的。我多么希望我能親口說聲抱歉。我多么希望她能知道她的爸爸是想要回家的,是很愛她的。我的可可。

Miguel:Coco?
Héctor:Where? Where did you get this?
Miguel:That’s my Mama Coco. That’s my Mama Imelda. Is that... you?
Héctor:We’re... family?
Miguel:Family?
Héctor:I always hoped I’d see her again. That she’d miss me. Maybe put up my photo. But it never happened. You know the worst part? Even if I never got to see Coco in the living world... I thoughtat leastone day, I’d see her here. Give her the biggest hug. But she’s the last person who remembers me. The9)momentshe’s gone from the living world...
Miguel:You disappear. From this one. You’ll never get to see her.
Héctor:Ever again. You know... I wrote her a song once. We used to sing it every night. At the same time. No matter how far apart we were.What I wouldn’t give to sing it to her… one...last... time.
Miguel:H-He stole your guitar. He stole your songs. You should be the one the world remembers. Not de la Cruz.
Héctor:I didn’t write Remember Me for the world.I wrote it for Coco. I’m a pretty sorry excuse for a great-great-grandpa.
米格爾:可可?
海克特:你……你這照片是從哪里來的?
米格爾:那是我的曾祖母可可。那是我的曾曾祖母伊梅爾達。那個人……是你?
海克特:我們是……一家人?
米格爾:一家人?
海克特:我一直希望能再見她一面。我也希望她會想念我,會把我的照片放上靈臺。但我的愿望從未實現。你知道最可怕的是什么嗎?即使我不能去人間看她……但我想著也許有一天,她會來看我。我會給她一個大大的擁抱。但她卻是世上最后一個記得我的人。她要是從人間消失了……
米格爾:你也會從……這里消失。你就再也見不到她了。
海克特:再也不能。你知道嗎……我為她寫過一首歌。我們以前每天晚上都會唱。一起唱。不管我們相隔多遠。但我卻不能再為她唱……最后……一……次。
米格爾:他……他偷了你的吉他,偷走你的歌。你才是應該被世界銘記的人,而不是什么德拉庫斯。
海克特:我寫《請記住我》這首歌并不是為了出名,而是為了我的可可。我很抱歉你有我這樣一個曾曾祖父。

8) apologize [?'p?l?d?a?z] v. 道歉
9) moment ['m??m?nt] n. 瞬間,時刻

Miguel: Are you kidding? A minute ago, I thought I was10)relatedto a11)murderer. You’re a total12)upgrade. My whole life... there’s been something that made me different. And I never knew where it came from. But now, I know. It comes from you! I’m proud we’re family. I’m proud to be his family! Rrrr-aayy! Haaa-ooei!
Héctor:Aaah-haha-ha-aayy! I’m proud to be his family! Haooo-whoo-hoo!
米格爾:怎么會?一分鐘以前,我還以為我的曾曾祖父是個殺人犯。你比他好太多了。一直以來,我總覺得自己跟別人有點不一樣。我以前并不知道是什么原因。但現在,我知道了。我的不同是繼承了你!我們是一家人,太好了!我們是一家人,太好了!呼哈!!
海克特:我是他的家人,太好了!啊嗚!!
詞組加油站
★are you kidding你在說笑吧
10) relate [r?'le?t] v. 有關聯
11) murderer ['mз?d?r?] n. 兇手
12) upgrade [?p'gre?d] n. 升格;升級

1.care是動詞,意為“對……在意,對……計較”,其形容詞是careful,副詞是carefully。與介詞連用時,根據介詞的不同,組成不同的短語。care about意為“在意,關心”;care for意為“喜歡,感興趣;照顧,照料”。例如:
Miss Zhang cares about her students’ health and study. 張老師關心學生們的健康和學習。
I don’t care for rock music. 我不喜歡搖滾樂。
拓展:care還可作名詞構成以下短語:
take care 當心,注意;take care of 照顧
2. 虛擬語氣用在wish后的賓語從句中
(1) 表示與現在事實相反的愿望,謂語動詞用過去式。例如:
I wish I had your brains. 我希望我能有你那樣的腦筋。(事實:我沒你那么聰明(2) 表示與過去事實相反的愿望,謂語動詞用“had+過去分詞”。
I wish I had done more exercise before the match.
我真希望比賽前可以再多練習一會兒。(事實:我比賽前的練習還不夠。)
I wish I had been to Beijing with you last vacation.
我真希望上次放假的時候跟你們一起去了北京。(事實:我沒去成。)
(3) 表示將來難以實現的愿望,謂語動詞用“should (would)+動詞原形”。
I wish I should have a chance again. 我真希望能再有一次機會。(事實:很難再有這樣的機會。)
3.at least意為“至少”,表示數量和程度。
There were at least five hundred balloons in the sky. 天上至少有500個氣球。He goes to the museum at least twice a month. 他每個月至少去兩次博物館。
